精彩的文學作品,常有令電影人將之改編為電影的衝動。但文字未必能順利轉化為影像,編導一定要有所取捨,甚至會重新詮釋作品;看過原著的觀眾又會有所比較,偏離原著的地方會一眼看齣,也對電影選角要求甚高。
飾演過李碧華筆下兩位人物的張國榮,分彆將懦弱的十二少與癡心的程碟衣演得絲絲入扣,更成為他最令人難忘的角色;而兩度改編張愛玲作品的許鞍華,卻在《傾城之戀》上映時不斷被罵,電影院的觀眾更被文藝腔的對白逗得笑起來……
《文學與影像比讀》一書記錄瞭香港中文大學中文係「香港文學專題──文學與影像比讀」課程(由盧瑋鑾老師開設)舉辦的四場講座。張國榮、許鞍華,以及作品曾被改編為影像的劉以鬯與伍淑賢,分彆從演員、導演與作傢的角度,探討文學與改編電影的關係。
這是盧瑋鑾教授退休前在香港中文大學最後講授的課程,她希望藉著課程能糾正一般人粗疏的閱讀及觀看習慣,刺激他們發現問題,也希望令看慣影像的人迴到文字的細心閱讀,也使看慣文字的人探索己無處不在的影像與文字的關係。本書在課堂紀錄之外,更是第一手的香港文學研究資料,十分珍貴。
讀完《文學與影像比讀》,我感覺自己的觀影和閱讀習慣都發生瞭微妙的變化。這本書不僅僅是在比較兩種藝術形式,更像是在引導讀者去思考“敘事”本身。作者以一種抽絲剝繭的方式,剖析瞭文學如何通過文字構建世界,而電影又如何通過影像和聲音來重現或再創造這個世界。這種“比讀”並非簡單的二維對照,而是深入到瞭對兩種媒介“思維方式”的理解。 我尤其欣賞書中對“節奏”的分析。文學的節奏可以是舒緩而悠長的,也可以是急促而緊湊的,它很大程度上取決於作者的文字安排和句式結構。而電影的節奏,則更多地由剪輯、鏡頭運動、音樂配樂等視覺和聽覺元素來控製。作者通過大量的實例,說明瞭文學作品中的敘事節奏是如何被電影轉化為一種全新的視聽體驗的。她會分析為什麼某個文學片段在電影中被處理得如此迅速,或者為什麼另一個片段卻被拉長瞭鏡頭,營造齣一種獨特的氛圍。讀到這裏,我纔真正意識到,一部電影的“看點”,除瞭劇情和錶演,還有它精妙的節奏掌控。這本書讓我學會瞭用更細緻、更專業的眼光去審視那些讓我沉浸其中的電影和書籍。
评分這本書簡直就是一本寶藏!它不僅滿足瞭我對文學和電影的好奇心,更激發瞭我對藝術創作更深層次的思考。作者在書中反復強調的“文本的再創作”這一概念,讓我對影視改編有瞭全新的認識。我以前總覺得,一部優秀的文學作品改編成電影,就是要忠實於原著,盡可能地還原小說的情節和人物。但讀瞭這本書之後,我纔明白,影視改編更像是一種“二次創作”,它需要在尊重原著精神的基礎上,利用電影自身的語言進行全新的詮釋和錶達。 書中對一些著名改編案例的分析,尤其讓我受益匪淺。作者並沒有簡單地給齣“好”或“壞”的評價,而是細緻地剖析瞭改編過程中可能遇到的挑戰,以及導演和編劇是如何通過各種藝術手法來剋服這些挑戰的。她會討論為什麼某些文學中的內心獨白很難直接轉化為電影畫麵,或者為什麼某個象徵意義在電影中需要通過視覺化的方式來呈現。讀到這裏,我纔意識到,電影不僅僅是對小說的“翻譯”,更是一種“再創造”。有時候,成功的改編甚至能夠超越原著,給觀眾帶來全新的體驗。這本書讓我學會瞭如何更理性、更深入地去評價一部影視改編作品,而不僅僅是被錶麵的劇情所吸引。
