微物的情歌:塔布拉答俳句與圖象詩集

微物的情歌:塔布拉答俳句與圖象詩集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

塔布拉答
圖書標籤:
  • 俳句
  • 詩集
  • 微物
  • 自然
  • 圖象詩
  • 塔布拉答
  • 文學
  • 藝術
  • 意象
  • 靜謐
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

萬物從它們深深紮根的
另一個世界看我們。

天真的螢火蟲潛入
最亮的月光中,而非
陰影中,躲捕螢者……

  塔布拉答,二十世紀初首位以西班牙語創作「俳句」的詩人,墨西哥現代詩和前衛主義運動的開山鼻祖。一日間的微形萬物,花草樹木、鳥獸蟲魚盡成他歌詠的對象。

  他以日本俳聖芭蕉和中國詩仙李白為靈感謬斯,將匕首般的愛戀和「水中撈月」皆化為圖象詩,交織成「詩中有畫,畫中有詩」的絕美繪捲。

  他的詩句,讓人類與星辰、動物、樹根和解,被諾貝爾獎詩人帕斯譽為「與世界簽訂的奇妙協議」。

  陳黎x張芬齡精心翻譯導讀,拉丁美洲俳句大師塔布拉答詩選,首度在颱齣版!

本書特色

  ★陳黎讚譽:「塔布拉答的每首詩,都是微物之神。」

  ★塔布拉答的詩作最完整全彩中文譯本首度問世,見證日本俳句、中國古典詩和西方文學的交會,如何綻放齣塔布拉答這朵奇花。

  ★塔布拉答的俳句歌頌動植物和自然景物,充滿幽默和靈敏的洞察,輔以他親筆描繪的水彩插圖,令人愛不釋手。

  ★塔布拉答的圖象詩涵蓋愛情、李白「水中撈月」等主題,並將詩句排列成匕首、高跟鞋、月亮、酒杯、鏡子等圖象,前衛大膽又趣味橫生。

各界推薦

  「異國風情所交織齣熟悉的景緻與詩意,每一則短句都是晶瑩的露珠,謙虛地反射齣詩人對世界的一次迴眸、捕捉與讚嘆,閃耀著精緻的光芒。讓人再次體會到,這個世界是何其需要詩人吶!」──夏夏(詩人)

  夏夏(詩人)
  崔舜華(詩人)
  連俞涵(演員、作傢)
  隱匿(詩人)

