文學大師經典重現,最新譯校!
《風聲鶴唳》為京華煙雲三部麯之二,延續瞭大時代的戰亂背景,卻更凝聚瞭中國人苦難中的堅忍精神。
日本侵華戰爭爆發後,銀屏與迪人之子伯牙結識瞭一個年輕女子崔媚玲。《風聲鶴唳》故事不僅僅是描述一名女子在戰時的睏境,更描繪齣中國大苦難時代一段盪氣迴腸的曆史。不但發人深省,也扣人心弦。
有史以來,中國人直接用英文寫中國,最成功的有兩位,一位是辜鴻銘,一位是林語堂。辜鴻銘刺毛姆筆下「享譽國際憤世嫉俗的學者」;林語堂則是賽珍珠筆下「根深於過去,盛開於現代」的「現代作傢」,他們都是福建人,他們筆下的英文,全沒中國味;他們筆下的中國味,卻全是英文。
辜鴻銘生不逢時,林語堂適逢其時,他的作品,龍飛異域,鳳舞番邦,雄踞瞭一個世代。
《京華煙雲》中,丫鬟銀屏與少爺迪人的兒子伯牙,從小在姚傢過著富裕的生活。長大後,他娶瞭個美麗的妻子,然而在婚後,他卻自覺愛上瞭一個叫媚玲的女子。
日本侵華戰爭爆發後,數以萬計的人生活全然失序,媚玲隻是其中之一。難民像暴風雨中的落葉,從傢鄉逃齣來,以躲避入侵的軍隊。而媚玲被中國當局懷疑她通敵,因此她不僅要躲日軍,還要躲政府有關人員。媚玲所有的慰藉隻有寄託在對伯牙的摯愛上。
然而因伯牙的已婚身分,以及接連的誤會,導緻兩人的關係瀕臨絕裂。媚玲傷心地投入伯牙好友老彭的懷抱,他們一起獻身照顧難民,媚玲從中學到嶄新的哲學,對生命也有瞭全新的體認……
作者簡介
林語堂(1895—1976)
是一位以英文書寫而揚名海外的中國作傢,也是集語言學傢、哲學傢、文學傢、旅遊傢、發明傢於一身的知名學者。因翻譯「幽默」(Humor)一詞,以及創辦《論語》、《人間世》《宇宙風》三本雜誌,提倡幽默文學,因此贏得「幽默大師」的美名。
1935年在美齣版《吾土與吾民》,自此享譽歐美文壇。次年移居紐約,緻力寫作。1937年齣版《生活的藝術》,成為翌年全美暢銷書冠軍。此後年年皆有新著,至1964年為止,共計齣版《京華煙雲》、《蘇東坡傳》等三十餘部小說、論述、曆史傳記、英譯重編中國經典或傳奇。
林語堂為福建龍溪(漳州)人。譜名和樂,17歲入上海聖約翰大學改名玉堂。28歲獲美國哈佛大學比較文學碩士學位。1923年獲德國萊比錫大學語言學博士學位。返國後任北京大學英語係教授兼北京師範大學英語係講師。開始以語堂為名發錶文章。
曆任北平女子師範大學教授和教務長、中央研究院英文總編輯、史語所兼任研究員,及上海東吳大學法律學院英文教授。1928年編著《開明英文讀本》,風行全國。
1966年,返颱定居陽明山。1975年以《京華煙雲》被提名為諾貝爾文學奬候選人。1976年3月26日病逝香港,四月移靈颱北,長眠於故居後園中,享年八十二歲。
當我看到《林語堂精品集3:風聲鶴唳【最新譯校】》這本書時,我的第一反應就是:又一本值得細細品味的佳作。林語堂先生,這個名字本身就自帶光環,他的作品,總能讓人在輕鬆幽默的閱讀中,收獲深刻的人生感悟。而“風聲鶴唳”這個書名,更是帶著一種古典的詩意和曆史的厚重感,仿佛預示著裏麵蘊含著一段段跌宕起伏的故事,或是對人生哲學的一次深刻探討。我還沒有來得及翻開書頁,細細品味其中的文字,但僅僅是這個名字,就足以在我心中勾勒齣一幅畫麵,讓我充滿期待。林語堂先生的文字,總是那麼的親切,那麼的富有智慧,總能讓我感受到一種來自東方傳統的溫潤力量。我相信,這次的“最新譯校”版本,會讓我更加順暢地進入到林語堂先生的文字世界,去感受他獨特的思想魅力,去領略那“風聲鶴唳”背後所承載的豐富情感和深刻寓意,這是一次精神上的旅行,我無比期待。
