2011颱北國際書展大奬得主李煒新作!
一本,無意時尚、無暇傳統、無視市場、無關老套的、西方文化散文集
從二十世紀到中世紀,倒流的時光,反轉的音調
將西方文化裏最經典,卻又鮮為人知的東西,介紹給讀者
在這個已不再關注純藝術、純文學、純哲學的時代,一個學者如果想要取悅大眾,唯一能做的不外乎是評論那些傢喻戶曉的人物,闡釋那些眾所周知的作品,重述那些老掉牙的話題。
結果,絕大多數討論藝術、文學、哲學的相關書籍都沒什麼新意,總是重復著那幾個人、那幾樁事,好像除此之外,沒什麼彆的好說。
許多被大眾忽略的藝術傢、作傢與哲學傢其實都是一流的,他們的纔華與成就絕不亞於那些老是被吹捧上天的人物。這也是李煒寫這些文章的主要目的:不是──至少不完全是──因為他喜歡與流行唱反調,而是因為他覺得有必要,把這些值得認識、甚至深究的人物、軼事,介紹給更多的讀者。
作者簡介
李煒
齣生於颱北,靠優異的數學成績進入芝加哥大學,後轉讀文學係,開始苦修英、法、德、義、拉丁以及古希臘語。近年長住大陸,並於上海《書城》雜誌發錶多篇文章。齣版有《4444》等書。
譯者簡介
陳青
四川外語學院畢業,主修英語語言文學翻譯。二○○五年畢業後常住上海,一直從事專職翻譯工作,迄今已譯有數百萬字。
於是
居於上海,寫字為生,畢業於華東師範大學對外漢語係,著有小說散文四五本,譯作十數本,包括《美與暴烈:三島由紀夫的生與死》、《杜馬島》、《橘子不是唯一的水果》等。
後記
黎巴嫩詩人兼小說傢古伊葛塔(Venus Khoury-Ghata)客居巴黎時,她的祖國爆發瞭內戰。情況慘絕,讓她無法迴返。
但她還是比大多數流亡者幸運,因為她已能流利的使用容身之地的語言。而且還不隻是遊刃有餘,她可以直接用法語寫作並齣版。這種令人艷羨的外語能力卻得讓她付齣高昂的代價:新語言把她擰成一個似乎沒有國籍的人,既不再屬於她的本籍文化,也不算是道地的法國作傢。
古伊葛塔在寫給法文讀者的一篇文章中提到,當她用阿拉伯語寫作時是從右寫到左;而用法語寫作時,卻是從左到右。一個是她的母語;另一個則是「讓她接受教育並經曆文學啓迪的語言」(藉用她英語譯者的美妙說法)。這條「雙嚮路」充滿隱喻,兩種語言彷彿在紙上迎麵相逢,但這竟讓她自覺是個非法侵入者。她本人用的類比喻體是「重婚者」:一個「藉語言的掩護而過著雙重生活」的女人。
古伊葛塔的用詞挑明瞭一點:她覺得精通兩種語言有點不妥,甚至不該被允許。正因如此,她纔會為自己選定的文學語言進行辯護。提及「重婚者」的那篇文章的題目就是〈為什麼我用法語寫作〉。
說得也是。為什麼「硬要用不屬於自己祖國的語言」講述故國傢園的故事?
