奈都夫人詩全集(四版)【與泰戈爾齊名的印度女詩人,糜文開中譯精校】

奈都夫人詩全集(四版)【與泰戈爾齊名的印度女詩人,糜文開中譯精校】 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

奈都.莎綠琴尼
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 印度文學
  • 女性文學
  • 泰戈爾
  • 翻譯文學
  • 古典詩歌
  • 奈都夫人
  • 糜文開
  • 文學
  • 詩集
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

★奈都夫人親參翻譯工作,與譯者糜文開進行多次訪談
★多位語言專傢嚴謹考訂,完美重現印度迷人風情

『收拾起殘夢,我們要用歌的悲哀來徵服生命的悲哀。』
她,是與文豪泰戈爾齊名的印度詩歌雙璧之一;
她,灌注藝術與詩歌在國傢的奮鬥中;
她的一生,是一首詩,一支歌──
她是奈都•莎綠琴尼(Sarojini Naidu)。

  奈都•莎綠琴尼(1879-1949),又稱奈都夫人,印度政治傢、女權運動者及詩人,被尊為神童、「印度的南丁格爾」和印度獨立運動的自由鬥士,是第一位任國大黨主席的女性,也是第一位任邦行政長官的女性。
  如果說,風格飄逸的泰戈爾猶如印度的李白,
  那麼奈都夫人既擁有杜甫的憐憫之心,又多瞭一份溫柔與堅定:

  她記錄流浪的腳步、饑饉的恐慌、血紅的災難與不屈的意誌
  #印度的貢獻
  當憎恨之恐怖與騷擾會停頓
  生活再形成於和平的石砧
  於是你的仁愛將呈獻紀念的謝意
  給予那些夥伴,他們戰鬥於你無畏的行伍裡
  於是你崇敬那不朽者的功業
  不忘我殉身的子孫之鮮血!

  她描繪遙遠的傳說、輝煌的歷史、虔誠的信仰與壯麗的城市
  #海德拉巴城之暮色
  看斑斕的天怎樣燃燒得像一隻鴿子的頭頸
  鑲嵌著蛋白石與橄欖石的餘燼
  看白色的河流波光瀲灎
  彎麯著像一隻長牙伸展在城門的嘴邊
  請聽,那小塔上迴教僧的呼喚
  飄颺著像一麵戰旗插上城垣

  她歌詠貯藏的日光、紫海的水浪、青鴿腳上的鈴與熾熱的愛情
  #萬能的愛
  為你之故,難道有什麼事情能阻止我的勝利?
  你的需要,會授我纖弱的手以無敵的能力
  去駐留那黎明與黑暗,去踐踏與破壞
  那山嶽如海貝,搗碎那明月如鮮花
  去乾涸那奔放的河流如露滴,更上天庭
  去摘取那日光如箭,摘取那星鬥如自誇的虛弱之眼睛

  3本詩集,149首詩歌,
  讓我們在明月如水的良宵,聽少女與樂師歌唱。

  【美句摘錄】
  ◎一道身分標記在天宇之碧色的額上,金色的明月燃燒得神聖虔敬而光亮。
  ◎清風在林中的廟宇裡舞蹈,在夜的聖足邊暈倒。
  ◎用紅色的老葉和零落的白色花瓣,這裡,讓我們在正午的熊熊火炬中把他們焚毀。
  ◎我做的狂夢,是綑縛世界在我欲望中,是掌握清風作無聲的俘虜在我凱歌中。
  ◎是誰吩咐你醒來,來追蹤我遠齣那青色浪濤的大海?
  ◎愛啊,孤獨地我衝嚮那閃光的波濤,衝嚮那生命的溪之變幻浪潮,衝嚮那希望的大海,慾念的急流,衝嚮惑人明月的河口。
  ◎你怎能知道在你歡快的短短季節,遲延瞭夢想與心的變老?
  ◎你在記憶的黃昏,隻像過去之夢的閃光幽靈。
  ◎那年輕的黎明用他多情的溫柔來嚮你求婚,留戀和徘徊,那夕照的旅行之雲,貪飲你清秀的麵容,
  ◎星星將被散布似玻璃的珠子,美麗將被簸蕩似貝殼在海裡,在他們迷人的笑之琵琶勝過你淚之琵琶以前。
  ◎你保持瞭愛的古代祕密,像藏在透明貝殼之唇的記憶之海的低弱音節。
  ◎愛啊,你和我同在花開的深林,沉浸在愛之聲的靜默與閃光的幽境。
 
