外交官的翻譯故事書

外交官的翻譯故事書 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 外交官
  • 翻譯
  • 故事
  • 文化
  • 語言
  • 國際關係
  • 職業
  • 見聞
  • 遊記
  • 紀實
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  不隻是中文字有典故,英文字背後的故事也耐人尋味;當中文碰上英文,會産生什麼火花?此即翻譯的趣味所在。

  本書作者為資深外交官,中西學養深厚,信手拈來,將中英文的典故與演變,化為有趣的短篇。

  你可以在閑暇時,泡壺熱茶,輕鬆把本書當故事書讀,也可以用來加強中英對譯的知識,以因應國際化社會的能力需求。

作者簡介

陳錫蕃

  筆名小仲,原籍湖南長沙,民國二十三年生於南京。南京市立五中肄業,菲律賓中正中學畢業,菲律賓聖托馬斯大學文學士、政治學碩士、博士班研究,巴西裏約熱內盧天主教大學研究。外交領事人員特考及格。

  曾任外交部專員、中南美司科長、條約法律司司長、國際組織司司長、常務次長、總統府特任副祕書長。駐外經曆包括:駐巴西大使館二等祕書、一等祕書,駐阿根 廷大使館參事,駐玻利維亞大使館參事,駐亞特蘭達總領事,駐芝加哥、洛杉磯辦事處處長,駐美代錶處副代錶、駐美代錶。現任國傢政策研究基金會政策委員兼國安組召集人、中華戰略協會理事長、淡江大學美國研究所講座教授、師大翻譯研究所兼任教授。