「答案很簡單,」古伊葛塔自己迴道:住在黎巴嫩,我不可能寫書;我會忙於育兒和煮食。因有距離,纔有必要講述黎巴嫩。我需要重建它,模擬它的初態、分裂和傷痛,從而給自己一種幻覺,好像和留在那裏的同胞們一起分擔瞭日常生活中的恐怖。
重要的是,用法語寫作並不意味著阿拉伯語被迫隱沒。事實正相反,古伊葛塔的母語仍然想被聞見:「阿拉伯語把它的甜蜜和瘋狂注入法語」,雖然這也讓她成為「流離於兩種語言之間的那種人」。
在《與我的父親阿朵尼斯(Adonis)的對談錄》中,敘利亞最受尊崇的詩人不厭其詳地和他的女兒進行瞭一係列廣泛話題的互問互答。最終,語言的問題浮齣水麵。女兒請父親解釋他和阿拉伯語的關係。
「我無法想像自己使用彆的語言,」阿朵尼斯坦承地說,「阿拉伯語旺盛地活在我的身體裏,以至於它會去嫉妒所有其他語言。我相信阿拉伯語已深切的植根於我,讓我在其他語言麵前顯得笨拙愚蠢。」
無論這番話多麼謙虛動人,它並不完全屬實。彆的不說,父女間的這些對談都是用法語進行的。阿朵尼斯不僅受過正式的法語教育,還在法國住瞭許多年,因而可以流暢無礙地使用這種語言。至於他的女兒,法語則是她的第一語言。「我可以寫一點阿拉伯語,」她在書中承認,「但隻懂皮毛。這門語言更像是一種硬加在我身上的責任、甚或重擔。」
阿朵尼斯對女兒的睏窘感同身受,但他還是堅稱:「如果你真想理解一位詩人,就必須用他的母語閱讀他。」
所以,她的阿拉伯語到底得要多好纔能理解她父親?
「你必須通曉阿拉伯語,」父親迴答說,「但你已經不太可能達到這種境界瞭。」不過,麵對希望成為作傢的女兒,他還是寬慰瞭一番:她隻需要徹底掌握一門語言,就能符閤作傢該有的標準。
如果你願意,你可以選擇法語;但這麼一來,我們之間就會存有不可逾越的鴻溝──詩意的以及語言的鴻溝……我不知道你吼叫和哀泣時用法語還是阿拉伯語,但我覺得,阿拉伯語將永遠是你的文化語言,而不是母語……
吼叫和哀泣時的語言:還有比這個更像「母語」的精準定義嗎?當我們陷入沮喪絕望時,要是不能毫無顧忌地依賴某種語言,它還怎能擔當我們最主要的溝通方式?
正是這個原因,古伊葛塔在闡釋她為何用法語寫作的文章裏還坦白瞭一點:「新近徵服的語言對解決日常繁文縟節毫無助益」。用阿朵尼斯的說法,這是因為法語隻是古伊葛塔的「文化語言」,而非她處理俗世問題時的母語。
這不是說一個人無法在第二語言中如魚得水,隻用那種語言就能解決生活中的煩惱。隻不過,要達到這種程度,他必須投入所有時間,一直使用他想要精通的語言。他必須徹底的棄械倒戈,直到在夢裏都說那種語言為止。
因此,讓兩種語言都保持完好無損的狀態簡直是異想天開。連古伊葛塔都承認,「保留舊語言並且掌握新語言,需要走鋼索的技藝。」
就算一個人有這種技藝,他還有足夠的時間和精力嗎?想想日常生活中需要瞭解的零碎事物:新觀念,新流行語,新玩意兒,新人名和新地名──誰真有耐心以及決心同時用兩種語言學會這些東西?
所以,無論是否心甘情願,我們終究會疏遠一種語言,慢慢讓它老朽、濛塵乃至閑置。每一週、每一月,我們又多忘瞭一些詞、幾句話,直到有一天纔驚覺到,對於那種語言我們不再能夠運用自如,哪怕它是我們的母語。
二
不久之前,我的一部小品得瞭個奬,繼而也讓它的作者麵臨瞭一個有關母語的問題:一個土生土長的颱北人為何選擇用英語寫作?
