英美抒情詩新譯

英美抒情詩新譯 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

傅正明
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 英美詩歌
  • 抒情詩
  • 詩歌翻譯
  • 文學
  • 經典詩歌
  • 外國文學
  • 詩選
  • 現代詩歌
  • 文學翻譯
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

橫跨七個世紀以來的一○八首英美抒情詩,收藏莎士比亞、華茲華斯、拜倫、雪萊、葉慈、弗羅斯特、朗費羅、狄金森、龐德、T.S.艾略特和W. H.奧登等著名詩人精緻剔透的感官景象。譯者運用獨特的品味與想像,解開幾百年來詩中謎一般的隱喻,讓品嘗詩歌成為一種內心知識、血肉之軀的靈感變化。 譯註者簡介 傅正明 湖南邵陽人,現居瑞典,1988年畢業於北京大學中文係文藝學專業,獲文學碩士學位,主要著作有論著《在波蘭的廢墟上--辛波絲卡的詩歌藝術與文化傳統》(文化藝術齣版社,1998年),《黑暗詩人--黃翔和他的多彩世界》(柯捷齣版社,2003年),《百年桂冠--諾貝爾文學奬世紀評說》(允晨文化,2004年),《詩從雪域來》(允晨文化,2006年)。
穿越時空的詩意迴響:精選世界名著詩歌賞析 書名: 穿越時空的詩意迴響:精選世界名著詩歌賞析 內容簡介: 本書並非聚焦於特定的某一語種或某一地域的抒情詩集,而是以全球視野,遴選瞭自古代文明至今,在世界文學史上留下濃墨重彩印記的經典詩歌作品。我們旨在為讀者構建一座跨越語言、文化和時代的精神橋梁,深入剖析那些塑造瞭人類情感認知、拓展瞭藝術錶達邊界的不朽篇章。 第一部分:文明的源頭與史詩的迴響 本章追溯西方乃至東方文學傳統的最初形態,探討早期詩歌如何作為記錄曆史、傳遞神話和錶達集體記憶的載體。 我們將深入解析古希臘荷馬史詩的敘事結構與英雄精神的內核,分析其對後世文學的深遠影響,特彆是其韻律和修辭手法如何奠定西方文學的基石。隨後,目光轉嚮東方,細緻解讀《詩經》的質樸與含蓄,探討其“風、雅、頌”的分類對後世人情歌謠的啓示。這裏的重點在於理解早期詩歌在口頭傳承與文本定型過程中的張力,以及它們如何以近乎原始的力量,捕捉人類最基本的情感:愛戀、哀傷、勞作與對自然的敬畏。 不同於僅僅停留在翻譯文本的層麵,本部分著重於解讀這些文本背後的文化語境。例如,理解古埃及《亡靈書》中的咒語結構與來世信仰的關聯,或是美索不達米亞《吉爾伽美什史詩》中對死亡、友誼和永恒的哲學追問,這些都構成瞭後世所有詩歌主題的隱秘母體。 第二部分:中世紀的信仰與騎士的頌歌 中世紀是宗教力量主導的時代,詩歌藝術在很大程度上服務於教義的傳播與精神的慰藉。本部分將探討這一時期詩歌的二元性:一方麵是教會贊美詩的莊嚴與虔誠,另一方麵則是世俗的宮廷敘事詩和遊吟詩人的熱情。 我們精選瞭拉丁文聖詠(如《聖哉,聖哉》的變體)的音樂性和結構美,分析其如何通過重復與對仗來強化信仰的確定性。同時,對勃艮第、普羅旺斯地區的愛情抒情詩(Chanson d'amour)進行細緻考察,解析“麯摺的愛情”(Fin'amor,即宮廷之愛)這一復雜概念,它如何將對貴族女性的崇拜提升到近乎宗教獻祭的層麵,並探討其對後來浪漫主義思潮的潛在影響。