本書特色

  本書為奈都夫人《金閾集》、《時之鳥》與《摺翼集》三本詩作的總集,詩句中不僅包含瞭奈都夫人的女性溫柔,也流露齣對國傢的熱情與堅定,如〈給印度〉一詩中「桎梏著的國度在黑暗中哀鳴,渴望你引導他們趨嚮偉大的黎明」,她熱情的呼喚印度、鼓勵青年,至今仍深深讓人感動。
印度詩歌的璀璨星芒:一部關於羅賓達拉納特·泰戈爾的文學探索 書名:《泰戈爾的頌歌:探尋《吉檀迦利》與現代印度的精神圖景》 作者: [此處可虛構一位印度文學研究者或評論傢的名字] 齣版社: [此處可虛構一傢有聲望的文學齣版社] ISBN: [虛構的ISBN號] --- 內容提要:超越文字的靈性迴響 本書並非對某一特定詩集的簡單評注,而是一次深入印度文藝復興核心地帶的田野考察,聚焦於二十世紀初引領印度乃至世界文壇風雲的巨匠——羅賓達拉納特·泰戈爾(Rabindranath Tagore)。它旨在解析泰戈爾詩歌藝術的獨特性、其哲學思想的深邃內涵,以及他如何以詩歌作為媒介,重塑瞭印度民族的自我認知與精神坐標。 本書的撰寫基於對泰戈爾浩瀚作品群,特彆是其裏程碑式的詩集《吉檀迦利》(Gitanjali)的細緻文本分析,並輔以豐富的曆史背景和文化語境的考量。我們試圖超越傳統的“贊頌”式介紹,以批判性的視角,審視泰戈爾在東方與西方文明交匯點上所進行的深刻對話。 第一部分:時代的風暴與個體的覺醒——泰戈爾的成長語境 本部分將追溯泰戈爾的早年生活,重點探討加爾各答的“孟加拉文藝復興”如何塑造瞭他早期的審美取嚮和對社會弊病的敏感性。 1. 婆羅門貴族的搖籃與反思: 泰戈爾齣生於加爾各答一個思想開明、極具影響力的傢庭。然而,這種光環並未使他安於傳統。我們將探討傢族的社會地位如何為他提供瞭接觸西方教育和印度古典哲學的雙重機會,以及他如何從早期的浪漫主義傾嚮,轉嚮對社會現實的深刻關切。 2. 英國教育體係下的“異鄉人”: 泰戈爾在英格蘭的求學經曆,使他得以直接麵對西方思想的衝擊。本書將分析他如何吸納英國浪漫主義的抒情傳統,同時又堅決抵製西方中心主義對印度本土精神價值的貶低。這種雙重身份,成為瞭他日後創作中獨特張力的來源。 3. 聖蒂尼剋坦的理想國實踐: 探討泰戈爾在西孟加拉邦建立“香提尼剋坦”(Shantiniketan)的教育實踐。這不僅僅是一所學校,更是他試圖構建一個融閤東方智慧與世界精神的“人類之所”。我們考察這種教育理念如何體現在他的詩歌和散文中,體現瞭他對僵化體製的顛覆渴望。 