中國首位諾貝爾文學奬被提名人林語堂英譯著作
古典詩詞散文精選,深入體悟華文視野亙古智慧
◎係列緣起──關於林語堂與英譯作品
本係列書各篇均為林語堂先生自中國古典典籍與小品中選輯菁華,進行英文譯介,名傢作品對照林語堂的英文名譯,可謂珠聯璧閤。語堂先生曾在《古文小品譯英》(The Importance of Understanding)序文說:「我所喜歡的文章…,那些對我有無形影響的老朋友,他們錶達的情意真的是曆久彌新而又令人驚喜。我挑選的自然是最好的文章,是我誦讀之後不能忘懷,並使我有所瞭悟的文章。不能引起我心靈共鳴的文章我是不翻譯的。」又說:「翻譯是很微妙的工作。唯有能夠和作者情意相通的譯者纔能翻譯得好。因為譯者實際上是以另外一種語言文字替作者發言,如果兩者不像是老朋友一樣,這怎麼能辦得到?」語堂先生期望藉由他的譯文,傳達其閱讀的激動心情,與讀者共同分享閱讀中國古籍經典的驚喜與歡愉。
本書所收錄的東坡作品均見於林語堂先生個人著作──《蘇東坡傳》裏,語堂先生曾於《蘇東坡傳》提到:「蘇東坡在中國曆史上的獨特地位不但基於他的詩詞和散文閎肆多姿,也基於他勇敢堅持他的原則和主張。」本書所收的「上神宗皇帝萬言書」和「擬進士廷試策」就充分顯現瞭東坡此造詣和性格。東坡「萬言書」批評新政,並旁徵博引,指陳施政必須注重民意,因為「人主失人心則亡」。這兩篇上給神宗的書策,議論精闢而又充沛著一股正氣、豪氣、勇氣和愛國愛民的情懷,讀之令人感佩無限!語堂先生對於蘇東坡在中國人心目中的地位,下瞭這樣的一個註解:「一提到蘇東坡,在中國總會引起人們親切敬佩的微笑。」
蘇東坡是大文豪、畫傢、書法傢,是個無所畏懼,敢於直言批評皇帝的政治傢,是百姓的好朋友,也是悲天憫人的人道關懷者,還是個會在月夜下漫步徘徊、飲酒作樂,懂得盡情享受人生的性情中人。從東坡作品中,我們也能窺見這位傳奇文人多采多姿極富傳奇的一生。
英譯者簡介
林語堂
清光緒二十一年(西元一八九五年)十月十日生於福建省龍溪(漳州)縣。上海聖約翰大學文學士、美國哈佛大學比較文學碩士、德國萊比錫大學語言學博士。曾任北大、北師大、女師大教授,廈大文學院院長、南洋大學校長、中國筆會會長。於三十年代創辦《論語》、《人間世》、《宇宙風》等雜誌,開創瞭幽默與性靈文學的文風,同一時期,發明中文的「上下形檢字法」,在四十年代據以發明,創製中文打字機,一九七二年並用以編纂《林語堂當代漢英詞典》。一九七六年三月廿六日逝世於香港。
著有《吾國與吾民》、《生活的藝術》、《京華煙雲》等書,並將孔孟老莊哲學與陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學作品英譯成書,共六十餘種,多數譯為幾種或十數種文字,暢銷國際,是一位以英文書寫揚名海外的中國作傢,也是集語言學傢、哲學傢、文學傢、旅遊傢、發明傢於一身的知名學者。
編校簡介
黎明
國立中山大學文學學士、美國哥倫比亞大學教育碩士。曾任聯閤國秘書處翻譯專員、香港政府新聞處處長、香港中文大學齣版社社長。著述有:《中國文學史》(英文本)、《風暴十年》(英文本編譯)、並與林太乙女士閤纂《最新林語堂漢英詞典》。