此外,對北歐薩迦和貝奧武夫的吟遊詩體進行分析,以展現英雄主義在信仰陰影下的另一種錶達方式。 第三部分:文藝復興與巴洛剋的激情湧動 文藝復興標誌著人性的迴歸與古典美學的復興,詩歌成為展現個體纔華與探索人類潛能的絕佳媒介。本章聚焦於十四行詩這一形式的成熟與巔峰。 我們將係統梳理彼特拉剋、莎士比亞以及荷馬的十四行詩傳統,比較不同文化背景下,詩人如何利用嚴格的格律結構來容納熾熱或剋製的個人情感。莎士比亞的十四行詩中,對時間、美貌易逝的焦慮,以及對“黑暗女士”的復雜情感描繪,將被置於當時社會思潮的背景下進行深入剖析。 緊隨其後的是巴洛剋風格的興起,這一時期詩歌以其繁復的意象、強烈的對比和對生存短暫性的深刻洞察為特徵。我們將分析馬裏諾、康格裏夫等人的作品,如何通過“驚奇”(Wit)和復雜的隱喻,錶達信仰危機、感官享樂與虛無感之間的拉扯。 第四部分:啓濛的理性與浪漫的狂飆 十八世紀的啓濛運動強調秩序、清晰和普世的真理,詩歌藝術在一定程度上服從於教化和諷喻的使命。本部分考察亞曆山大·蒲柏等人的“模仿古典”詩作,分析其如何運用英雄對句(Heroic Couplet)來闡述道德哲學。 然而,很快,對理性的反叛催生瞭浪漫主義的巨大浪潮。本章是全書的重點之一,因為它集中體現瞭詩歌對情感、自然與想象力的極端推崇。我們將對比德、英、法、美四國浪漫主義詩歌的側重點: 英國“湖畔派”對田園生活的理想化和對“平凡事物中之崇高”的發現; 德國“狂飆突進”的個體解放與對“精神傢園”的追尋(歌德的《少年維特之煩惱》中的詩性基礎); 美國“超驗主義”對個體直覺的絕對信任(愛默生的詩學觀)。 這裏的分析將側重於探討“崇高”(Sublime)這一核心美學範疇在詩歌中的體現,即詩人如何通過描繪宏大、甚至令人恐懼的自然景象,來展現人類精神的無限潛能。 第五部分:現代性的探索與語言的邊界 十九世紀末至二十世紀初,工業化、科學進步與社會變革動搖瞭既有的世界觀,詩歌藝術隨之進入劇烈的實驗期。本章考察象徵主義、唯美主義對傳統敘事和抒情的顛覆。 波德萊爾對現代都市“流光溢彩”的病態迷戀,蘭波對“通靈的”語言實驗,以及馬拉美的符號學嘗試,都標誌著詩歌主體從“錶達情感”轉嚮瞭“建構意義”。分析這些詩歌的關鍵在於理解其對傳統意象的“去魅化”,以及如何運用不和諧的音韻和破碎的句法來反映現代人內在的分裂狀態。 第六部分:戰後與當代詩歌的多聲部 二戰後的詩歌在主題上更加關注曆史創傷、社會批判以及對語言本身的解構。本部分將審視不同語係下的重要發展: 意象主義對精確度和簡潔性的追求(如龐德的“如石頭般堅硬的意象”)。 現代主義後期的反叛(如阿多諾對“寫詩是否可能”的詰問)。 拉美魔幻現實主義的詩性滲透,探討其如何將民間傳說與政治現實融閤。 最後,本章探討後現代語境下,詩歌如何麵對全球化、媒介爆炸的挑戰,其形式的開放性、對日常語言的挪用以及對身份政治的關注,構成瞭當代詩歌的復雜圖景。 總結:永恒的對話 全書的最終目標,是揭示不同時代、不同文化背景下的詩歌,盡管形式萬韆,其核心都在於人類對“存在之輕重”的反復叩問。通過對比分析不同作品中對“愛”“死亡”“自然”的理解,讀者將能超越語言的藩籬,與曆史上最偉大的心靈進行一場跨越時空的、深刻的、持續的對話。本書是一部關於“詩性精神”如何演變和永存的宏大史詩。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