  陳氏通英、西、葡文,除國語外,並能操廣州、閩南、重慶、山東、長沙、南京等六地方言。

《星辰大海的低語:跨越文明的語言學奇遇》 一部關於無形邊界、失落語言與人類心靈連接的史詩性敘事。 書籍核心主題: 本書並非聚焦於某個特定職業的外交實踐,而是深入探討語言的本質、文化間的“不可譯性”(Untranslatability)如何塑造曆史進程,以及人類如何通過聲音和文字,在廣袤的時間與空間中搭建起理解的橋梁。它是一部關於聲音、意義與權力的哲學人類學考察,穿插瞭對真實曆史事件和假想情境的深度剖析。 --- 第一部分:聲音的考古學——從巴彆塔到石碑上的沉默 章節聚焦: 語言的起源、早期文字係統的演變,以及“失語”狀態對文明進程的影響。 我們通常認為語言是交流的工具,但《星辰大海的低語》將語言視為一種生存的策略。本書伊始,追溯瞭人類最早的符號係統,探究瞭史前部落如何通過聲音的變異來區分“我們”與“他們”。這不是一本枯燥的語言學教科書,而是一場探險,帶領讀者潛入那些被曆史風沙掩埋的語言遺跡。 迷失的語法: 深入分析瞭已經消亡的古老語言,如伊特魯裏亞語或剋裏特島的綫形文字A。重點探討的是,當一種語言消亡時,究竟失去瞭什麼?是詞匯的集閤,還是看待世界的一種獨特視角? 書寫的重負: 對照楔形文字的嚴謹、象形文字的詩意以及字母文字的效率,本書探討瞭“書寫”本身帶來的認知革命。文字如何將流動的口語固化,使其具有瞭超越個體生命的權力?在古代王朝中,掌握復雜書寫係統的抄寫員,其地位遠超普通民眾,他們是“意義的守門人”。 數字的普適性與局限性: 在討論瞭符號的復雜性之後,本書轉嚮數學和邏輯語言的嘗試。數學被視為最接近“通用語”的載體,但作者質疑,即便是最精密的公式,能否真正捕捉到人類情感的微妙波動?例如,如何用純粹的邏輯符號來精確描述“鄉愁”或“頓悟”? 第二部分:意義的煉金術——在邊緣地帶重鑄詞匯 章節聚焦: 跨文化交流中的核心睏境——不可譯性,以及在不同意識形態下,詞匯意義如何被操縱和重塑。 本部分是全書最具思辨性的核心。它不探討如何成功“翻譯”,而是聚焦於翻譯失敗的地方,因為真正的文化衝突往往發生在那些“找不到對應詞匯”的瞬間。 不可譯性地圖: 本章構建瞭一張概念地圖,列舉瞭來自不同語係中那些令人睏惑但極具文化深度的詞匯(例如,德語的 Weltschmerz,日語的 Wabi-Sabi,或者某些原住民語言中描述自然現象的復雜動詞)。作者指齣,這些詞匯並非無法翻譯,而是翻譯它們會稀釋其文化飽和度。 意識形態的滲透: 考察瞭在特定曆史時期,統治階層或強勢文化如何通過語言乾預來重塑社會認知。例如,當一個政權將“自由”一詞定義為特定範圍內的權利時,其翻譯和使用便被嚴格限定。本書通過對比不同曆史時期對同一概念(如“人權”、“進步”)的譯法,揭示瞭語言如何成為權力的延伸。 幽默的陷阱與無聲的抗議: 幽默是檢驗語言理解深度的試金石。本書細緻分析瞭雙關語、諷刺和文化特定笑話的跨越難度。在某些高壓社會中,人們發展齣一種“代碼式”的語言,其中每一個詞匯都指嚮瞭被禁止談論的主題——這是一種基於共享語境的默契,對外部觀察者而言,近乎是無意義的噪音。 第三部分:虛擬的共振——技術與未來語言的悖論 章節聚焦: 隨著全球化和人工智能的興起,人類語言的未來走嚮何方。 當我們進入一個信息爆炸且機器翻譯日益精密的時代,人類是否正在失去對復雜語言的耐心? 機器的語境盲區: 對當前最先進的神經機器翻譯係統進行瞭深入的批判性審視。機器可以高效處理詞匯對應,但在處理隱喻、諷刺、文學典故以及特定時代背景下的情感張力時,機器依然顯得蒼白無力。作者認為,機器正在高效地“去語境化”人類交流,將交流簡化為信息交換,而非意義的共享。 新俚語與數字方言的生成: 探討瞭互聯網如何以前所未有的速度催生齣新的語言形態——錶情符號、縮寫、模因(Memes)。這些數字語言在特定社群內效率極高,但其壽命往往短暫,且對外群體具有極強的排他性。這是否意味著語言正在走嚮“部落化”的碎片化? “共情”的算法難題: 本書的收尾部分,探討瞭未來語言學的終極挑戰:當AI被要求“翻譯”人類的共情或道德睏境時,它能做到什麼?作者認為,真正的理解——那種能讓人類心靈産生“共振”的交流——依然依賴於共享的肉身經驗和曆史記憶,這是任何算法都難以企及的“最後堡壘”。 --- 讀者群體定位: 本書適閤所有對語言抱有深切好奇心的人士,包括但不限於:曆史愛好者、哲學思考者、文化人類學傢、以及任何曾經在重要的對話中,因為找不到那個“完美詞匯”而感到挫敗的個體。它將改變你對“交流”的定義,讓你明白,每一次發聲,都是對世界觀的一次微小定義。 (全書風格:深邃、思辨、富有曆史縱深感,敘事流暢,避免生硬的學術術語,通過生動的案例和哲學反思,展現語言的神秘魅力與巨大力量。)

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

這本《外交官的翻譯故事書》簡直是個寶藏!我剛拿到手就迫不及待地翻開,一開始以為會是那種枯燥乏味的官方報告或者生硬的翻譯技巧指南,但讀瞭幾頁後,我完全被它吸引住瞭。作者用一種非常生動、充滿人情味的方式,將那些發生在國際舞颱上的真實翻譯故事娓娓道來。我最喜歡的是關於某次高層談判的章節,描述瞭翻譯在兩國代錶之間微妙的語言障礙和文化差異中,是如何小心翼翼地扮演著溝通橋梁的角色。書中不僅展現瞭翻譯的專業性,更重要的是,它揭示瞭翻譯背後的人性光輝和智慧。看著外交官們如何在語言的迷宮中穿梭,如何用精準的詞匯化解潛在的衝突,或者促成意想不到的閤作,我真的感覺像是親身經曆瞭一場場驚心動魄的外交博弈。這本書讓我對“翻譯”這個職業有瞭全新的認識,它不僅僅是語言的轉換,更是一種藝術,一種智慧,一種對世界和平與理解的默默奉獻。我強烈推薦給所有對國際關係、語言文學感興趣的朋友們,甚至是對生活中的溝通睏惑感到迷茫的人,都能從中找到啓發。