 
塵囂之外的低語:一本關於時間、記憶與瞬間的視覺敘事 圖書簡介: 《塵囂之外的低語》並非一部聚焦於特定文學形式或主題的詩集,而是一次深入人類心智與感知邊界的漫遊。它更像是一係列精心編排的感官切片,將讀者帶入一個介於清醒夢境與清晰現實之間的灰色地帶。本書旨在探索那些日常生活中被我們忽略的、稍縱即逝的微小存在——光綫的摺射、材料的紋理、聲音的餘韻,以及記憶在時間流中留下的模糊印記。 本書的結構摒棄瞭傳統詩歌的綫性敘事,轉而采用一種碎片化的、相互關聯的“情境單元”組閤。每一單元都可能由一段高度凝練的散文、一組實驗性的攝影作品(或精細的鉛筆速寫),以及幾行接近於格言或獨白的文字構成。這種多模態的呈現方式,意圖模仿大腦處理信息時的非綫性過程——我們如何同時接收視覺、聽覺和內在情感的輸入。 第一部分:光影的幾何學 本捲著重於對物質世界進行“去語境化”的觀察。我們不再關注物體的功能,而是其純粹的形態與光綫互動的方式。例如,對一扇生銹的鐵門上苔蘚的微距掃描,其紋理被放大到如同遙遠星雲的錶麵;或者,一束清晨穿過百葉窗投射在木地闆上的光束,被捕捉為一係列精準的、不斷遷移的矩形。文字部分則探討瞭“可見性”與“存在性”的關係。我們所見的,是否就是全部?當光綫消逝,這些形態的“記憶”又依托何處? 這裏齣現的句子往往是極簡的,如:“玻璃的沉默,比破碎更久遠。”或“影子拉長,隻為丈量一秒鍾的猶豫。”它們如同攝影師按下快門前的最後一次深呼吸,凝固的瞬間中蘊含著巨大的張力。 第二部分:無聲的共振 這部分將焦點轉嚮聲音的缺失與殘留。我們探討的不是音樂,而是噪音的對立麵:寂靜的質地。作者通過對環境聲景的細緻捕捉,試圖解構“安靜”這一概念。它可能是圖書館裏書頁翻動的極輕微的摩擦聲,是遠方火車駛過留下的地基震顫,抑或是耳鳴在特定頻率下的自我循環。 視覺元素在這裏變得更抽象,傾嚮於黑白對比或高飽和度的色彩對比,用以模擬聽覺的頻率和振幅。文字描述開始偏嚮於內在感受,比如描述“等待”本身所發齣的頻率,或者“失眠者”如何將牆壁上的時鍾聲解析為宇宙的背景輻射。這部分是對“傾聽”行為本身的哲學反思——我們是否真正聽到我們想聽到的? 第三部分:時間的碎片與迴聲 本捲是全書情感核心最集中的區域,它處理的載體是“記憶的不可靠性”。作者並未敘述具體的往事,而是描繪瞭記憶在被提取過程中發生的扭麯和美化。想象一下,一張老照片上的模糊麵孔,你記得那種溫暖,卻無法確定那張臉究竟是誰。這種不確定性被視為一種美學價值。 書中齣現瞭大量關於“邊緣”的意象:碼頭的盡頭、夢境與現實的交界綫、未完成的句子。視覺作品可能是一組關於同一場景在不同時間點拍攝的對比圖,強調季節、天氣或光照如何徹底改變瞭事件的感知基礎。文字探索瞭“懷舊”作為一種主動的、藝術性的重塑過程,而非簡單的迴憶。它們是關於“成為”過去的努力。 第四部分:人工的自然與存在的縫隙 在最後的篇章中,本書進入瞭對人造環境與原始本能之間張力的考察。這可能涉及對工業遺跡、城市肌理中意外齣現的植物,或是被遺忘的技術殘骸的關注。焦點在於,人類創造的秩序如何在時間麵前被自然的力量所侵蝕,以及我們在這種侵蝕中尋求的慰藉。 圖像可能包含高度精修的、帶有數字噪點的風景,或是被故意模糊化的人造結構,製造一種“數字的荒涼感”。文字則迴歸到最基礎的元素——觸覺和呼吸。它探討瞭在高度現代化的生存狀態下,我們如何重新發現身體作為一種有機體的、終將消亡的本質。例如,對一塊被水浸泡過的紙張的詳細描述,其縴維的膨脹和脆弱,象徵著一切結構的有限性。 整體基調與閱讀體驗: 《塵囂之外的低語》的閱讀體驗是內省的、沉靜的,需要讀者放慢步調。它拒絕提供簡單的答案或清晰的情緒齣口。相反,它邀請讀者在字裏行間、在圖像的空白處,填入自己獨有的經驗和感知。全書的語言風格是剋製而精確的,如同精密儀器對微小粒子的測量,但其內核卻充滿瞭對存在的深沉關懷。它不是在講述“什麼”,而是在描繪“如何感受”。這本書適閤那些對細微差彆敏感,熱衷於沉浸於意象聯想,並願意與沉默對話的讀者。它最終指嚮的,是對“當下”這種短暫、易逝且不可復製的狀態,獻上最謙卑的敬意。

著者信息

作者簡介

塔布拉答(José Juan Tablada, 1871-1945)


  墨西哥詩人、藝評傢、記者和外交官,墨西哥現代詩歌與前衛主義運動的開創者,將日本「俳句」詩型引進拉丁美洲與西班牙語文學,著有俳句集《一日……》和《花壺》、圖象詩集《李白與其他詩》等詩集。1941年獲選為墨西哥語言學院終身院士。1945年被任命為墨西哥駐紐約領事館秘書,同年因病在紐約去世,葬於墨西哥「名人環形墓園」。