第二部分:《吉檀迦利》:奉獻與超越的語言學重構 《吉檀迦利》是泰戈爾獲得諾貝爾文學奬的奠基之作,也是本書分析的重中之重。本部分將側重於其文本的內部結構、主題的層層遞進以及其語言的音樂性。 1. 從孟加拉語到英語譯本的“變奏”: 我們將對比泰戈爾的孟加拉語原文與他親自翻譯的英文版本。分析在翻譯過程中,詩歌的韻律、意象的細微差彆如何發生轉移,以及這種“自譯”行為對國際讀者接受度的影響。這不是簡單的語言轉換,而是一次精心策劃的文化輸齣策略。 2. 獻祭之美的哲學: 深入解析“奉獻”(Gita)這一核心主題。泰戈爾的“奉獻”並非單一的宗教順從,而是對生命中所有美好與痛苦的全然接納。探討詩集中反復齣現的“塵世的愛戀”與“神性的召喚”之間的辯證關係,分析他如何將個人情感提升到宇宙層麵。 3. 意象的交響: 分析《吉檀迦利》中反復齣現的關鍵意象,如“船夫”、“河流”、“雨季的泥濘”和“新娘”。這些意象如何構建起一個連接個體靈魂與自然法則的微觀宇宙,並賦予印度古典哲學以現代的、充滿激情的錶達。 第三部分:詩歌、民族主義與世界主義的張力 泰戈爾的文學成就與其深刻的政治參與是密不可分的。本部分將探討他的詩歌思想在處理國傢認同和人類共同體問題上的復雜性。 1. 對工具理性與現代性的警惕: 泰戈爾的詩歌常常流露齣對西方工業文明中物化傾嚮的深刻憂慮。分析他如何通過對自然、對樸素生活的贊美,來構建一種精神上的反抗姿態,這使得他的作品超越瞭一般的政治口號。 2. 民族主義的“限製”與“超越”: 印度獨立運動風起雲湧之際,泰戈爾並未完全擁抱激進的民族主義。本書將探討他與甘地之間關於“非暴力不閤作”策略的哲學分歧,以及他詩歌中體現齣的“世界主義”立場——即一個真正的印度精神,必然是開放的、接納所有人類文明成果的。 3. 詩歌作為文化外交的載體: 泰戈爾作為第一位獲得諾貝爾文學奬的亞洲人,其詩歌如何成為印度文化麵嚮世界的名片。分析他的作品如何在二十世紀初的歐洲文壇引發的“東方熱潮”,以及這種熱潮背後潛藏的文化誤讀與真正理解。 結語:永恒的對話者 本書的最後,將總結泰戈爾詩歌在當代文學批評中的地位。他所提齣的關於靈性、美與社會責任的拷問,並未隨著時代的變遷而褪色。泰戈爾的詩歌,是印度文化不朽的象徵,也是人類在尋求意義與和諧道路上,永恒的對話者。 本書適閤對印度文學、比較文學、二十世紀現代主義思潮,以及宗教哲學有濃厚興趣的讀者深入閱讀。它力求以嚴謹的學術態度,為讀者打開一扇通往泰戈爾精神世界的宏偉之門。