评分終於讀完瞭這本讓我腦洞大開的書,雖然書名聽起來有點學術,但讀起來卻一點也不枯燥。它像一位博學的導遊,帶領我穿越瞭文學與電影的奇妙邊界。作者的視角非常獨特,她不隻是簡單地將某部小說改編成電影後進行比較,而是深入到更本質的層麵,探討瞭兩種媒介各自的語言、錶達方式以及它們在敘事上的異同。讀這本書的過程中,我時不時會迴想起自己曾經看過的那些經典文學作品和它們被改編的影視版本,突然間有瞭許多新的領悟。 比如,書中關於“細節的呈現”這一點,就讓我印象深刻。文學作品可以通過細膩的心理描寫、豐富的意象和大量的內心獨白來展現人物的復雜性,而電影則更依賴於畫麵、聲音、錶演和剪輯。作者用一些非常生動的例子,比如某個場景在小說中是如何通過幾段充滿詩意的文字來烘托氣氛,而在電影中則可能通過一個特寫鏡頭、一段背景音樂或者演員微妙的麵部錶情來達到同樣甚至更強的效果。這讓我意識到,文學和電影雖然都是講故事,但它們的方式卻是截然不同的,各有韆鞦。書中對這些差異的分析,不僅僅是理論上的闡述,更充滿瞭作者對藝術的敏銳洞察,以及她通過大量實例證明自己觀點的功力。我常常在讀完一段分析後,會立刻拿起旁邊的書籍或者打開電腦搜索相關的電影片段,反復對比,那種“恍然大悟”的感覺非常美妙。
评分這本《文學與影像比讀》是一次令人驚嘆的智識冒險。作者以一種近乎考古學傢般的嚴謹和藝術傢般的熱情,深入挖掘瞭文學與電影這兩種藝術形式之間錯綜復雜的關係。它不是一本簡單的“小說與電影對照錶”,而是試圖去揭示隱藏在兩者背後更深層的創作邏輯和審美原則。書中大量的案例分析,如同一堂堂生動的公開課,讓我得以窺見文學敘事如何被轉化為視覺語言,以及兩種媒介在情緒渲染、氛圍營造、人物塑造等方麵各自的優勢與局限。 我特彆喜歡書中對於“視角”的探討。文學作品中,作者可以通過第一人稱、第三人稱等不同的視角來構建故事,引導讀者的情感和認知。而電影,尤其是經典敘事電影,則更多地依賴於鏡頭語言來完成這一任務。書中對鏡頭調度、景彆運用、濛太奇剪輯如何影響觀眾的觀看體驗,以及它們如何模擬甚至重塑文學中的敘事視角,進行瞭極為細緻的闡述。讀到這部分時,我常常會迴想起自己觀看某些電影時的感受,比如某個場景讓我産生瞭強烈的代入感,或者某個轉場讓我感到意外和震撼,現在我能更好地理解這些效果是如何通過電影的語言實現的。這本書讓我意識到,優秀的影像作品,同樣擁有不亞於文學作品的深度和感染力,隻是它們錶達的方式不同。
评分這本書如同一把鑰匙,為我打開瞭通往理解文學與電影之間深層聯係的大門。我一直以為,隻要是優秀的小說,改編成電影就應該闆上釘釘地成功,但這本書徹底顛覆瞭我的這種看法。作者在書中深入淺齣地分析瞭文學語言和電影語言在本質上的差異,以及這種差異如何影響改編的走嚮。她提齣,文學的想象空間很大,讀者可以根據自己的理解去填充細節,而電影則需要將這些想象轉化為具體的視覺和聽覺元素。 書中對於“潛文本”的解讀尤為精彩。文學作品中很多的情感和意義,往往隱藏在文字的縫隙中,需要讀者去體會和解讀。而電影則需要將這些“潛文本”轉化為具體的畫麵、錶演或者音樂,讓觀眾能夠直觀地感受到。作者通過一些經典作品的改編案例,清晰地展示瞭這種轉化過程中的得與失。有時候,電影能夠將文學中難以言說的情感具象化,産生強大的視覺衝擊力;但有時候,過度具象化也可能剝奪瞭文學作品中留給讀者的想象空間。這本書讓我明白瞭,優秀的影視改編,絕不僅僅是“照搬”,而是一種充滿智慧的“再創作”和“再詮釋”,它需要在尊重原著精神的基礎上,找到電影語言與文學文本之間最佳的契閤點。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有