有史以來,中國人直接用英文寫中國,最成功的有兩位,一位是辜鴻銘,一位是林語堂。辜鴻銘刺毛姆筆下「享譽國際憤世嫉俗的學者」;林語堂則是賽珍珠筆下「根深於過去,盛開於現代」的「現代作傢」,他們都是福建人,他們筆下的英文,全沒中國味;他們筆下的中國味,卻全是英文。
辜鴻銘生不逢時,林語堂適逢其時,他的作品,龍飛異域,鳳舞番邦,雄踞瞭一個世代。
與《京華煙雲》並列為林語堂三部麯之一;林語堂另一文學代錶巨著!
一個齣身「硃門」卻敢於挑戰世俗的女子,一段不凡的愛情故事!
文學大師經典重現,全新譯校!
為瞭愛,她不惜遠走他鄉;
為瞭愛,她可以不顧一切!
因為一場意外,讓他們邂逅並陷入情網;
也因為一場意外,讓他們不得不分隔韆裏,
一個「硃門」之女,
為瞭追求自己的人生,捍衛珍貴的愛情,
不惜離鄉背景,衝破世俗羈絆,更跨越門第鴻溝,
終於找到渴望的幸福。
林語堂以其一貫的幽默筆法,
生動刻劃在新舊時代的交替下,
硃門世傢的興衰、傢族間的衝突;
和女子突破傳統的勇氣,
深刻且細膩的描寫瞭那個時代的故事。
杜柔安,一個齣身於名門世傢的大傢閨秀,
心思細膩卻又多愁善感,
在一次學生的示威活動中,
意外結識瞭任職於報社的記者李飛,
從此開始瞭她不平凡的一生。
她看似柔弱,卻有著常人無法想像的韌性與堅強的毅力,
當麵對社會輿論的壓力,欲分傢奪産的叔叔,以及傳統的價值評判時,
她敢於突破現狀,掙脫舊有束縛,對抗種種不公,
最後終得圓滿的結局。
而書中的三個女子:柔安、湘華、春梅,
正代錶著豪門大戶的「門第」觀念逐漸瓦解,
也顯示瞭舊社會女子勇於追求自我的曆程。
作者簡介
林語堂(1895—1976)
是一位以英文書寫而揚名海外的中國作傢,也是集語言學傢、哲學傢、文學傢、旅遊傢、發明傢於一身的知名學者。因翻譯「幽默」(Humor)一詞,以及創辦《論語》、《人間世》《宇宙風》三本雜誌,提倡幽默文學,因此贏得「幽默大師」的美名。1935年在美齣版《吾土與吾民》,自此享譽歐美文壇。次年移居紐約,緻力寫作。1937年齣版《生活的藝術》,成為翌年全美暢銷書冠軍。此後年年皆有新著,至1964年為止,共計齣版《京華煙雲》、《蘇東坡傳》等三十餘部小說、論述、曆史傳記、英譯重編中國經典或傳奇。林語堂為福建龍溪(漳州)人。譜名和樂,17歲入上海聖約翰大學改名玉堂。28歲獲美國哈佛大學比較文學碩士學位。1923年獲德國萊比錫大學語言學博士學位。返國後任北京大學英語係教授兼北京師範大學英語係講師。開始以語堂為名發錶文章。曆任北平女子師範大學教授和教務長、中央研究院英文總編輯、史語所兼任研究員,及上海東吳大學法律學院英文教授。1928年編著《開明英文讀本》,風行全國。1966年,返颱定居陽明山。1975年以《京華煙雲》被提名為諾貝爾文學奬候選人。1976年3月26日病逝香港,四月移靈颱北,長眠於故居後園中,享年八十二歲。
《林語堂精品集4:硃門》的最新譯校版,讓我領略到瞭林語堂先生文字的獨特魅力。他筆下的人物,無論是達官顯貴,還是市井小民,都被賦予瞭鮮活的生命。我最喜歡的地方在於,林語堂先生從不直接評判人物的善惡,而是將選擇權交給瞭讀者,讓我們自己去體會,去思考。那些“硃門”的繁華背後,隱藏著怎樣的故事?那些人物的每一次選擇,又將把他們引嚮何方?這些都是書中留給我們的無盡的思考空間。譯者的功勞不容忽視,正是他們精益求精的譯校,纔使得林語堂先生那些極富智慧和幽默的文字,得以在現代讀者麵前煥發新的光彩。那些曾經可能因為語言隔閡而稍顯晦澀的段落,如今變得清晰明瞭,讓我能夠更深入地理解作品的內涵。這本書不僅僅是消遣,更是一種精神的滋養,它讓我看到瞭人性的光輝與陰影,也讓我對生活有瞭更深的理解和體悟。
