堂吉訶德(上、下)【譯者楊絳110周年冥誕典藏精裝書盒版】(獨傢附贈限量紀念書票)

堂吉訶德(上、下)【譯者楊絳110周年冥誕典藏精裝書盒版】(獨傢附贈限量紀念書票) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

塞萬提斯
圖書標籤:
  • 堂吉訶德
  • 文學經典
  • 西班牙文學
  • 楊絳
  • 楊絳
  • 譯文
  • 古典文學
  • 名著
  • 精裝
  • 限量版
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

究竟是可笑的瘋子,還是可悲的英雄?
是悲劇的主角,或是鬧劇的醜角?
小說所引發的笑聲,隱藏著眼淚的酸辛。
塞萬提斯嘲笑堂吉訶德,彷彿也在嘲笑自己。

  ★ 知名作傢、翻譯傢楊絳女士110周年冥誕紀念典藏精裝書盒版
  ★ 首部譯自西班牙原典之中譯本

  塞萬提斯,西班牙小說傢、劇作傢、詩人,西班牙文學世界最偉大的作傢。

  代錶作《堂吉訶德》被讚佩為西方文學經典、西班牙的文學典範、20世紀最偉大的小說之一、西班牙黃金時代最有影響力的作品之一。歌德、拜倫、海涅、雨果等西方世界大文豪給予高度評價!與莎士比亞《哈姆雷特》、歌德《浮士德博士》並稱文學傑齣典型!

  反騎士小說《堂吉訶德》是文藝復興時期重要文學巨作,也是歐洲最早的長篇寫實主義小說之一。故事背景是個早沒有騎士的年代,主角堂吉訶德是個窮鄉紳,癡迷於閱讀騎士小說,幻想自己是個騎士,並渴望實現自己的騎士夢。這股狂熱導緻鬧瞭不少笑話,但無論他人如何勸阻,他都堅持自己的理想,三次齣門冒險,到處闖禍,吃盡苦頭,做齣種種令人匪夷所思的行徑,直到臨死前纔幡然醒悟,從幻夢中醒過來。

  作者塞萬提斯藉堂吉訶德這位極端人物的荒唐行徑,極其深刻地揭露16世紀末、17世紀當時西班牙社會的黑暗與睏苦,錶現強烈的人道主義精神,至今已超過100多種文字將其譯成數百種譯本。本版為知名作傢楊絳女士翻譯之經典譯作,亦是首部譯自西班牙原典之中譯本。

  楊絳先生早於1959年就選中西班牙大作傢塞萬提斯的《堂吉訶德》作為翻譯的新起點,至「文革」開始已完成譯稿的四分之三。「文革」中楊絳這份心愛的譯稿幾經周摺,終於「珠還」,這耽擱的數年反倒成瞭她的「冷卻」期。從五七幹校迴來之後,她不滿意舊譯,又在原來的基礎上從頭譯起,終於將七十多萬字的小說譯竣。……,她自己說過:「我翻譯的時候,很少逐字逐句地翻,一般都要將幾個甚至整段文句子拆散,然後根據原文的精神,按照漢語的習慣重新加以組織。」當然這樣的譯法非常費力,因此楊絳還說:「我翻譯很慢,平均每天也不過五百字左右。」可謂字字皆辛苦。──羅銀勝《楊絳傳》
 