我一直認為,好的翻譯,就是重新發現一首詩。而《英美抒情詩新譯》這本書,無疑做到瞭這一點,並且做得相當齣色。我以前讀過不少關於英美抒情詩的譯本,但總覺得它們在某些方麵,或多或少地少瞭點“神韻”。也許是譯者對原詩的理解不夠深入,也許是對語言的把握不夠精準,又或者是為瞭遷就某種固定的翻譯風格,而犧牲瞭詩歌本身的生命力。但這本書,給我的感覺完全不同。譯者仿佛有著一種超乎尋常的洞察力,能夠直抵詩歌的核心,並用一種既忠實於原意,又充滿藝術感染力的方式,將其呈現齣來。我尤其欣賞它對那些描繪人生哲思的詩歌的處理。許多詩歌,錶麵上是對自然景物的描寫,但其背後卻蘊含著深刻的人生感悟,關於時間、關於生命、關於存在的意義。在舊的譯本中,我往往隻能感受到錶麵的景象,而無法體會到那種深邃的思想。但在這本新譯中,譯者卻能夠巧妙地將這種哲思傳達齣來,讓我在閱讀的同時,也開始思考人生,思考生命的價值。我記得有一首關於“變化”的詩,原詩中那種對世事無常的感慨,以及對個體在時間洪流中的渺小感,通過譯者的翻譯,被賦予瞭一種更加動人的力量,它讓我不再感到恐懼,反而生齣一種坦然麵對的勇氣。這本書的裝幀和用紙也都是一流的,拿在手裏,有一種沉甸甸的厚實感,翻閱時,書頁發齣的輕微聲響,仿佛也帶著一種古典的韻味。

评分

這是一本讓我愛不釋手的書,《英美抒情詩新譯》這本書,在我最近的閱讀生涯中,無疑是一顆璀璨的明珠。我之所以這樣說,是因為它不僅僅是一本詩歌集,更是一次與偉大的靈魂的深度對話。我一直對英美詩歌情有獨鍾,但很多時候,麵對原文,總會因為語言的障礙而感到力不從心。而這本書,則像一位技藝高超的嚮導,帶領我穿越語言的迷霧,直接觸及詩歌那最核心的美麗。譯者在處理那些關於“青春”和“夢想”的詩歌時,那種熱情洋溢的語言,那種充滿活力的節奏,都讓我仿佛迴到瞭自己年輕的時代,重新感受到那些曾經燃燒過的激情和希望。我記得有一首詩,描寫的是青年人對未來充滿無限憧憬,對未知世界充滿好奇。原詩中那種“飛揚跋扈為青春”的張揚,通過譯者的翻譯,變得更加酣暢淋灕,那種敢於挑戰、敢於追求的精神,都讓我心潮澎湃。而且,這本書的翻譯風格非常多樣,有的詩歌翻譯得熱烈奔放,有的則細膩委婉,有的則深沉內斂,仿佛譯者能夠根據不同詩人的個性,量身定製最閤適的翻譯風格,這讓我感受到一種前所未有的閱讀的豐富性。這本書的封麵設計也很彆緻,簡潔而不失品味,翻開書頁,那種淡淡的油墨香,仿佛也帶著一種古典而浪漫的氣息。

评分

說實話,我抱持著一種非常審慎的態度來翻閱這本《英美抒情詩新譯》的。我是一位有著一定閱讀基礎的文學愛好者,對於那些被奉為經典的抒情詩,我早已耳熟能詳,也曾多次嘗試閱讀原文,但往往因為譯本的質量參差不齊,而感到頗為失望。然而,這本書,徹底顛覆瞭我之前的看法。譯者以一種近乎虔誠的態度,對待每一首詩,仿佛他不是在翻譯,而是在重新創作,是在將那些沉睡在文字中的靈魂喚醒。我特彆留意瞭那些描繪情感的詩歌,比如對愛、對失去、對孤獨的錶達。在以往的譯本中,我常常覺得那些情感過於平淡,或者過於矯揉造作。但在這本書裏,我看到瞭那些情感的復雜性、層次感,以及那種直擊人心的力量。譯者在翻譯時,似乎能夠捕捉到詩人最細微的情緒波動,並用最恰當的語言將其錶達齣來。我記得有一首詩,描寫的是一段無法挽迴的錯過,原詩中那種隱忍的痛苦,通過譯者的翻譯,變得異常真切,那種“曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲”的深刻體驗,我通過這本新譯,纔真正體會到。而且,這本書的旁徵博引和注釋也做得非常到位,對於一些難以理解的典故和意象,都進行瞭詳細的解釋,這對於我這種喜歡刨根問底的讀者來說,無疑是雪中送炭。它讓我不再因為“不懂”而錯過詩歌的美,而是能夠更深入地理解其背後的文化和曆史積澱。這本書的排版也很人性化,留白充足,字體大小適中,即使長時間閱讀,也不會感到疲勞。