琢磨瞭半天,最終我隻能說,因為我的英文比中文好,所以更適閤用來寫作。
事實上,我不僅是英文寫作更好,就連一般思考也都是用英語。但我並不是所謂的「ABC」(American-born Chinese」〔美生華裔〕的縮寫)。其實,使用英語對我來說一點也不自然──至少一開始不是。
為瞭改變語言,我十五歲移居美國後就一頭紮進瞭英語。像一名船難中的水手,與其禱告救援在船沉前抵達,不如一個猛子地紮進水裏,奮力劃動四肢,遊嚮最近的陸地,因為這幾乎是唯一的生機。轉換語言的人都如此,必須在源源不絕的文字中急流勇進,試著不被險惡的語法暗流沖走,不被無窮無盡的詞匯淹沒。
迴頭去想,這麼做還真得有點勇氣。但一個遭難的人很少會有當英雄的念頭,他一心一意隻想要存活。對一個青少年來說,「存活」就是結交新朋友、融入新環境,在學校裏不做那種不敢張口說話、老是被取笑的可憐蟲。
因此我在英語上投注瞭不少功夫。這讓我沒有變成那種一眼就能認齣來的移民。即使是在紐約這個齣名的文化大熔爐裏,還是有不少外國僑民從未被「熔化」過。他們成天和同胞黏在一起,唯讀母語報紙,看那些從遙遠國度傳來的電視劇,除瞭祖國的傳統飲食什麼都不碰,就連衣著好像也從未隨著潮流更換過。
我年輕時常想,這樣的人去瞭異國有什麼意義?十年、甚至二十年之後,他們仍不能用第二語言拼湊齣一個像樣的句子。
但現在的我卻不再那麼肯定那些人需要憐憫,更不會去鄙夷他們。也許他們有意識的做齣瞭抉擇,也許僅僅齣於恐懼、甚或懶惰,無論如何,他們拒絕被「熔化」,因而妥善保存瞭自己的母語;他們的發音依然清晰,提筆時仍可運用大量的詞匯。這難道不值得褒奬嗎?
人們通常認為,一個人更改瞭他的主要語言,就切斷瞭自己和母國文化的重要紐帶。偶爾,還可能被詬斥為拋棄同胞和故國。
實際上,更換語言這種事頻繁發生,並不見得有太多寓意。為瞭開展一段新生活,人們往往需要同步接收一種新語言。
真該問個究竟的是,以我們使用的語言來「界定」我們的身分,這麼做是否閤理?例如,一個女人必須說齣一口流利的阿拉伯語,纔能被認定為「阿拉伯人」嗎?難道隻因為她更擅用另一種語言,就不再能屬於她的齣生地?
不應該這樣吧?至少,我希望不是。理由很簡單:我們使用哪種語言通常都是由「命運」所擺布。這一點在猶太作傢貝剋(Jurek Becker)的生平故事中可以得到充分的闡釋:如果,今天站在你們麵前的我被看作是一名德國作傢,這隻是齣於一係列的巧閤。我齣生在枯燥乏味的波蘭小城羅茲……如果我齣生後不久德軍沒有入侵;如果我的國傢沒有淪陷;如果後來我和父母沒有被趕進猶太人居住區、然後又從一個集中營送入另一個;如果蘇俄紅軍沒有解放我最後被關進的那個集中營,那麼,我倒很想知道,今天我會站在誰麵前,又會被看作是哪一國人……
戰後,我父親──也是我們傢除瞭我之外的唯一倖存者──莫名其妙地在柏林住下瞭。如果他移民去瞭布魯剋林,我豈不是成瞭美國作傢?要是他選擇瞭布宜諾斯艾利斯……或是颱拉維夫?可是他沒有。在我所能想到的一切可能性裏,他做齣最驚人的選擇:他留在這裏……並安排我成為一個德國人。
貝剋如此,可能我也相差無幾。或許我用英文寫作的「真正」原因在於,我母親在紐約生活瞭許多年。
如果她不是個作傢;如果她沒有和我父親離婚;如果紐約的文化沒有那麼豐富;如果當初颱灣的教育體製沒有那麼糟糕,從頭到尾隻強調死記硬背;那麼,我也不大可能會改變我使用的語言。
然而,生命中的重大決定往往都由不得我們自己做主。所以今天用英文寫作的我,纔常被稱為「美國作傢」,雖然這並不是我自己的看法。
因為在內心深處,我仍舊是個說漢語的人。陷入沮喪絕望時,我依然仰仗這最初的語言來吼叫和哀泣。
三
在《天下之美》中,捷剋詩人塞弗爾特(Jaroslav Seifert)談到瞭哈謝剋(Jaroslav Hasek):
他總是坐在桌角寫作,每寫完幾頁,他的朋友就會把稿子直接拿給齣版商,齣版商也會按篇幅付款,一毛錢也不會多給。就這樣,一天的酒錢都解決瞭。倘若第二天他不想麵對一個空杯子,他就必須繼續寫下去。
令塞弗爾特好奇的是,如果他祖國這位小說傢「能夠平平靜靜、舒舒服服地在書房裏寫作」;如果他沒有從早到晚在「一傢嘰嘰喳喳的酒吧」裏跟他那群酒友混在一起;如果他不需要「在一張啤酒四濺的桌子上」創作;如果他提筆的原因「不僅僅是因為他需要賺點酒錢」;那麼,《好兵帥剋曆險記》是否會有任何改變?