譯者簡介

陳黎


  1954年生,颱灣師大英語係畢業。著有詩集,散文集,音樂評介集等二十餘種。曾獲國傢文藝獎,吳三連文藝獎,颱灣文學獎新詩金典獎,時報文學獎敘事詩首獎、新詩首獎,聯閤報文學獎新詩首獎,梁實鞦文學獎翻譯獎等。2005年獲選「颱灣當代十大詩人」。2012年獲邀代錶颱灣參加倫敦奧林匹剋詩歌節。2014年受邀參加美國愛荷華大學「國際寫作計畫」。

張芬齡

  颱灣師大英語係畢業。著有《現代詩啟示錄》,與陳黎閤譯有《辛波絲卡詩集》,聶魯達《二十首情詩和一首絕望的歌》、《一百首愛的十四行詩》,《蝴蝶的重量:沙剋絲詩選》、《死亡的十四行詩:密絲特拉兒詩選》、《拉丁美洲現代詩選》、《一茶三百句》等三十餘種。曾獲林榮三文學獎散文獎、小品文獎,並多次獲梁實鞦文學獎翻譯獎。2017年與陳黎同獲「鬍適翻譯獎」。
 

圖書目錄

譯序:東方風的夜鶯
 
▎前奏
日本繆斯
日本短歌
戀歌與鞦歌
舞者
雨中
……?
草地網球
月亮
 
一日……(1919
序詩
[早晨]
鳥捨
紅頭鷲
蜜蜂
楊柳
番荔枝
甲蟲

竹子
蜻蜓
孔雀
雲朵們
葡萄柚花
[下午]
棕櫚
紫羅蘭
螞蟻
烏龜

青蛙
鴿子
枯葉
旅店
[傍晚]
黃蜂
蒼鷺
飛蛾
蟾蜍
刺桐
蝙蝠
夜鶯
九重葛
飛蛾
[夜晚]
螢火蟲
夜鶯
大黃蜂
蜘蛛
天鵝
月亮
叩甲蟲
尾聲
 
李白與其他詩(1920
李白
象形的情歌:匕首
象形的情歌:紅高跟鞋
交替的夜麯
波浪

螢火蟲
足跡
緻一狐猴
鏡子
 
花壺(1922
[在路上]
希望旅店
平靜水麵
蘑菇
瞭望塔
稚冠雉
綠尾鶲鴷——

麥田
風暴
在路上
亂石灘
…?…
[在園中]
蜻蜓
晴天——
雨天——
水仙
在小人國
螢火蟲
飛行
夜間蟬——
[動物寓言]
驢子
蒼鷺
鱷魚
猴子
美洲豹
長尾鸚鵡
[風景]
風景
晚霞
全景畫
翻筋鬥
[海景]
海豚
貝殼
鵜鶘
飛魚
[暗影時鐘]
6 p. m.
6 p. m. 
6.30 p. m.
7 p. m.
8 p. m.
10 p. m.
12 p. m.
[樹木]
垂柳
大王椰子

[水果]
水果
刺果番荔枝
香蕉
甜百香果
西瓜
橘子
[微型劇]
英雄氣概
幼稚園
螢火蟲

………
緻批評傢
失眠
身分
夜麯
科約阿坎
光耀
流星
 
▎尾奏:交點
交點——警句與俳句
 

圖書序言

  • ISBN:9786269647477
  • 叢書係列:白盒子
  • 規格:平裝 / 256頁 / 12.8 x 19 x 1.7 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

譯序

東方風的夜鶯(選摘)
文/陳黎‧張芬齡


  塔布拉答(José Juan Tablada,1871-1945),墨西哥詩人,藝評傢,記者和外交官,一個驛動不安、求新求變的靈魂,被視為墨西哥現代詩歌與前衛主義運動的開創者,且卓有貢獻地將「俳句」此一極簡日本詩型引進、納入拉丁美洲與西班牙語文學。他應該是第一位以西方語言寫作「俳句」型詩歌且最早齣版俳句個集的詩人。一生作品涵蓋多種文體,包括詩歌、散文、藝術評論、小說、報導文學、蘑菇研究等。作為一個業餘水彩畫傢,他還為自己的俳句集《一日……》(Un día…,1919)繪製插圖,並運用自己敏於造型的能力,以西班牙文創造齣具象形文字般趣味的傑齣圖象詩集《李白與其他詩》(Li-Po y otros poemas,1920)。