评分

我不得不說,《英美抒情詩新譯》這本書,是一次相當成功的“再創作”。我長期以來都在尋找一本能夠真正打動我的英美抒情詩譯本,而這本書,可以說是達到瞭我的期望。我一直對那些描繪“自然”與“生命”相互關聯的詩歌非常著迷,它們往往能夠展現齣一種宏大而又細膩的生命哲學。這本書,恰恰在這方麵做得非常齣色。譯者在翻譯這些詩歌時,仿佛與大自然有著一種深刻的連接,他能夠用最生動的語言,描繪齣花開花落的絢爛,星辰大海的浩瀚,以及生命在其中流轉的痕跡。我記得有一首詩,描寫的是詩人漫步在鞦天的森林中,感受著落葉飄零,以及生命輪迴的景象。原詩中那種“萬物皆有時,相生亦相息”的哲理,通過譯者的翻譯,變得更加富有詩意和感染力,我仿佛也能感受到那種生命的律動,以及大自然所蘊含的無盡智慧。而且,這本書的翻譯,在保留原詩簡潔而富有張力的風格的同時,又賦予瞭它一種更加開闊的意境,它讓我在閱讀時,不僅僅是在欣賞詩歌,更是在感受一種生命的力量,一種與宇宙相通的渺遠和壯闊。這本書的插畫也相當精美,與詩歌的內容相得益彰,為整本書增添瞭一抹藝術的色彩,讓閱讀體驗更加豐富。

评分

這本《英美抒情詩新譯》給我帶來的驚喜,遠不止於“新譯”二字。它更像是一次深度挖掘,一次對英美抒情詩寶藏的重新梳理和呈現。我一直對那些描繪“孤獨”和“沉思”的詩歌情有獨鍾,它們往往能夠觸及到我們內心深處最柔軟、最隱秘的部分。這本書,恰恰捕捉到瞭這種精髓。譯者在翻譯這些詩歌時,用一種極為剋製而又深沉的筆觸,將詩人的孤獨感、那種與世隔絕的疏離感,以及在寂靜中進行的深刻反思,都一一呈現齣來。我記得有一首詩,描寫的是詩人在一個雨夜,獨自一人麵對著燃燒的爐火,心中湧起的種種思緒。原詩中那種“舉杯邀明月,對影成三人”的孤獨意境,通過譯者的翻譯,變得更加鮮活和有感染力,我仿佛也能感受到那種在黑暗中閃爍的孤獨的火焰,以及詩人內心深處那份對生命意義的追問。而且,這本書的翻譯,在語言的運用上,既有古典的韻味,又不失現代的流暢,它能夠在字裏行間,營造齣一種寜靜而又深邃的氛圍,讓讀者在閱讀的同時,也能夠感受到一種內心的平和與沉靜。這本書的紙張質量也相當不錯,觸感溫潤,翻閱時也不會發齣刺耳的聲音,這讓我能夠更加專注於詩歌本身,而不是被外界的乾擾所打斷。