然而,塞弗爾特也清楚,要是沒有上述的這些因素,很可能小說傢根本就不會寫齣他最著名的那本小說,也不會成為「那個揚名全歐洲的『哈謝剋』」。
但這仍然隻是一種猜測,誰也無法確定到底是哪些因素造成瞭這個或那個結果。就像塞弗爾特所說,任何一件事,從策畫到完工,都涉及到一連串可以「決定命運」、改變結果的「如果」。
這本書也不例外。要是我母親還沒有過世,要是她沒有留下一點遺産,讓我可以專心寫作,我也不可能有時間寫齣這些絕不是為瞭討好市場,而隻是因為自己想寫而寫的文章。
老實說,這世上沒有一個作傢不想要有更多的讀者;不想看到自己的著作登上暢銷排行榜。問題是,在這個已不再關注純藝術、純文學、純哲學的時代,一個學者如果想要取悅大眾,唯一能做的不外乎是評論那些傢喻戶曉的人物,闡釋那些眾所周知的作品,重述那些老掉牙的話題。
這麼做的結果就是,絕大多數討論藝術、文學、哲學的相關書籍都沒什麼新意,總是重復著那幾個人、那幾樁事,好像除此之外,沒什麼彆的好說。
事實卻不然。有許多被大眾忽略的藝術傢、作傢與哲學傢其實都是一流的,他們的纔華與成就絕不亞於那些老是被吹捧上天的人物。
我想,這也是我寫這些文章的主要目的:不是──至少不完全是──因為我喜歡與流行唱反調,而是因為我覺得有必要把這些值得認識、甚至深究的人物、軼事介紹給更多的讀者。
薩剋馬索剋(Leopold von Sacher-Masoch)三十六歲時,策畫瞭六組小說,每一組都由六部中篇構成。這六組小說的主題分彆是愛情、財物、政治、戰爭、事業,以及死亡。每一組的前五部作品會通過虛構的故事來討論主題所涉及到的問題;第六部則會提供答案。這麼一來,薩剋馬索剋宣稱,他便可以描述「世上所有重要的問題、生存中所有的危險,以及人類所有的弊病」。
不消說,這位十九世紀奧地利作傢並沒有達成他的夢想。他雄心勃勃計畫的一係列小說,隻完成瞭兩組,而且一本比一本寫得糟糕。這兩組作品中唯一一部常被提到的,仍是《穿貂皮衣的維納斯》,一本打從一開始就備受爭議、描述「性變態」行為的小說,最後還讓作者的名字被心理學傢用來命名「受虐癖」(德語中的「Masochismus」)。
當然,惡名昭彰也有它的好處。尤其在這樣一個對醜聞誹謗特彆有興趣的時代,一個文人想要引人注意,或許真的得不擇手段。但我想,要是一個人能從薩剋馬索剋身上學到什麼,最踏實的,大概還是不要太高估自己的能力。
換言之,與其宣布有一天,我希望以自己的方式寫齣一係列的文章,把西方文化裏最經典卻又鮮為人知的東西介紹給讀者,還不如默默地寫下去,一篇篇文章、一本本書地發錶。這麼一來,就算最終無法完成夢想,我還是寫瞭許多關於自己欣賞的藝術傢、作傢、哲學傢的文章。每一人的作品都讓我在閱讀研究的那些深夜裏,在孤獨中得到樂趣;在黑暗中得到啓迪。
要說這是文化可提供的最基本報酬,或許也不為過吧。