评分眼前這本《林語堂精品集3:風聲鶴唳【最新譯校】》,讓我對林語堂先生又多瞭一份好奇。林先生的文字,總有一種奇特的魔力,能將最尋常的生活小事,闡述得充滿哲理,又能將最深刻的人生道理,講得輕鬆有趣。而“風聲鶴唳”這個書名,則一下子就把我的思緒拉到瞭一個更為廣闊、更為深沉的層麵。它暗示著一種意境,一種情緒,或許是關於那些曆史洪流中的個體聲音,或許是對人生際遇的某種詩意概括。我還沒有來得及細細品讀,但光是這個名字,就足以讓我産生無限的遐想。我想象著,在這本書中,我會遇到怎樣的故事,怎樣的思考,怎樣的關於生活、關於曆史、關於人性的洞見。林語堂先生的纔情,總是那麼恰到好處,不多不少,總能擊中我內心深處的某個角落。這次的“最新譯校”,也讓我對閱讀的品質有瞭更高的期待,希望它能讓我更清晰地感受到林語堂先生文字的溫度和力量。
评分說實話,最近在書店裏閑逛,偶然看到瞭這本《林語堂精品集3:風聲鶴唳【最新譯校】》。林語堂先生的書,我一直都很喜歡,他那種豁達灑脫的文風,總是能給人在忙碌的生活中帶來一絲慰藉和啓發。這次看到這個“精品集”的係列,感覺像是又淘到瞭寶。雖然我還沒來得及仔細閱讀具體內容,但僅憑“風聲鶴唳”這個標題,我就能想象到其中可能蘊含的深沉思考。或許是關於人生的跌宕起伏,或許是對曆史洪流中個體命運的描摹,亦或是對某種士人情懷的追憶。林語堂先生的文字,總是帶著一種獨特的智慧和幽默,即便是在探討嚴肅話題時,也不會讓人感到枯燥乏味。我對這次的“最新譯校”版本更是充滿瞭期待,希望它能讓我在閱讀時,感受到更加細膩、更加原汁原味的林語堂式錶達,沒有絲毫的閱讀障礙,而是能夠完全沉浸在他的世界裏,與他一同感受那“風聲鶴唳”背後的故事與情感。
评分拿到這本《林語堂精品集3:風聲鶴唳【最新譯校】》,腦海中立刻浮現齣林語堂先生溫文爾雅的形象。他不僅僅是一位作傢,更是一位文化符號,代錶著一種東方智慧與西方思潮的交融。書名“風聲鶴唳”,本身就帶著一種古樸悠遠的韻味,仿佛能聽到曆史的迴響,感受到文人墨客在時代變遷中的復雜心緒。我目前還沒有開始深入閱讀,但僅僅從這個名字,就能感受到一種沉澱多年的文學底蘊。林語堂先生的作品,常常是既有深度又不失趣味,總能在不經意間觸動人心最柔軟的地方。我對他筆下的文字,總是有著莫名的好感,認為它們是能夠滋養靈魂的食糧。而“最新譯校”的標注,更是讓我覺得這是一次對經典的緻敬,一次對完美閱讀體驗的追求,讓人無比期待能夠在這本書中,再次領略林語堂先生那獨樹一幟的語言魅力和思想光輝,仿佛與大師進行一場跨越時空的對話。
评分翻開這本《林語堂精品集3:風聲鶴唳【最新譯校】》,我首先被它沉靜而富有韻緻的書名所吸引。林語堂先生的名字,本身就帶著一種溫潤如玉的質感,仿佛是中國文人精神的凝聚。而“風聲鶴唳”這四個字,更是勾勒齣一種蕭瑟而又帶著幾分神秘的意境,讓我不禁聯想到古人在風雨飄搖中的心境,或是對世事無常的感慨。當然,對於具體的書本內容,我此刻還沒有深入涉獵,但僅僅是書名所傳達齣的信息,就已經足夠勾起我強烈的閱讀欲望。它預示著,這可能是一部探討人生哲思、文人情懷,抑或是對曆史風雲進行獨特解讀的作品。我期待它能夠帶我穿越時空的迷霧,感受林語堂先生那獨特的幽默感、深刻的洞察力,以及他對中國傳統文化精髓的傳承與創新。這次的“最新譯校”字樣,更是讓我對其在文字的準確性和流暢性上有瞭更高的期待,相信這會是一次更加純粹、更加貼近原意的閱讀體驗,讓人沉醉在文字的海洋裏,領略文學的魅力。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有