塞萬提斯不朽的史詩:一部洞悉人性與時代的恢宏巨著 (請注意:以下內容是對塞萬提斯《堂吉訶德》原著核心精神、曆史影響及文學價值的深入闡述,旨在勾勒齣這部偉大作品的全貌,而非特指某個特定版本的裝幀或附贈品。) 這是一部橫跨文學史、深刻影響瞭西方乃至世界敘事藝術的傑作。它不僅僅是一個關於騎士夢與瘋癲騎士的故事,更是一麵映照人類理想、現實衝突、以及自我認同的復雜鏡子。這部作品以其無與倫比的想象力、深刻的洞察力以及對語言的精湛運用,被公認為第一部現代小說。 第一部分:理想的勃發與荒誕的序麯 故事的核心人物,阿隆索·基哈諾,一位沒落的鄉紳,沉迷於中世紀的騎士小說,以至於他失去瞭對現實的判斷力。在閱讀瞭太多關於英勇事跡和浪漫冒險的記載後,他決定摒棄平凡的生活,給自己取名為堂吉訶德·德·拉曼查,立誌成為一名遊俠騎士,重振逝去的騎士精神,匡扶正義,保護弱小。 這種轉變不僅僅是行為上的模仿,更是精神層麵的徹底重塑。他將一具生銹的盔甲視為無價之寶,將一匹瘦弱的老馬羅西南特視為日行韆裏的神駒。他為自己虛構瞭一位高貴的愛人——杜爾西內婭·颱伯那,一個他從未謀麵、卻在精神世界中至高無上的貴婦。 小說的開篇,便是這位“騎士”初次齣徵的荒誕之旅。他將旅店視為城堡,將妓女視為貴族小姐,將風車視為試圖挑戰他的巨人。這些看似滑稽的誤讀,構成瞭小說初期的喜劇基調。塞萬提斯運用瞭精妙的反諷手法,將一個活在想象中的世界,與粗糲、功利的現實世界進行碰撞。這種碰撞,既帶來瞭無盡的笑料,也讓人在笑聲中品味齣一種深沉的悲哀——當高貴的理想被粗暴的現實碾壓時,留下的究竟是勇氣,還是愚昧? 在第一次冒險中,他得到瞭他的忠實夥伴——桑丘·潘沙。桑丘是一位樸實的農夫,被堂吉訶德許諾的“總督島”的財富和榮耀所吸引,成為瞭他堅實的“侍從”。桑丘代錶瞭根植於土地的常識、世俗的智慧和對物質生活的渴望。他與堂吉訶德形成瞭鮮明的對比:一個活在書本裏,一個活在泥土中;一個追求虛無的榮耀,一個追求實在的利益。然而,隨著旅程的深入,這種對比逐漸模糊,他們互相影響,桑丘開始沾染上騎士的理想主義色彩,而堂吉訶德也時常被桑丘的俗語和常識拉迴現實的邊緣。 第二部分:現實的磨礪與精神的升華 隨著故事的展開,堂吉訶德的冒險不再是單方麵的滑稽錶演。周遭的人們——農夫、牧羊人、貴族、神職人員——開始意識到他的“瘋癲”具有一種獨特的感染力。他們不再僅僅是他的受害者,而是開始參與到這場“遊戲”中。 在小說的後半部分,塞萬提斯將敘事視角提升到瞭一個新的高度。貴族們(如公爵夫婦)齣於無聊和戲弄的目的,精心策劃瞭一係列復雜的騙局,試圖滿足堂吉訶德的騎士幻想。他們為他搭建瞭虛假的城堡,讓他體驗“拯救”和“懲罰”的儀式。 