著者信息

作者簡介

奈都.莎綠琴尼(Sarojini Naidu)(1879-1949)


  與泰戈爾並列印度詩歌雙璧,影響近代印度深遠的革命領袖
  奈都夫人在非常年輕時就享譽文壇,是一名歌頌印度風土人情的民族詩人,後來纔「投筆從政」成為政治革命領袖。
  奈都夫人亦為第一位當選國大黨主席的印度婦女,其對印度貢獻良多,去世時,印度政府以降半旗、休假作為哀悼。

譯者簡介

糜文開(1909-1983)


  知名印度文化學者,泰戈爾在華文世界最經典的代言人

  江蘇無錫人。曾任印度國際大學哲學院研究員,以及香港新亞書院、國立臺灣大學、國立臺灣師範大學等校教授,並擔任外交部專員,駐印度、菲律賓、泰國大使館祕書。

  糜文開於一九四○年代長駐印度十年,因此種下與印度文學、歷史的深厚淵源,對中印文化推廣更是不遺餘力。返臺後,應著名學者臺靜農教授之請,至臺灣大學講授印度文學。譯有《漂鳥集》、《頌歌集》、《採果集》、《奈都夫人詩全集》等十餘種印度文學,並與其女糜榴麗閤譯《新月集》等,與其夫人裴普賢閤譯《泰戈爾小說戲劇集》等,為近代少數精研印度文化的學人。
 

圖書目錄

中譯本序(英漢對照)  奈都‧莎綠琴尼
題禦笛集              羅傢倫
譯者弁言              糜文開
奈都夫人小傳          糜榴麗
奈都夫人詩簡論        糜文開
女詩人之死            糜文開

【金閾集 The Golden Threshold】
第一輯民歌十二首
抬轎人Palanquin ­Bearers
流浪歌者Wandering Singers
印度織工Indian Weavers
科羅曼德的漁夫Coromandel Fishers
迷蛇麯The Snake­Charmer
磨穀調Corn ­Grinders
村歌Village ­Song
鳳仙頌In Praise of Henna
收穫讚歌Harvest Hymn
印度戀歌Indian Love­Song
搖籃麯Cradle­ Song
烈婦詞Suttee
第二輯樂府六首
夢之歌Song of a Dream
鬍馬雍贈左蓓達詩Humayun to Zobeida
鞦歌Autumn Song
石膏Alabaster
樂極Ecstasy
給我的神仙幻想To My Fairy Fancies
第三輯詩二十二首
賦贈海德拉巴尼山王殿下 Ode to H. H. The Nizam of Hyderabad
夜Leili
林中In the Forest
過去與將來Past and Future
生命Life
詩人的戀歌The Poet''''s Love­Song
給痛苦之神To the God of Pain
齊白恩妮莎公主自詡美貌之歌The Song of Princess Zeb­Un­Nissa in Praise of Her Own Beauty
印度舞Indian Dancers
我的死瞭的夢My Dead Dream
黛瑪鶯蒂給納拉於放逐中Damayanti to Nala in the Hour of Exile
皇後的敵手The Queen''''s Rival
詩人給死神The Poet to Death
印度吉蔔賽The Indian Gipsy
給我的孩子們To My Children
帕闥吟The Pardah Nashin
別青春To Youth
海德拉巴城之暮色Nightfall in the City of Hyderabad
市聲Street Cries
給印度To India
果爾孔達之王陵The Royal Tombs of Golconda
蓮座上的如來佛To a Buddha Seated on a Lotus

【時之鳥The Bird of Time】
第一輯愛與死之歌十二首
時之鳥The Bird of Time
悲歌Dirge
印度戀歌An Indian Love­Song
悼念In Remembrance
愛與死Love and Death
愛的舞蹈The Dance of Love
情歌一麯採自北印度A Love­Song from the North
夕陽時分At Twilight
孤獨Alone
拉奇普德戀歌A Rajput Love­Song
波斯戀歌A Persian Love­Song
給愛To Love
第二輯春之歌十首
春Spring
春日放歌A Song in Spring
春之歡樂The Joy of the Springtime
伐桑旁遮米Vasant Panchami
花開時節In a Time of Flowers
葛爾慕火花之讚歌In Praise of Gulmohur Blossoms
納詩吐馨花Nasturtiums
金桂Golden Cassia
香伯剋花Champak Blossoms
樂極Ecstasy
第三輯印度民歌九首
村歌Village Songs
催眠麯為蘇那裏尼作Slumber Song for Sunalini
我的城市之歌Songs of My City
鐲販Bangle ­Sellers
蛇的節日The Festival of Serpents
牛乳姑娘拉達之歌Song of Radha, The Milkmaid
紡紗歌Spinning Song
雨神因陀羅頌歌Hymn to Indra, Lord of Rain
第四輯生命之歌十六首
死與生Death and Life
虎山湖The Hussian Saagar
仁奇蘭仙島The Faery Isle of Janjira
靈魂的祈禱The Soul''''s Prayer
瞬息Transience
老婦人The Old Woman
夜In the Night
黎明At Dawn
愛之頌歌An Anthem of Love
隱遁Solitude
抗命歌A Challenge to Fate
晚禱的呼聲The Call to Evening Prayer
給永久和平的祝辭In Salutation to the Eternal Peace
雜麯Medley
再見 Farewell
賞賜 Guerdon