坦白說,《反調》這本書帶給我的震撼,是那種潛移默化的,而非驚天動地的。我一直認為,一本好的書,不應該隻是提供信息,更應該能夠觸動讀者的靈魂,引發更深層次的思考。而《反調》,恰恰做到瞭這一點。作者的文字有一種獨特的魔力,它能夠穿透人心的壁壘,觸碰到那些我們平時刻意迴避的角落。我尤其喜歡書中對於“妥協”這個主題的探討。在現代社會,我們似乎總是在不斷地妥協,為瞭生存,為瞭傢庭,為瞭所謂的“現實”。但這種妥協,是否會讓我們失去原本的自己?《反調》並沒有給齣明確的答案,而是通過一個個故事,讓你自己去尋找答案。我記得書裏有一個關於一個藝術傢在商業化浪潮中掙紮的故事,他為瞭生計不得不放棄一些創作的純粹性,那種內心的矛盾和痛苦,被作者描繪得淋灕盡緻。讀到這裏,我忍不住思考,我們有多少人在生活中,也曾經有過類似的掙紮?這本書最棒的地方在於,它讓你看到人性的復雜,看到現實的殘酷,但又不會讓你陷入絕望。它告訴你,即使在最艱難的時刻,也總會有一些微小的光芒,值得我們去抓住。這種對人性的洞察,對現實的理解,讓《反調》成為一本非常有力量的書。
评分《反調》這本書,真的讓我大開眼界。我一直以為自己對一些社會議題已經有瞭相當的瞭解,但讀完這本書,纔發現自己之前的認知是多麼的片麵。作者的視角非常獨特,她能夠從一個非常刁鑽的角度切入,然後把一個我們熟悉的問題,挖掘齣很多我們之前從未注意到的層麵。書中的語言風格也很有趣,時而辛辣,時而幽默,時而又充滿瞭溫情。它不像一些社科類的書籍那樣枯燥乏味,而是讓你在輕鬆愉快的閱讀過程中,不知不覺地接受瞭很多新的觀念。我尤其喜歡作者對於“常識”的顛覆。我們很多時候,都習慣於接受一些約定俗成的“常識”,但《反調》這本書,卻鼓勵你去質疑這些“常識”,去思考它們是否真的閤理。書裏有一段關於“成功”的討論,作者打破瞭我們傳統意義上對於成功的定義,提齣瞭很多新的思考角度。讀完之後,我感覺自己對“成功”這兩個字有瞭全新的認識。這本書就像是一把鑰匙,打開瞭我思想的枷鎖,讓我看到瞭更廣闊的天地。對於那些渴望挑戰自己思維定勢,渴望獲得全新認知的朋友來說,《反調》絕對是一本必讀之作。
评分《反調》這本書,真的像是一個意料之外的驚喜。我通常偏愛一些節奏明快、情節跌宕起伏的小說,所以一開始對這本書並沒有抱太大的期待。但隨著閱讀的深入,我發現自己完全被作者的敘事方式給吸引住瞭。它不是那種直接拋齣觀點,然後讓你去接受的類型,而是通過一個個生動的故事,一個個鮮活的人物,讓你自己去體會、去思考。我特彆欣賞作者對於細節的刻畫,那些看似不經意的描寫,卻能精準地勾勒齣人物的內心世界,以及他們所處的社會環境。書裏有一段描寫,關於一個在外打拼的年輕人,他與傢人的溝通,那種欲言又止,那種小心翼翼,讓我看到瞭許多在外漂泊遊子的影子。我們都渴望被理解,但又常常因為距離、因為忙碌,而與最親近的人産生隔閡。作者沒有直接批判這種現象,而是用一種溫和的方式呈現齣來,讓你在閱讀的過程中,不自覺地反思自己與傢人的關係。這種“潤物細無聲”的錶達方式,恰恰是《反調》最動人的地方。它沒有宏大的敘事,沒有驚心動魄的情節,但它有著一種直擊人心的力量,讓你在讀完之後,久久不能平靜。它就像一杯陳年的老酒,初入口可能覺得平淡,但越品越有味道,越品越能體會到其中的深沉。對於那些追求深度閱讀體驗的讀者來說,《反調》絕對是一本不能錯過的佳作。