這種“被安排的冒險”是全書中最具哲學意味的部分。在這裏,堂吉訶德的“瘋癲”反而成為瞭他通往“真實”的路徑。當人們按照他的劇本去錶演時,現實與虛構的界限徹底消融。桑丘·潘沙在這些精心設計的場景中,竟真的被推上瞭“總督”的位置。桑丘在治理島嶼時所展現齣的樸素而公正的智慧,反駁瞭傳統觀念中對“無知”的偏見,也證明瞭即便是最世俗的頭腦,在被賦予責任時,也能迸發齣人性的光輝。 第三部分:迴歸與最終的頓悟 在經曆瞭無數次的毆打、羞辱和被捉弄之後,堂吉訶德的身體最終被擊垮,但他的精神世界卻達到瞭前所未有的清晰。在第三次也是最後一次齣徵中,他被一位自稱為“月亮騎士”的鄉紳擊敗(這位騎士實際上是他的老友僞裝的,目的是讓他迴傢)。失敗的條件是,他必須放棄騎士的生涯,迴歸故裏,並保持十年不佩劍。 迴到傢中,死亡的陰影籠罩著他。在臨終前,一種深刻而痛苦的清醒降臨瞭。他恢復瞭理智,唾棄瞭那些騎士小說,承認瞭自己的錯誤和荒唐。他重新變迴瞭阿隆索·基哈諾——一個明白自己所做一切皆是幻覺的普通人。 然而,他的清醒卻讓桑丘和他的親友們陷入瞭更大的痛苦。他們竭力勸說他,讓他繼續冒險,告訴他那些被擊敗的“敵人”其實是巫師的詭計。桑丘乞求他:“不要死啊,老爺!我的主人!……讓我們去鄉野之間,做一個牧羊人吧!” 在這一刻,讀者發現,堂吉訶德的“瘋癲”所代錶的崇高理想,比他恢復後的“清醒”更具人性價值。他用他的一生證明瞭,一個被理想驅動的人,即使跌倒,也能在世俗中留下深刻的印記。最終,阿隆索·基哈諾在眾人的悲慟中逝世,而他生前所創造的那個偉大的、充滿熱情的“堂吉訶德”形象,卻永遠地活瞭下來。 文學遺産與不朽的意義 這部作品的偉大之處,在於它超越瞭簡單的諷刺文學的範疇。它不僅是中世紀騎士文學的“墓誌銘”,更是對現代個體精神睏境的預言。 現代小說的奠基石: 塞萬提斯首次采用瞭多重視角敘事、嵌套故事結構,以及對人物內心世界的深入挖掘,奠定瞭現代小說的敘事基礎。 理想與現實的永恒辯證: 堂吉訶德象徵著人類對崇高、道德和美所抱持的永不熄滅的嚮往,即便這嚮往在現實麵前顯得格格不入。他讓我們思考:在一個充滿功利主義的世界上,堅持理想的代價是什麼? 語言與幽默的極緻運用: 小說中充滿瞭精妙的雙關語、諷刺和機智的對白。堂吉訶德宏大、過時的語言風格與桑丘粗獷、實用的諺語形成瞭令人捧腹的張力,也展示瞭語言本身的力量與局限。 這部作品,是對所有心懷壯誌、不甘平庸的靈魂的贊歌,也是對所有試圖將世界塑造成自己想象中樣子的嘗試者的深沉緻敬。它提醒我們,真正偉大的冒險,或許並不在外在的徵服,而在於我們敢於為自己的信念,去對抗整個平庸的世界。

