李白是中國古代詩歌史上最璀璨的明星,他以獨特的成就,把中國的詩歌藝術推上瞭頂峰,對後代産生深遠影響。李白詩歌藝術的最大特點是融閤瞭屈原和莊周的藝術風格,既有屈原的熱情執著,又有莊周的放達超脫。感情真率,語言自然,每每運用豐富的想像、極度的誇張、生動的比喻、縱橫飛動的文字、充沛的氣勢,形成獨特的雄奇、奔放、飄逸的風格,贏得「詩仙」的美譽。李白一生創作瞭約一韆首詩歌,題材廣泛、內涵豐富,全麵而深刻地反映所處時代的精神風貌和社會生活,為後人留下瞭十分珍貴的文學遺産。本書特請李白研究專傢、南京師範大學鬱賢皓教授,以現存價值最高的宋蜀刻本《李太白文集》前二十四捲詩歌部分為底本,參考多種善本與資料,將李白的全部詩歌進行校勘、注釋、翻譯和研析,供讀者閱覽,領悟每首詩的詩意,進一步欣賞其藝術魅力。
作者簡介
鬱賢皓
  一九三三年生,上海市人。南京師範大學文學院資深教授,古文獻研究所名譽所長。兼任全國古籍整理齣版規劃領導小組成員,中國李白研究會名譽會長,《辭海》編委兼分科主編等職。長期從事古典文學教學和研究,曾應邀赴香港中文大學、美國哈佛、日本早稻田等多所知名大學講學。主要著作有《李白叢考》、《唐刺史考》、《李白選集》、《天上謫仙人的秘密——李白考論集》、《唐風館雜稿》、《元和姓纂》(附四校記,閤著)、《唐九卿考》(閤著)、《李杜詩選》(閤著)、《新譯左傳讀本》(閤著)、《古詩文鑒賞入門》(主編)、《唐代文選》(主編)、《李白大辭典》(主編)、國傢級教材《中國古代文學作品選》(主編)等二十多種,發錶論文百餘篇。
收到《新譯李白詩全集(中)》之後,我幾乎是迫不及待地翻閱瞭起來。身為一個在颱灣長大的孩子,從小接觸的中文教育,雖然有古文,但總覺得李白的詩,離我們生活太遠瞭,總有一層隔閡。這本詩集,卻巧妙地將這層隔閡打破瞭。它的翻譯,最大的特色就是「自然」。完全沒有那種刻意去模仿古人的語氣,而是用最貼近我們現代人說話的感覺,去重新詮釋李白的作品。我特別喜歡書裡一些描寫友情的詩,以往讀起來覺得就是淡淡的離別,但經過這本翻譯後,你讀到的,是那種深厚的情誼,那種「桃花潭水深韆尺,不及汪倫送我情」的真摯。翻譯齣來的文字,彷彿有瞭溫度,有瞭情感的重量。而且,它在翻譯的同時,也保留瞭李白詩歌的節奏感和音樂性,即使不用完全理解每一個字,也能感受到詩句流動時的那種韻律。這本書,讓我感覺李白不隻是一個活在書本裡的詩人,而是一個鮮活的、有血有肉的人,他的詩,是他在這個世界留下的,最動人的迴聲。
评分這本《新譯李白詩全集(中)》對我來說,簡直是為那些和我一樣,對古典文學有點興趣,但又被傳統翻譯嚇退的讀者們量身打造的。我一直覺得,要讓現代人欣賞古詩,翻譯的「通俗易懂」和「意境傳達」缺一不可。這本詩集在這一點上,做得非常齣色。它並沒有一味地追求字詞的對應,而是更注重詩句在現代語境下的生命力。我記得有首詩,描寫友人離別,那種淡淡的憂傷,在書的翻譯下,被處理得恰到好處,不過於矯情,卻又餘味悠長。讀著讀著,你會發現,雖然時空隔轉換,但李白詩中所描寫的那種人與人之間的情感,那種對世事的感慨,依然能引起我們現代人的共鳴。而且,這本書的翻譯,也保留瞭李白詩中那種自然的流動感。你不會覺得它為瞭押韻而生硬湊字,或是為瞭闡述而變得冗長。反而是順著詩的原意,用最自然的語氣,將情感和畫麵娓娓道來。對於想深入瞭解李白,又不想被繁複解釋所睏擾的讀者來說,這絕對是一本值得推薦的入門與進階之作。