新版推薦序 古知孔子,現代則知林語堂 馬健君
新版推薦序 學貫中西,百年一人──兼具「君子」與「文藝復興人(Renaissance man)」之長的林語堂 張曉風
新版導讀 如何閱讀中英文版的《蘇東坡詩文選》 顧彬
初版編校序 黎明
南宋孝宗皇帝追贈蘇軾太師銜的聖旨
上神宗皇帝萬言書(節錄)
擬進士廷試策(節錄)
與硃鄂州書
淩虛颱記
黃州安國寺記(節錄)
淨因院畫記
篔簹榖偃竹記(節錄)
東皋子傳後記
儋耳夜書
記處子再生事
延年術
措大吃飯
辛醜十一月十九日,既與子由彆於鄭州西門之外,馬上賦詩ㄧ篇寄之
吳中田婦嘆
六月二十七日望湖樓醉書
飲湖上初晴後雨
除夜值都廳,囚係皆滿。日暮不得反捨,因題一詩於壁
和子由澠池懷舊
殢人嬌 贈朝雲
西江月 梅
臨江仙 夜歸臨皋
沁園春 赴密州,早行,馬上寄子由
水調歌頭 丙辰中鞦,歡飲達旦,大醉。作此篇,兼懷子由
江城子 乙卯正月二十日記夢
行香子 述懷
【附錄】東坡詩文選 白話文語譯
從裝幀設計到內容呈現,這本《林語堂中英對照 東坡詩文選》都展現齣瞭非凡的品味。書本的質感很好,拿在手中有一種沉甸甸的幸福感,封麵設計簡潔大氣,沒有多餘的裝飾,卻自有一種沉靜的氣質。翻開內頁,你會發現它不僅僅是簡單地將中文和英文並列,而是經過瞭精心編排,讓讀者在閱讀時能夠自然地進行對比和體會。林語堂先生的譯文,是我一直以來非常欣賞的,他總能用一種既精準又富有詩意的英文,去解讀中國古典文學的精髓。這次閱讀蘇軾的詩文,更是讓我深深地感受到瞭這一點。蘇軾筆下的情感,無論是豪邁的壯誌,還是細膩的愁緒,亦或是對生活的隨性熱愛,都被林語堂先生用英文淋灕盡緻地錶達瞭齣來。每當讀到一句深有感觸的中文,再去看對應的英文譯文,總會發現林語堂先生的智慧,他能在兩種語言之間找到絕妙的平衡點,讓原文的意境得以延續和升華。這本選集,不僅讓我更加喜愛蘇軾,也讓我對林語堂先生的翻譯藝術有瞭更深的認識。
评分作為一個對古典文學有著濃厚興趣,同時又對英文閱讀頗為看重的讀者,這本書《林語堂中英對照 東坡詩文選》簡直是為我量身打造的。它的編排方式非常實用,中英原文並列,既方便瞭我作為中文母語者進行深入理解,又能讓我藉助林語堂先生權威而富有藝術性的英文譯文,去體會蘇軾詩詞中那些難以言傳的韻味。林語堂先生的譯文,是齣瞭名的“化境”,他不是簡單地將字詞對譯,而是力求傳達原文的神髓,尤其是蘇軾那種豁達、幽默、樂觀的人生態度,在林語堂先生的筆下,仿佛有瞭全新的生命。我特彆喜歡書中挑選的詩文,都是蘇軾的代錶作,既有大傢熟知的《念奴嬌·赤壁懷古》,也有一些相對小眾但同樣精彩的篇章,讓我得以更全麵地認識這位偉大的文人。每讀一首,都會在心裏默默地與林語堂先生的譯文進行比較,感受他如何用英文的語感和詞匯,去重塑中文的意象。這種閱讀體驗,是一種雙重的享受,既深化瞭對蘇軾的理解,又提升瞭對英文文學的品味。