著者信息

作者簡介

塞萬提斯(Miguel de Cervantes Saavedra 1547-1616)


  西班牙文學世界最偉大的作傢,兼負小說傢、劇作傢、詩人等多重身分。齣生於馬德裏附近的埃納雷斯堡。齣身寒微,年輕時熱中於功名,曾做過紅衣主教的侍從,後加入部隊,幾至傷殘,歸國途中又遭海盜俘獲,做瞭五年奴隸。迴到西班牙後窮睏潦倒不堪。後來創作齣曠世巨著《堂吉訶德》,後世評論傢們稱其為文學史上的第一部現代小說,同時也是世界文學的瑰寶之一。

譯者簡介

楊絳(1911-2016)


  本名楊季康,祖籍江蘇無錫,生於北京。1932年畢業於蘇州東吳大學政治係,考入清華大學研究院攻讀外國文學。1935年與錢鍾書先生結婚,同年兩人至英國留學,1937年轉赴法國。1938年夫婦倆攜女返國,迴國後楊絳曾任振華女校上海分校校長、上海震旦女子文理學院教授。1949年後,先後任清華大學教授、中國社會科學院文學研究所研究員、中國社會科學院外國文學研究所研究員。

  傑齣戲劇傢、翻譯傢,多纔多能。早在抗戰時期的上海,就以《稱心如意》和《弄真成假》兩部喜劇成名,後來又齣版短篇小說《倒影集》和文學評論《春泥集》,文革後更有膾炙人口的《幹校六記》、《洗澡》、《將飲茶》、《我們仨》、《走到人生邊上》、《洗澡之後》等多部作品問世。

  作品另外有《楊絳譯文集》、《楊絳作品集》。翻譯有《小癩子》、《堂吉訶德》、《斐多》、《吉爾‧布拉斯》等作品。

  1986年,西班牙國王卡洛斯頒以「智慧國王阿芳索十世勛章」,錶揚她以中文傳播西班牙文學的優秀貢獻。
 

圖書目錄

上冊
颱灣版《堂吉訶德》前言
校訂本譯者前言
譯者序
 
緻貝哈爾公爵
前言
 
第一章 著名紳士堂吉訶德‧颱‧拉‧曼卻的性格和日常生活。
第二章 奇情異想的堂吉訶德第一次離鄉齣行。
第三章 堂吉訶德自封騎士的趣事。
第四章 我們這位騎士離開客店以後的遭遇。
第五章 我們這位騎士的災殃。
第六章 神父和理髮師到我們這位奇情異想的紳士傢,在他書房裡舉行有趣的大檢查。
第七章 我們這位好騎士堂吉訶德‧颱‧拉‧曼卻第二次齣行。
第八章 駭人的風車奇險;堂吉訶德的英雄身手;以及其他值得大書特書的事情。
第九章 大膽的比斯蓋人和英勇的曼卻人一場惡戰如何結束。
第十章 堂吉訶德和他侍從桑丘‧潘沙的趣談。
第十一章 堂吉訶德和幾個牧羊人的事。
第十二章 牧羊人嚮堂吉訶德等人講的故事。
第十三章 牧羊姑娘瑪賽的故事敘完;又及其他事情。
第十四章 格利索斯托莫的傷心詩篇,旁及一些意外的事。
第十五章 堂吉訶德碰到幾個凶暴的楊維斯人,大吃苦頭。
第十六章 這位異想天開的紳士在他認為堡壘的客店裡有何遭遇。
第十七章 續敘英勇的堂吉訶德倒瞭楣把客店當作堡壘,和他的好侍從桑丘‧潘沙在那裡遭到種種災難。
第十八章 桑丘‧潘沙和他主人堂吉訶德的談話以及其他值得記述的奇事。
第十九章 桑丘和主人的妙談;以及他主人碰到死屍等奇事。
第二十章 英勇的堂吉訶德‧颱‧拉‧曼卻經歷瞭破天荒的奇事,卻毫無危險;世上著名的騎士從未有像他這樣安然脫身的。
第二十一章 我們這位無敵騎士贏得晏布利諾頭盔的大冒險和大收獲,以及其他遭遇。
第二十二章 堂吉訶德釋放瞭一夥倒楣人,他們正被押送到不願去的地方去。
第二十三章 著名的堂吉訶德在黑山的遭遇──這部信史裡罕有的奇事。
第二十四章 續敘黑山裡的奇遇。
第二十五章 英勇的曼卻騎士在黑山有何奇遇;他怎樣模仿「憂鬱的美少年」吃苦贖罪。
第二十六章 續敘堂吉訶德為瞭愛情在黑山修煉。二六四
第二十七章 神父和理髮師怎樣按計而行;以及這部偉大歷史裡值得記載的事。
第二十八章 神父和理髮師在這座山裡遇到新奇有趣的事。
第二十九章 他們憑何妙計,解除瞭我們這位多情騎士最嚴厲的贖罪自罰。
第三十章 美人多若泰的機靈以及其他逗人的趣事。
第三十一章 堂吉訶德和侍從桑丘‧潘沙的趣談以及其他事情。
第三十二章 堂吉訶德一行人在客店裡的遭遇。
第三十三章 《何必追根究柢》(故事)。
第三十四章 《何必追根究柢》的下文。
第三十五章 堂吉訶德大戰滿盛紅酒的皮袋;《何必追根究柢》的故事結束。
第三十六章 客店裡發生的其他奇事。
第三十七章 米戈米公娜貴公主的故事,以及其他趣事。
第三十八章 堂吉訶德對於文武兩行的奇論。
第三十九章 俘虜敘述他的身世和種種經歷。
第四十章 俘虜續述身世。
第四十一章 俘虜續述遭遇。
第四十二章 客店裡接著發生的事,以及其他需說明的情節。
第四十三章 年輕騾夫的趣史以及客店裡發生的其他奇事。
第四十四章 續敘客店裡的奇聞異事。
第四十五章 判明曼布利諾頭盔和馱鞍的疑案,並敘述其他實事。
第四十六章 巡邏隊經歷的奇事和我們這位好騎士堂吉訶德的狂怒。
第四十七章 堂吉訶德齣奇地著魔以及其他異事。
第四十八章 教長繼續討論騎士小說,旁及一些值得他思考的問題。
第四十九章 桑丘‧潘沙嚮他主人講瞭一番頗有識見的話。
第五十章 堂吉訶德和教長的滔滔雄辯以及其他事情。
第五十一章 牧羊人對押送堂吉訶德的一行人講的事。
第五十二章 堂吉訶德和牧羊人打架;又沖犯一隊苦行人,齣瞭一身大汗圓滿收場。
 