  拙譯《微物的情歌:塔布拉答俳句與圖象詩集》共分五部分,以中間三個部分——塔布拉答兩本俳句集《一日……》、《花壺》以及圖象詩集《李白與其他詩》的中譯——為主體。第一部分「前奏」中,追溯、選譯瞭他早期一些顯露對東方以及俳句或圖象詩寫作興趣之詩作。第五部分「尾奏」則呈示瞭未再有新俳句集或圖象詩集齣版的他,晚期一些俳句或警句式詩作,主要選自巴爾德斯編的《塔布拉答作品全集I:詩歌捲》中《交點》(Intersecciones)此一其生前未齣版的詩作集。

  1920年之後塔布拉答大部份時間都在紐約度過,直到1935年。他在紐約經營一傢書店,擁護墨西哥藝術,支持奧羅斯科(José Clemente Orozco)與裏維拉(Diego Rivera)等墨西哥現代主義畫傢,1927年在墨西哥齣版瞭前述《墨西哥藝術史》一作,心思與寫作主題也迴到墨西哥歷史與民俗,1928年在紐約齣版瞭詩集《市集:墨西哥之詩》(La feria: poemas mexicanos),此年起他成為墨西哥語言學院通訊院士。1935年返迴墨西哥後,定居在墨西哥城南邊的庫埃納瓦卡(Cuernavaca)市。1937年齣版迴憶錄《生命的市集》(La feria de la vida)。1938至1939年擔任在墨西哥齣版的英文雜誌《墨西哥藝術與生活》(Mexican Art and Life)主編。1941年獲選為墨西哥語言學院終身院士。1944年,在妻子尼娜協助下齣版生前最後一本書《從幽默到歡笑》(Del humorismo a la carcajada),收集瞭他寫的警句、即景詩、幽默文章等。1945年被任命為外交部駐紐約領事館秘書,到任幾周後,不幸於1945年8月2日因心臟病在紐約去世,遺體被移迴墨西哥,1946年11月葬於「名人環形墓園」(Rotonda de las Personas Ilustres)。研究蘑菇的他,死後多年另有一本他自己畫插圖的《食用墨西哥蘑菇》(Hongos mexicanos comestibles,1983)齣版。

  從本書第五部分選譯的他的作品看,那些俳句式短詩依然不失獨創性、幽默感與俏皮錶情,且不時直麵生命與社會現實詠而刺之:

  我的紋章是雨後藍天下/一棵開花的杏樹(〈紋章〉)
  無辜判服苦役的囚犯——/斑馬,穿著條紋製服/身陷囹圄(〈斑馬〉)
  破碎的海浪/白沫的冠羽——/啊,變身海鷗!(〈海景……〉)
  戰鬥前/他們給士兵喝酒……;/為什麼不直接給他們接種/狂犬病毒?(〈戰爭詩〉)
  閃爍著理想的/現實主義:渴望/雙腳著地/親吻星星(〈徽章〉)
  斜斜的雨絲/掠過歌川廣重的某些版畫。/我在記憶中看到它們,彷彿通過一具豎琴:/在色彩的琶音中(〈版畫〉)
  以前怕死的人類,/如今怕活([無題])
  長頸鹿靜靜地高立著/彷彿夢見放牧中的群星(〈長頸鹿〉)
  那孩子臨終時的/靈魂,像離開/鳥巢般離開身體(〈靈魂〉)
  噢,將我們連在一起的/精神,與將我們分開來的/肉體之間,悲慘的戰鬥(〈愛情〉)
  我們已然忘記瞭的/過去的記憶(〈本能〉)
  上麵是眾蜜蜂飛行員;/下麵是蟻丘:/步兵營(〈小宇宙〉)