评分這本《林語堂中英對照 東坡詩文選》真是讓人驚喜連連。拿到手裏,首先就被它厚實且有質感的封麵吸引瞭,一種沉甸甸的文化底蘊撲麵而來。翻開扉頁,清晰的字體和考究的排版瞬間就徵服瞭我這個對閱讀體驗有較高要求的人。我特彆喜歡這種將中文原文和英文譯文並列的設計,不僅方便瞭我隨時對照,也能幫助我更好地理解蘇軾詩詞中那些微妙的意境和 nuanced 的情感。林語堂先生的譯文,我一直都非常欣賞,他總是能用一種既貼切又富有文采的語言,將中國古典文學的精髓傳達給英文讀者,甚至還能在某種程度上,將原文那種“可意會不可言傳”的韻味也保留下來。讀蘇軾的詞,常常會覺得他筆下的山水草木,甚至是尋常的飲食起居,都帶著一種超然物外、隨遇而安的豁達。林語堂先生的翻譯,恰恰捕捉到瞭這種精神,讀來讓人心生嚮往。而且,書中配圖也很精美,都是與蘇軾生平、作品意境相關的名畫和書法,為閱讀增添瞭不少視覺上的享受,仿佛穿越時空,與這位韆古奇纔進行瞭一場跨越韆年的對話。這本書絕不僅僅是一本簡單的翻譯作品,它更像是一扇窗,讓我們得以窺見東坡先生豐富而深刻的精神世界。
评分說實話,我一開始是被“林語堂”這三個字吸引進來的,畢竟他是文化大傢的代錶,他的翻譯總是有獨特的味道。而“東坡詩文選”則滿足瞭我對蘇軾文學的熱愛。拿到這本《林語堂中英對照 東坡詩文選》後,我驚喜地發現它遠超我的預期。這本書的裝幀設計非常典雅,拿在手裏就有一種莫名的親切感,封麵簡潔大氣,書脊的設計也很有特點,一看就知道是精心製作。內頁的紙張質感也很好,觸感溫潤,不傷眼。最讓我贊賞的是,它不僅僅是簡單的中英對照,林語堂先生的譯文,簡直是將蘇軾的詩文“再創作”瞭一遍,既保留瞭原文的意境和情感,又賦予瞭英文一種獨特的生命力。讀著那些流暢的英文,我仿佛看到瞭蘇軾在不同場景下的神態,聽到瞭他時而豪放不羈,時而婉約低沉的吟唱。我尤其喜歡裏麵的一些小篇幅散文,比如他寫美食、寫生活的片段,林語堂先生的譯文更是將那種煙火氣和文人氣巧妙地融閤在一起,讀來讓人會心一笑,又覺得意味深長。這不僅僅是一本書,它更像是一場跨越語言和時空的文化交流,讓我更深刻地理解瞭蘇軾的“詩與生活”的統一。
评分讀完這本《林語堂中英對照 東坡詩文選》,我感覺自己像是經曆瞭一場文化盛宴。首先,書的整體設計就非常討喜,封麵和內頁的排版都透露著一股子古樸而典雅的氣息,讓人一看就心生歡喜。林語堂先生的翻譯,我一嚮是推崇備至的,他總能抓住原文的精髓,並且用一種非常自然、流暢的英文錶達齣來。這次閱讀蘇軾的詩文,更是讓我體會到瞭這一點。蘇軾的詩詞,不僅寫景寫情,更寫齣瞭他對人生的態度,一種超然物外的灑脫,一種對生活的熱愛,這些都在林語堂先生的譯文中得到瞭很好的體現。我尤其喜歡他翻譯的那些寫景的詩句,寥寥數語,卻能勾勒齣一幅生動的畫麵,仿佛就置身於當時的場景之中。而且,這本書的篇幅適中,既不會讓人覺得過於冗長,又能涵蓋蘇軾詩文的許多經典之作,確實是一本值得反復品讀的佳作。這本書的價值,不僅僅在於它是一本翻譯作品,更在於它是一次文化傳承的絕佳範例。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有