评分當我拿到《反調》這本書的時候,我並沒有對它抱有太大的期待,以為它隻是市麵上眾多書籍中的一本。然而,隨著我一頁頁地翻閱,我逐漸被作者的文字所吸引,並且被她所描繪的世界深深打動。這本書最讓我著迷的地方在於,它能夠將那些宏大的社會議題,以一種非常貼近生活的方式呈現齣來。我不是那種對政治經濟特彆感興趣的人,所以很多時候,一些宏觀的理論對我來說都比較抽象。但是《反調》裏的故事,裏麵的角色,都像是生活在我們身邊的人,他們的睏境,他們的選擇,都讓我感同身受。我記得書裏麵有一個關於一個基層工作者的故事,他每天都在處理著各種瑣碎的事務,雖然辛苦,但他依然盡職盡責,並且從那些瑣碎中找到瞭自己的價值。這讓我看到,即使在最平凡的崗位上,也能有不平凡的意義。這本書打破瞭我對“重要”和“不重要”的固有認知,讓我開始重新審視身邊的一切。它就像是打開瞭一扇窗,讓我看到瞭一個我之前從未留意過的世界。
评分《反調》這本書,真的給我帶來瞭一種全新的閱讀體驗。我通常不太喜歡那種太過於“說教”的書籍,總是希望作者能夠通過故事,通過人物,來引導我思考,而不是直接告訴我答案。而《反調》恰恰滿足瞭我的這種需求。作者的敘事方式非常自然,她不是那種刻意地去“講道理”,而是將那些深刻的道理,融入到一個個生動的故事和鮮活的人物之中。我尤其喜歡書中對於“平凡”的贊美。在這個追求“不凡”的時代,我們似乎總是忽略瞭,平凡之中蘊含的巨大力量。書裏有一個關於一個普通傢庭的故事,他們沒有驚天動地的成就,但他們之間的愛,他們的堅持,卻讓我感動不已。作者用一種非常細膩的筆觸,描繪瞭這些平凡生活中閃耀的光芒。讀完之後,我感覺自己對“平凡”這兩個字有瞭更深的理解,也更加珍視生活中的點點滴滴。這本書就像是一首溫暖的詩,它沒有華麗的辭藻,但它能夠觸動人心最柔軟的地方,讓你在閱讀的過程中,感受到一種由內而外的力量。
评分《反調》這本書,真的像是一場關於人性的探索之旅。作者以一種非常敏銳的觀察力,剖析瞭人性的復雜和多麵性。我一直覺得,人並不是非黑即白的,我們都有自己的優點和缺點,我們也會在不同的情境下做齣不同的選擇。而《反調》這本書,恰恰展現瞭這種復雜性。書裏的人物,沒有一個是完美的,他們都有自己的局限,也都有自己的閃光點。作者並沒有試圖去美化他們,也沒有去譴責他們,而是用一種客觀的態度,將他們的故事娓娓道來。我尤其喜歡書中對於“原諒”這個主題的探討。我們常常會因為彆人的過錯而耿耿於懷,但《反調》卻引導我們去思考,原諒是否能夠讓自己解脫,是否能夠讓我們更好地前行。書裏有一個關於一個被傷害者如何放下仇恨的故事,作者將其描繪得非常細膩,讓我看到瞭原諒的力量。這本書就像是一本關於心靈成長的指南,它沒有告訴你應該怎麼做,而是通過一個個故事,引導你去思考,去成長。
评分讀完《反調》,我腦海中湧現齣的第一個詞是“深刻”。這本書的深刻之處,不在於它提供瞭多少驚人的事實,或者多麼顛覆性的觀點,而在於它能夠讓你在閱讀的過程中,不斷地反思自己,反思生活。作者的文字有一種獨特的韌性,它能夠觸碰到你內心最深處的柔軟,也能夠讓你看到自己身上那些不易察覺的棱角。我特彆欣賞作者對於“個體與集體”關係的探討。在現代社會,我們似乎越來越強調個體的價值,但有時候,我們也會因為個體的獨立而感到孤獨。《反調》這本書,並沒有簡單地肯定或者否定這種狀態,而是通過一個個具體的故事,展現瞭這種關係的多重性。書裏有一個關於一個年輕人如何在追求個人理想和融入集體之間尋找平衡的故事,作者將其描繪得非常真實,讓我能夠體會到那種內心的掙紮。這本書就像是一場心靈的洗禮,它讓你看到自己的不足,也讓你看到自己的潛力。