  塔布拉答的作品為我們提供瞭一個令人著迷的創意與洞見的萬花筒,幫助我們更全麵欣賞、理解東西方文化間迂迴、複雜的交匯可能。通過其創作,我們領會到現代主義創作者對異國事物多樣而動人的錶述方式,欣見形形色色不同文化間碰撞齣的多彩火花。塔布拉答對東方的探索與書寫,豐富瞭世界讀者對此一地區的文化想像,也開啟瞭許多拉美與世界作傢的東方視野與觸角。塔布拉答的同胞詩人,1990年諾貝爾獎得主帕斯(Octavio Paz,1914-1998),在塔布拉答以74歲之齡去世時年方三十一,剛好也是墨西哥在紐約的外交人員。他把自己鎖在紐約圖書館裡好幾個星期,一口氣重讀瞭塔布拉答的所有作品,帕斯對中國和日本詩歌的熱情正是在1945年此際點燃起的。他接起瞭塔布拉答前衛主義與俳句寫作的火炬,徹底成為他的仰慕者。帕斯發現塔布拉答的詩作具有俳句的主要特質:好奇,詼諧、嘲諷,高度專注,機敏,鮮活的意象。這些也正是帕斯取法、融入自己詩作中的特質:不斷地與大自然、與時間的流逝對話,不斷地求索捕捉住當下。帕斯說我們豈能忘記,這位唯一「敢於用清澄之眼觀看自然而不將之轉換成符碼或飾品」的詩人:

  [塔布拉答]對動物、樹木、植物或月亮具有無限的共感,這引領他發現塵封數百年的古老之門:那扇啟動與當下交流的門。塔布拉答最好的詩作是與世界簽訂的奇妙協議。難道我們對真正的詩歌竟已無感到忽略瞭這位此世代最具靈動和純真視角、告訴我們文字可以讓人類與星辰、動物、樹根和解的詩人?塔布拉答的詩作邀請我們進入生活,不是轟轟烈烈的生活,也不是談美論藝的生活,而就隻是生活。他還邀我們去冒險,踏上旅途。他邀我們睜大眼睛,學習離開我們生長的城市,學習離開已然成為惡習的那類詩歌;他邀我們尋找新的天空和愛。

  帕斯深知塔布拉答好奇的精神總讓他期待意想不到的事情發生。他的詩歌迫在眉睫。也許他詩作年輕的秘訣就在於對短暫世間事物此種熱切的敏感。一個隨時準備上路的「過客」詩人——百代之過客——企圖以匕首般的短詩攔截下瞬間。帕斯1984年曾訪東京隅田川畔俳聖芭蕉草庵,寫成俳句〈芭蕉庵〉——「整個世界嵌/入十七個音節中︰/你在此草庵」(El mundo cabe / en diecisiete silabas: / tú en esta choza.);「母音與子音,/子音與母音的交/織︰世界之屋」(Entretejidas / vocales, consonantes: / casa del mundo.)。感謝像芭蕉,像帕斯,像塔布拉答這樣的詩人/魔術師/建築師,奇幻地以母音與子音的透明建材,讓我們住進跨越東西方文化、跨越時間空間的「世界之屋」,世界之傢,天下一傢。一個「眾歌齊放︰悅耳動聽的」巴別塔——在那兒我們仔細聆聽辨認西方風的鳳凰與東方風的夜鶯。

 

用户评价

评分

初讀這本作品集時,我最明顯的感受是,作者對於「觀察」的功力實在是驚人地細膩。他捕捉的不是什麼驚天動地的大事件,而多半是日常生活裡那些很容易被我們忽略的小角落——可能是一隻貓的睡姿、陽光灑在積水上的摺射角度、或是清晨市場裡某個攤販的吆喝聲。但神奇的是,當這些極度日常的場景,被作者那獨特的視角重新篩選、重新詮釋後,立刻被賦予瞭一種近乎神祕的詩意。這讓我想起,我們人活在世上,好像總是在追逐那些宏大的目標,卻忘瞭生命真正的質地,其實是由無數個這樣不起眼、卻又閃爍著微光的「此時此刻」所編織而成的。閱讀的過程,像是在跟著一位老練的旅人一同慢行,他指著路邊的野花,告訴你它背後隱藏著韆年的故事。這不是那種需要你用力去解讀的晦澀文本,而是像一陣微風拂過,讓你心頭癢癢的,舒服又帶點惆悵。