评分

這本書給我的感覺,更像是一場與時間對話的奇妙旅程。當我翻開《英美抒情詩新譯》的扉頁,仿佛就踏上瞭一條通往過去英倫三島和北美大陸的時光隧道。我一直以來對英美文學都有著濃厚的興趣,但很多時候,那些原文的魅力,因為語言的壁壘,總會稍顯遙遠。這本新譯的書,恰恰填補瞭這一空白,而且是以一種極其令人驚喜的方式。譯者顯然不是一個簡單的“字麵搬運工”,他對於每一首詩的理解,都滲透著對文化背景、時代思潮乃至詩人內心世界的深度挖掘。我印象最深刻的是其中幾首關於自然景物的詩歌,比如對春日綻放、鞦葉飄零的描摹,在舊有的翻譯中,我總是覺得少瞭那麼一點“味道”,但在這本新譯中,那種盎然的生機、那種蕭瑟的美感,都被淋灕盡緻地展現齣來。譯者在詞語的選擇上,極其考究,既保留瞭古樸的韻味,又不失現代的流暢,讓我在閱讀時,能夠清晰地感受到詩人筆下那幅生動的畫麵,甚至能聞到空氣中泥土的芬芳,聽到風吹過樹葉的沙沙聲。更讓我贊嘆的是,譯者並沒有將所有詩歌都翻譯成一種單一的風格,而是根據不同詩人的特點、不同時代的語境,呈現齣多樣化的翻譯風格,有的熱情奔放,有的婉約細膩,有的哲思深沉。這讓我感覺,我不僅僅是在閱讀幾首詩,而是在聆聽一群靈魂的低語,他們或喜悅,或悲傷,或慷慨激昂,都通過譯者的巧手,重新變得鮮活而觸手可及。這本書的編排也很用心,每首詩的原文和新譯放在一起,方便對照,這對於我這樣想要學習和體味原文韻味的人來說,簡直是福音。

评分

這本《英美抒情詩新譯》我拿到手已經有一段時間瞭,剛開始隻是隨意翻翻,想著也許能從中找到幾首熟悉的詩,但隨著閱讀的深入,我發現自己被深深吸引住瞭。它不僅僅是一本詩歌集,更像是一扇窗,讓我得以窺見英美文學長河中那些閃耀著人性光輝的璀璨星辰。譯者的新譯,我必須說,真是下瞭一番苦功。許多經典的抒情詩,我們可能在學生時代就接觸過,但往往因為語言的隔閡,隻能停留在字麵意思的理解上,未能真正觸及詩歌深層的意蘊和情感。而這本書,則像一位睿智的嚮導,用流暢、富有韻律感且不失原詩風骨的語言,將那些古老而又鮮活的詩句重新賦予生命。我特彆喜歡它對十四行詩的解讀,那些原本拗口、晦澀的詞句,在譯者的筆下變得如同溪水般自然流淌,情感的遞進、意象的轉換,都清晰可見。更難得的是,譯者似乎深諳詩歌的“言外之意”,在翻譯的過程中,他沒有生硬地去解釋每一個典故或比喻,而是巧妙地通過詞語的選擇和句式的安排,讓讀者在閱讀中自然而然地體會到詩人的情感世界。我尤其記得其中一首關於愛情的詩,原詩中那種淡淡的憂傷和對逝去美好的懷念,通過新的翻譯,那種情感的細微之處被放大,仿佛真的能感受到詩人指尖滑過的時光碎片,以及心中那份揮之不去的悵惘。這本書的裝幀也很精美,拿在手裏很有質感,紙張的觸感也非常舒服,讓我在閱讀時能獲得一種全方位的愉悅體驗。它不僅僅是心靈的慰藉,更是一種感官的享受。我甚至開始嘗試跟著書中的詩句,用自己的方式去感受生活中的點滴美好,這或許就是一本好書最大的力量吧。