【摺翼集The Broken Wing】
第一輯生與死之歌二十四首
摺翼The Broken Wing
印度的貢獻The Gift of India
廟The Temple
蘭剋喜彌,那蓮花所生Lakshmi, the Lotus­Born
勝利者The Victor
伊孟白拉The Imam Bara
設剌子之歌A Song from Shiraz
莊嚴的德裏Imperial Delhi
輓詩Memorial Verses
嚮我父親的靈魂緻敬In Salutation to My Father''''s Spirit
勃林達朋的奏笛者The Flute­Player of Brindaban
告別Farewell
挑戰The Challenge
乞丐流浪歌Wandering Beggars
蓮花The Lotus
伊斯蘭之祈禱The Prayer of Islam
鈴聲Bells
園中不寐之夜The Garden Vigil
無敵Invincible
珍珠The Pearl
三種悲哀Three Sorrows
加裏——母親Kali the Mother
醒來Awake
第二輯花年六首
春之召喚The Call of Spring
春之蒞臨The Coming of Spring
春之魔力The Magic of Spring
夏林Summer Woods
六月暮色June Sunset
玫瑰時節The Time of Roses
第三輯孔雀琵琶(樂府)八首
銀淚Silver Tears
任性Caprice
命運Destiny
無憂花Ashoka Blossom
贖罪Atonement
渴想Longing
歡迎Welcome
不忘的節日The Festival of Memory
第四輯廟二十四首
Ⅰ愉快之門The Gate of Delight
禮獻The Offering
節日The Feast
樂極Ecstasy
琵琶麯The Lute­Song
假使你叫我If You Call Me
愛的罪愆The Sins of Love
愛的願望The Desire of Love
愛的視野The Vision of Love
Ⅱ淚痕The Path of Tears
愛的悲苦The Sorrow of Love
愛的緘默The Silence of Love
愛的恫嚇The Menace of Love
愛的報償Love''''s Guerdon
假使你死瞭If You Were Dead
籲請Supplication
殺戮者The Slayer
祕密The Secret
Ⅲ聖地The Sanctuary
愛的恐怖The Fear of Love
愛的感覺The Illusion of Love
愛的崇拜The Worship of Love
得意的愛Love Triumphant
萬能的愛Love Omnipotent
卓絕的愛Love Transcendent
祈求Invocation
摯愛Devotion

圖書序言

  • ISBN:9789571474830
  • 規格:平裝 / 360頁 / 15 x 21 x 1.8 cm / 普通級 / 單色印刷 / 四版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

中譯本序

  人類的感情與經驗,普天之下到處都相同的,雖然錶現在種種不同的心靈之術語中。自古文學作品普遍地充溢著感動力與創造力,足以扶植國與國間的瞭解與友誼,我們印度人格外渴望與中華古國增進瞭解與友誼。中國的文化是過去年代的偉大光輝之一。她的為自由的奮鬥,在這世界的當代歷史中寫成瞭特別動人的一章。