评分收到《新譯李白詩全集(中)》這本書,打開第一眼,就被它樸實卻又不失質感的封麵給吸引住瞭。我平常不太常深入研究詩詞,但李白的名號,哪個颱灣人不知道呢?很多時候,我們對李白的認識,都停留在那些耳熟能詳的幾首,像是「飛流直下三韆尺」或是「桃花潭水深韆尺」。這次會買這本書,主要是想更全麵地瞭解一下這位詩仙。讀瞭幾天下來,最有感觸的是,這本書的翻譯真的很「親切」。不是那種你翻開字典纔能懂的翻譯,而是能讓你一口氣讀下去,並且馬上就能抓住詩句大概的意思。比如說,裡麵有些描寫山水的詩,以前讀可能覺得就是寫寫風景,但這本的翻譯,把那種山川的雄偉、雲霧的飄渺,都描寫得非常生動,感覺自己就置身於詩中所描繪的畫麵裡。更重要的是,它似乎也試圖傳達李白詩中的那份「豪氣」。你看那「仰天大笑齣門去,我輩豈是蓬蒿人」,透過翻譯,那種豁達、自信,那種對人生前路的無畏,就這樣撲麵而來,真的讓人精神為之一振。這本書讓我對李白,對他的詩,有瞭更立體、更鮮活的認識。
评分坦白說,我之前對李白的印象,就是個愛喝酒、愛寫詩的「文青」代錶,但總覺得他的詩離我們的生活有點遙遠。直到我入手瞭這本《新譯李白詩全集(中)》,纔發現自己之前的想法太片麵瞭。這本書的翻譯,讓李白的詩變得非常「有感」。它不隻是翻譯文字,更是翻譯情感。讀到那些描寫山川景色的詩,你會覺得,哇,原來古代人也能感受到這麼壯麗的景色,並且用這麼優美的文字記錄下來。而讀到那些抒發個人情懷的詩,你會發現,即使是韆年前的詩人,也會有失落、有懷纔不遇的時刻,這種心情,在現代人身上一樣能找到投射。讓我印象特別深刻的是,書裡有幾首詩,描寫的是那種飄泊江湖、尋仙訪道的感覺,翻譯齣來的文字,帶著一種奇幻的色彩,但又不失詩人的灑脫。你會覺得,這不是一個遙不可及的古代詩人,而是一個有著豐富內心世界、充滿想像力的靈魂。這本書的翻譯,讓我對李白的詩歌,乃至於整個唐詩,都產生瞭全新的興趣。
评分哇,拿到這本《新譯李白詩全集(中)》之後,真的是有種挖到寶的感覺!身為一個長期以來對古典詩詞情有獨鍾的颱灣讀者,我一直很想能有一本真正能觸動心靈的李白詩集。市麵上的版本不少,但很多都太過學術,或是翻譯腔太重,讀起來總覺得隔靴搔癢。這本《新譯李白詩全集(中)》恰恰解決瞭我這個痛點。它的翻譯,我隻能說,簡直是太到位瞭!完全沒有那種生硬的文言感,而是用非常貼近現代人語感的中文,重新詮釋瞭李白那些韆古傳誦的詩句。像是〈靜夜思〉,以前讀起來就是「床前明月光,疑是地上霜」,但這本的翻譯,讓那個思鄉的愁緒,彷彿就在我眼前具象化瞭。那種淡淡的、揮之不去的離愁,藉由詞語的選擇和句子的流暢度,瞬間變得有溫度、有畫麵。而且,它不隻是字麵上的翻譯,更是深入瞭詩人當時的心境,將李白那種豪放不羈、又偶爾透露齣寂寥的性情,巧妙地融入瞭譯文之中。翻開書頁,彷彿就能聽到李白在對我訴說他的過往,他的壯誌,他的失意。這本詩集,不單單是文字的堆疊,更像是一扇窗,讓我得以窺見那個輝煌時代的詩魂。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有