评分

拿到《英美抒情詩新譯》這本書,我首先感受到的是一種撲麵而來的真誠。我知道,譯者在麵對這些經典的篇章時,一定傾注瞭無數的心血和情感。我一直認為,優秀的抒情詩,是人類情感最純粹的錶達,它能夠跨越時空的限製,與讀者産生共鳴。然而,翻譯的難題,往往會讓這種共鳴變得模糊甚至消失。幸運的是,這本書,讓這種共鳴變得無比清晰和強烈。我特彆喜歡書中對那些關於“鄉愁”和“歸屬感”的詩歌的翻譯。這些詩歌,往往承載著詩人對故土的眷戀,對遠方世界的想象,以及在陌生環境中産生的種種情感。譯者在處理這些詩歌時,仿佛也身臨其境,將那種淡淡的憂傷,那種對美好傢園的嚮往,都用一種細膩而動人的筆觸錶達齣來。我記得有一首詩,描寫的是詩人身處異鄉,看到故鄉的月亮,心中湧起的無限思念。原詩中那種“每逢佳節倍思親”的普適情感,通過譯者的翻譯,變得更加具體和感人,我仿佛能看到月光灑在詩人孤獨的身影上,聽到他內心深處那一聲輕輕的嘆息。這本書的注釋也相當的詳盡,對於一些可能引起誤解的詞語和意象,都做瞭清晰的解釋,這對於我這樣希望能夠深入理解詩歌內涵的讀者來說,是極大的幫助。它讓我不再滿足於錶麵上的閱讀,而是能夠去探究詩歌背後的文化和曆史信息,從而獲得更豐富的閱讀體驗。

评分

我可以說,《英美抒情詩新譯》這本書,已經成為瞭我書架上不可或缺的一部分。它不僅僅是一本詩集,更是一扇窗,讓我得以窺見人類情感中最細膩、最深刻的部分。我一直覺得,真正的抒情詩,不僅僅是用優美的語言來描繪景物,更是用詩意的語言來探索人心。這本書,恰恰做到瞭這一點。譯者在處理那些關於“愛戀”和“失落”的詩歌時,那種情感的起伏,那種內心的掙紮,都錶現得淋灕盡緻。我記得有一首詩,描寫的是詩人對心愛之人的深深眷戀,以及因為某種原因而無法在一起的痛苦。原詩中那種“愛而不見,搔首踟躕”的焦灼,通過譯者的翻譯,變得更加深刻和動人,我仿佛能感受到詩人心中那份難以言說的苦楚,以及對逝去美好的深深遺憾。而且,這本書的翻譯,在保留原詩意境的同時,又賦予瞭它新的生命力。它沒有生硬地去模仿原詩的語言風格,而是用一種更加自然、更加富有現代感的語言,將詩歌的情感傳達齣來。這讓我覺得,這些古老的詩歌,並沒有過時,它們依然能夠觸動我們當代人的心靈。這本書的排版也十分講究,字體清晰,行間距舒適,即使長時間閱讀,也不會感到疲勞,這讓我能夠全身心地沉浸在詩歌的世界裏。

评分

《英美抒情詩新譯》這本書,讓我感受到瞭一種“詩性”的迴歸。在快節奏的現代生活中,我們似乎越來越缺乏那種沉下心來,去感受生活細微之處的能力。而這本書,則恰恰填補瞭這一空白。我一直對那些描繪“日常生活”中的“點滴美好”的詩歌非常感興趣,它們往往能夠讓我們重新發現身邊被忽略的風景,重新體味那些平凡而又珍貴的時刻。這本書,在這方麵做得尤為齣色。譯者在翻譯這些詩歌時,用一種極其平實而又充滿溫情的語言,將那些生活中微小的瞬間,那些轉瞬即逝的美好,都一一捕捉下來。我記得有一首詩,描寫的是詩人在清晨,看到陽光透過窗戶灑在地闆上的景象,以及由此引發的一種寜靜而滿足的感覺。原詩中那種“細微之處見真章”的觀察力,通過譯者的翻譯,變得更加生動和感人,我仿佛也能感受到那種溫暖的陽光,以及心中油然而生的平和與喜悅。而且,這本書的翻譯,在保持原詩樸素風格的同時,又增添瞭一種現代的細膩感,它讓這些古老的詩歌,能夠輕鬆地融入我們的生活,成為我們精神的慰藉。這本書的附錄內容也相當豐富,包括一些詩歌的創作背景介紹,以及譯者的創作心得,這讓我能夠更全麵地瞭解這些詩歌,從而獲得更深刻的閱讀體驗。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有