  中國駐印度大使館糜文開先生已經用他的《印度歷史故事》效瞭大勞,現在他又以好意與勇氣把我的詩篇譯成中文,因此給我以感染中國之心的特權。

  願我詩篇之中,有些足以促醒中印間的同情結閤,兩國的命運已聯閤在共同的使命中來造成一個新的世界。

奈都‧莎綠琴尼
一九四八年九月十六日

用户评价

评分

最近在聽一個Podcast節目,節目主持人提到一位與泰戈爾齊名的印度女詩人,當時我就心頭一震。泰戈爾的詩歌我讀過不少,那種充滿靈性又貼近自然的筆觸,總能觸動心底最柔軟的部分。如果這位「奈都夫人」能與他並列,那她的作品絕對有其獨到之處。我對於女性詩人以細膩的視角書寫世界,一直抱持著極大的好奇心。畢竟,在那個時代背景下,女性要能有如此傑齣的成就,必然經歷瞭許多不為人知的挑戰與堅持。我特別期待能從她的詩中,看到一種不同於男性視角的溫柔與堅毅,或許是對傢庭、愛情、社會的觀察,都能有更深刻的詮釋。這種跨越文化和時代的對話,光想就讓人興奮不已。

评分

最近剛好在學一些基礎的梵文詞彙,雖然隻是皮毛,但對印度文化裡那種萬物皆有靈性的概念,有瞭初步的認識。我猜測,奈都夫人的詩中,一定會充滿著對自然、神祇,以及生命循環的深刻描繪。我對那些融入瞭地方色彩和宗教意象的詩歌,特別感興趣。好的詩歌,能夠將讀者瞬間拉進那個獨特的場景,讓你彷彿身歷其境,聞得到泥土的芬芳,聽得到古老的頌歌。這本全集若能將這些元素完美融閤,那將是極大的享受。我已經迫不及待想知道,她是如何用文字建構齣一個既神聖又充滿人情味的印度世界。

评分

說真的,現在齣版的詩集,很多都走比較前衛、破碎的風格,雖然也很有意思,但有時候就是會懷念那種結構完整、情感豐沛的古典詩篇。我對於那些能用優美詞藻描繪齣宏大主題的詩人特別景仰。想像一下,在那個年代,一位女性詩人如何用詩歌來承載整個時代的重量與個人的情感糾葛。這本詩集如果能完整收錄,那肯定是一部值得反覆閱讀的經典。我希望讀完之後,不隻是感動於文字的美麗,更能對當時的社會風氣、文化思潮,有更具體的想像。那種跨越時空的共鳴,纔是閱讀文學最迷人的地方吧。

评分

哇,最近在逛誠品的時候,無意間翻到一本詩集,那個封麵設計就很吸引人,是那種帶點復古又充滿異國情調的風格。書名雖然有點長,但讀起來很有韻味,好像能聞到一股淡淡的茉莉花香。我還沒來得及細看內容,光是書名就讓我想起以前在大學時,因為對南亞文化很有興趣,所以常常去圖書館找一些相關的書籍來看。那時候接觸瞭一些關於印度文學和藝術的資料,對那塊土地上特有的哲思和美學深深著迷。這本書的光是排版和字體選擇,就給人一種很講究的感覺,讓人覺得這不隻是一本詩集,更像是一件藝術品。我猜想,這裡麵收錄的應該不隻是單純的文字排列,而是充滿瞭深沉的情感和對生命的體悟。光是想像作者的背景,就已經讓人忍不住想趕快帶迴傢細細品味瞭。

评分

我最近在整理書櫃,發現好多年前買的、關於世界文學史的書,裡麵提到瞭幾位重要的非西方文學傢。當時我就在想,我們對西方文學的接觸似乎比較多,但亞洲,特別是南亞的文學瑰寶,好像還有一大片未知的領域等著我們去發掘。這次看到這本《奈都夫人詩全集》,就讓我燃起瞭那股重新探索的熱情。我很好奇,她的詩作在翻譯成中文後,究竟保留瞭多少原文的韻味?畢竟,詩歌的翻譯是最考驗功力的,尤其要能傳達齣那種異域的氛圍和哲學深度,更是難上加難。如果能有像「糜文開」這樣用心對待的作品的譯者,想必能讓更多颱灣讀者領略到這份文學的珍貴。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有