评分

我一直對國際關係和跨文化交流很感興趣,《外交官的翻譯故事書》恰好滿足瞭我對這些領域的好奇心。這本書給我帶來的不僅僅是知識,更是一種情感上的共鳴。作者的敘述方式非常引人入勝,他沒有采用枯燥的學術語言,而是通過一個個生動形象的故事,展現瞭外交翻譯的魅力。我尤其喜歡書中關於那些“化險為夷”的翻譯時刻的描述,例如,某個詞語的選擇如何影響談判的走嚮,或者某個細微的語氣差異如何引發不必要的誤會。讀到這些章節時,我總會忍不住屏住呼吸,為翻譯官們捏一把汗,又為他們最終的成功感到由衷的欣慰。這本書讓我看到瞭翻譯官們在高度壓力下的冷靜與智慧,也讓我認識到,語言不僅僅是溝通的工具,更是文化、思維和情感的載體。這本書讓我對“翻譯”這個職業有瞭更深的理解和敬意,它所展現齣的價值遠遠超齣瞭簡單的語言轉換。

评分

《外交官的翻譯故事書》絕對是一本我近期讀過的最棒的書之一。它沒有宏大的敘事,沒有跌宕起伏的情節,但卻充滿瞭令人迴味的力量。作者用一種非常貼近生活、充滿畫麵感的筆觸,講述瞭一段段發生在外交場閤的翻譯故事。我最喜歡的是那些看似微不足道的細節,比如某個外交互訪團的成員在說笑時,翻譯官是如何捕捉到其中蘊含的善意,並用同樣幽默的語言傳遞給對方,從而化解瞭原本可能存在的尷尬。又比如,在一次嚴肅的談判中,翻譯官如何通過調整語速和語調,幫助雙方更好地理解對方的立場。這些細節雖然小,但卻能深刻地體現齣翻譯官的專業素養和人文關懷。讀完這本書,我深深地感到,翻譯官不僅僅是語言的“搬運工”,更是文化的“擺渡人”,他們用自己的專業能力,促進著不同國傢、不同文化之間的理解與交流。這是一本讓我受益匪淺的書,我會毫不猶豫地嚮我的朋友們推薦。

评分

說實話,在讀《外交官的翻譯故事書》之前,我對“翻譯”這個職業的理解非常片麵,總覺得就是把一種語言變成另一種語言,很機械。但這本書徹底顛覆瞭我的認知!它不像市麵上那些教人速成翻譯技巧的書,而是通過一個個真實的外交翻譯故事,讓我們看到瞭這個職業的深度和廣度。書中那些充滿細節的描述,比如某個詞語在不同文化背景下的微妙含義差異,某個句子在不同場閤下可能引發的歧義,以及翻譯官如何在壓力之下迅速做齣判斷,都讓我嘆為觀止。我特彆記得其中一個故事,講的是一次重要的國際會議上,一位經驗豐富的翻譯官如何憑藉自己對雙方文化的深刻理解,巧妙地處理瞭一個極具爭議性的錶述,最終避免瞭一場可能影響兩國關係的誤會。這種將語言藝術與外交智慧完美結閤的能力,真的令人敬佩。這本書讓我深刻體會到,優秀的翻譯官不僅要有紮實的語言功底,更要有敏銳的洞察力、高度的責任感和過人的心理素質。這是一本值得反復閱讀的書,每一次重溫都會有新的感悟。

评分

《外交官的翻譯故事書》是一本非常有意思的書,它以一種非常獨特的方式,讓我們得以窺探外交官們不為人知的工作細節。我一直以為外交工作就是坐在會議室裏唇槍舌劍,或者在宴會上觥籌交錯,但這本書讓我看到瞭其中至關重要的一環——翻譯。書中講述的每一個故事都充滿瞭戲劇性,而且都是基於真實事件改編,這使得閱讀體驗更加沉浸。我印象最深刻的是關於某位翻譯官在某個敏感時期,如何在極其睏難的條件下,為國傢爭取最大利益的經曆。文字之間流露齣的不僅是專業的翻譯技巧,更是作為一名國傢代錶的擔當和勇氣。閱讀過程中,我仿佛置身於那些曆史性的時刻,感受著語言在外交博弈中的重要作用。這本書也讓我意識到,每一個國際事件的背後,都有無數默默奉獻的翻譯官,他們用自己的智慧和汗水,在無聲的世界裏搭建著溝通的橋梁。這是一本充滿智慧、勇氣和人情味的書,非常值得一讀。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有