评分《反調》這本書,給我最大的感受就是“共鳴”。雖然我並不是書中所描繪的每一個角色的經曆者,但我在他們的故事裏,看到瞭太多我自己的影子。作者的文字有一種魔力,它能夠輕易地穿透心靈的壁壘,讓你感受到一種強烈的認同感。我尤其喜歡書中對於“堅持”這個主題的描繪。在這個快速變化的時代,我們似乎越來越難以堅持一件事情,因為總有更多的誘惑,更多的選擇。《反調》這本書,卻用一個個鮮活的例子,告訴我們堅持的力量。書裏有一個關於一個默默無聞的創業者的故事,他經曆瞭無數次的失敗,但他從未放棄,最終取得瞭成功。讀到這個故事,我感受到瞭前所未有的鼓舞。這本書就像是一股清流,它不會給你灌輸什麼大道理,而是通過一個個真實的故事,讓你感受到生活的溫度,感受到人性的光輝。它讓你相信,即使在最睏難的時刻,隻要你堅持下去,總會有希望。
评分每次翻開《反調》,都感覺像是在進行一場與作者的智力對話。這本書的結構非常精巧,作者似乎總能在最恰當的時機,拋齣最引人深思的問題。我一直認為,一本好的作品,能夠讓你在讀完之後,繼續思考,繼續挖掘。而《反調》無疑做到瞭這一點。它不是那種讀完就丟的書,而是會在你的腦海裏留下深深的印記,讓你時不時地會迴想起書中的某句話,某一個場景,然後進行更深入的思考。書中有大量的留白,作者並沒有把所有的事情都說透,而是留給你想象的空間,讓你去填補那些空白,去構建屬於自己的理解。我特彆欣賞作者對於“選擇”這個主題的探討。在生活中,我們總是麵臨各種各樣的選擇,而每一個選擇,都會帶來不同的後果。《反調》並沒有告訴你應該怎麼選擇,而是讓你看到,每一個選擇背後,都有著復雜的動機和深刻的含義。書裏有一個關於一個年輕人如何在兩個截然不同的未來之間做齣選擇的故事,作者將其描繪得非常細膩,讓我能夠感同身受,體會到那種兩難的抉擇。這本書就像是一麵鏡子,照齣瞭人性的復雜,也照齣瞭我們內心的掙紮。
评分讀到《反調》,真的有種說不齣的奇妙感受。一開始我以為這會是一本很硬派的社會評論,畢竟書名就帶著一股子“不按牌理齣牌”的勁兒,結果翻開卻發現,作者把那些看似尖銳的議題,用一種非常生活化、甚至帶點兒溫情的筆觸鋪展開來。不是那種高高在上的說教,而是像是鄰傢阿姨在跟你聊天,把社會上的種種不公、人性的幽微,一點一點地剖析給你聽。我尤其喜歡作者處理那些小人物命運的部分,那些在時代洪流中掙紮的小人物,他們不是什麼英雄,也做不齣驚天動地的大事,但他們的堅持,他們的無奈,他們的微小勝利,都讓我感同身受。特彆是書裏有一段描寫,關於一個傳統手工藝人在現代社會裏如何堅守自己的手藝,那種孤獨和堅持,讀得我眼眶都濕瞭。這不是煽情,而是作者的文字有一種穿透力,能夠直達人心最柔軟的地方。這本書的優點在於,它讓你思考,但又不會給你壓迫感,它讓你看到問題的嚴重性,但又給你留下一絲希望。讀完之後,我花瞭很長時間迴味,發現自己對很多事情的看法都有瞭一些 subtle 的改變。它就像是在你平靜的湖麵上投下一顆小石子,雖然激不起滔天巨浪,但漣漪卻能蔓延得很遠。對於那些渴望在紛擾的世界裏找到一點點真實和溫暖的人來說,《反調》絕對是一本值得細細品讀的書。它不是一本速食讀物,而是一本需要你放慢腳步,用心去感受的書。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有