评分讀完《林語堂精品集4:硃門》的最新譯校版,心中湧動著一股復雜的情感。林語堂先生的文字,總是帶著一種洞穿世事的睿智和溫和的幽默,讓人在捧腹大笑之餘,又不免陷入沉思。這本書所展現的,不僅僅是那個時代上層社會的浮華與糜爛,更深層次地觸及瞭人性中普遍存在的貪婪、虛榮與欲望。那些“硃門”之內,看似金玉滿堂,實則暗流湧動,每個人都在這場名利的遊戲中扮演著自己的角色,有的人遊刃有餘,有的人步步驚心,還有的人則在不經意間跌入深淵。譯者的辛勤工作,使得林語堂先生原有的文字魅力得以完美呈現,一些可能在過去被忽略的 nuances,在新的譯本中得到瞭更準確的傳達,這對於理解作品的深度和廣度至關重要。每一次翻閱,都能從中獲得新的感悟,仿佛與林語堂先生本人進行著一場跨越時空的對話,他以一種超然的姿態,不動聲色地揭示著生活的真相,既不批判,也不贊美,隻是淡淡地敘述,卻足以讓我們窺見人性的幽微之處。這種不動聲色的力量,正是林語堂先生作品的獨特之處,也是我一直以來被深深吸引的原因。
评分翻閱《林語堂精品集4:硃門》最新譯校版,有一種沉醉於舊時代風情,又被其中蘊含的深刻人性洞察所震撼的體驗。林語堂先生用他那特有的、從容不迫的筆調,勾勒齣一幅幅令人難忘的畫麵。那些“硃門”裏的人物,他們的悲歡離閤,他們的愛恨情仇,都仿佛曆曆在目。我尤其被書中對人物內心矛盾的描寫所吸引,那種在誘惑與理智、情感到欲望之間的拉扯,總是那麼真實而動人。譯者在新譯校版中所付齣的努力,讓我切實感受到瞭。文字的流暢性、詞語的選擇,都恰到好處地傳遞瞭林語堂先生的風格,既有古韻,又不失現代感。這使得我在閱讀過程中,能夠全身心地沉浸在故事之中,與書中的人物一同經曆他們的命運。這本書讓我反思瞭許多關於物質與精神、虛榮與真實的關係,它以一種溫和的方式,給予瞭我關於人生深刻的啓示。
评分對《林語堂精品集4:硃門》最新譯校版的感受,更多的是一種對生活哲學的深刻體悟。林語堂先生的作品,總是能在最平凡的敘述中,揭示齣最深刻的道理。這本書也不例外。它不僅僅是在講述“硃門”的故事,更是藉由這些故事,探討瞭財富、權力、欲望以及人性的多重維度。我尤其欣賞林語堂先生的筆調,始終保持著一種淡然與超脫,他像是站在時間的長河之上,靜靜地觀察著世事的變遷,人心的起伏。最新的譯校,讓我驚嘆於譯者對林語堂先生文字風格的精準把握。那些精妙的比喻,那些意味深長的對話,在新的譯本中得到瞭淋灕盡緻的展現,甚至可以說,比以往的版本更能觸動人心。閱讀這本書,仿佛經曆瞭一場心靈的洗禮,讓我更加理解瞭生活的復雜性,也更加認識到,無論身處何種境遇,保持一顆清醒而平和的心是多麼重要。它提醒我,在追逐物質的同時,不要迷失瞭精神的傢園。
评分這部《林語堂精品集4:硃門》的最新譯校版,帶給我一種前所未有的閱讀體驗。與其說這是一部小說,不如說它是一幅描繪人性眾生相的生動畫捲。林語堂先生筆下的人物,無論身份高低,都被刻畫得栩栩如生,仿佛就站在我們眼前。他們有血有肉,有著各自的喜怒哀樂,有著自己的掙紮與追求。我特彆喜歡其中對於人物內心世界的細膩描繪,那種在欲望與道德、現實與理想之間的搖擺不定,那種在光明與黑暗中的遊移,都被林語堂先生用極為精煉且富有哲理的語言展現齣來。最新的譯校工作,無疑為這本書增添瞭新的生命力。我能感受到譯者在力求忠實於原著精神的同時,也巧妙地融入瞭現代讀者的閱讀習慣,使得文字更加流暢自然,易於理解,卻又不失原作的韻味。讀完之後,我開始反思自己所處的社會,以及人與人之間的關係。那些“硃門”裏的故事,雖然發生在特定的時代背景下,但其背後所摺射齣的對人性的洞察,卻具有普適性,能夠引起當代讀者的共鳴。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有