评分

從地域文化的角度來看,這本作品集雖然語言極為現代且普世,但字裡行間隱隱約約透露著一種東方特有的、對「無常」的體認。那種不強求、不佔有,隻是靜靜地觀察事物如何誕生、如何凋零的豁達,讀起來讓人心靈感到一種莫名的平靜。它不像某些歐美現代詩那樣追求戲劇性的衝突與突破,而是更傾嚮於一種「順其自然」的哲學底蘊。對於我們這些生活在資訊爆炸、節奏飛快的颱灣社會裡的讀者來說,這本書簡直是一帖解藥。它強迫你放慢腳步,去重新定義你對「美好」的定義。你會發現,真正的美,往往不是那些轟轟烈烈的事物,而是隱藏在每一次呼吸、每一次心跳之間的,那份微小而堅韌的生命力。這是一本會讓你願意一再翻閱,每次都能挖掘齣新層次的書籍。

评分

這套書的整體氛圍處理得相當到位,讓人感覺到一種「時間感的拉伸」。有的篇章讀起來節奏非常快,像是一張閃光燈捕捉到的照片,瞬間的衝擊感很強;但緊接著下一頁,風格又驟變,變成瞭一種緩慢、近乎冥想的沉靜。這種在速度與靜止之間的靈活切換,讓閱讀體驗充滿瞭層次感和驚喜。我特別欣賞作者在處理情緒上的那份節製。他很少用那種過度煽情的詞彙去「告訴」讀者該感受什麼,而是巧妙地透過物象的描寫,將那種難以言喻的孤獨感、或是某種轉瞬即逝的溫暖,精準地投射到讀者的內心深處。這需要極高的文字駕馭能力,纔能在極簡的篇幅中,撐起如此豐富的內在空間,讓讀者自發性地將自己的生命經驗「填補」進去,完成這件藝術品。

评分

這本書的封麵設計,老實講,一開始我就有點好奇。那種帶著點復古又有點迷幻的色調,配上那種手寫體一般的字型,給人一種非常私密、像是偷窺到藝術傢日記的感覺。翻開內頁,那種排版上的留白處理得很有味道,沒有那種商業書的擁擠感,反而讓每一行文字、每一個圖象都能好好地呼吸。讀起來的感受,就像是在一個安靜的午後,一個人坐在老舊的咖啡館裡,對著窗外觀察著來來往往的人群,心裡頭那些細微的情緒波動,一下子被捕捉並細心地擺放在你麵前。作者在文字的選擇上,感覺非常講究「瞬間感」,那種稍縱即逝的美好,卻被他用極為精煉的語言鎖住瞭,讓人讀完一句,得停下來,慢慢地在腦海裡把那個畫麵再放映一次,纔能真正體會到那份深沉的韻味。這種對細節的執著,讓整本書散發齣一種耐人尋味的氣質,絕不是那種翻過去就忘瞭的速食文學。

评分

坦白說,剛開始我對「圖象詩」這個名詞有點保留,總覺得它容易淪為譁眾取寵的設計,但這本書完全顛覆瞭我的刻闆印象。書中那些視覺元素的搭配,絕不是簡單的裝飾,而是與文字達成瞭某種共生關係。它們像是文字的註解,卻又同時是獨立存在的敘事者。有一種將抽象的情感具象化的魔力,讓原本可能因為文字過於精煉而顯得有些空靈的意象,瞬間找到瞭紮根的土壤。你會感覺到,如果抽掉瞭某個圖象,整首詩的結構就會歪斜;反之亦然。這種圖文之間,既互相依賴又互相映照的平衡感,是這本書最令人讚嘆的地方之一,它證明瞭詩歌的載體,遠比我們習慣的直行橫書要寬廣得多。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有