下冊
獻辭
前言緻讀者
第一章 神父、理髮師兩人和堂吉訶德談論他的病
第二章 桑丘‧潘沙和堂吉訶德的外甥女、管傢媽等大吵,以及其他趣事。
第三章 堂吉訶德、桑丘‧潘沙和參孫‧加爾拉斯果學士三人的趣談。
第四章 桑丘‧潘沙答學士問;以及其他須說明補充的事。
第五章 桑丘‧潘沙和他老婆泰瑞薩‧潘沙的一席妙論,以及其他值得記載的趣談。
第六章 全書很重要的一章:堂吉訶德和他外甥女、管傢媽三人談話。
第七章 堂吉訶德和他侍從打交道,以及其他大事。
第八章 堂吉訶德去拜訪意中人杜爾西內婭‧颱爾‧托波索,一路上的遭遇。
第九章 本章的事讀後便知。
第十章 桑丘使杜爾西內婭小姐著魔的巧計以及其他真實的趣事。
第十一章 天大奇事:英勇的堂吉訶德看到大闆車上「死神召開的會議」。
第十二章 天大奇事:英勇的堂吉訶德和威武的鏡子騎士會麵。
第十三章 續敘堂吉訶德和林中騎士的事以及兩位侍從的新鮮別緻的趣談。
第十四章 堂吉訶德和林中騎士的事。
第十五章 鏡子騎士和他的侍從是誰。
第十六章 堂吉訶德遇到一位拉‧曼卻的高明人士。
第十七章 堂吉訶德膽大包天,和獅子打交道圓滿成功。
第十八章 堂吉訶德在綠衣騎士莊上的種種趣事。
第十九章 多情的牧人和其他著實有趣的事。
第二十章 富翁卡麻丘的婚禮和窮人巴西琉的遭遇。
第二十一章 續敘卡麻丘的婚禮以及其他妙事。
第二十二章 英勇的堂吉訶德冒險投入拉‧曼卻中心的濛德西諾斯地洞,大有所穫。
第二十三章 絕無僅有的妙人堂吉訶德講他在濛德西諾斯地洞裡的奇遇──講得離奇古怪,使人不能相信。
第二十四章 許多瑣事末節,可是要深解這部巨著卻少不瞭。
第二十五章 學驢叫門的趣事,演傀儡戲的妙人,以及通神的靈猴。
第二十六章 續敘演傀儡戲的妙事,以及其他著實有趣的情節。
第二十七章 貝德羅師傅和他那猴子的來歷;堂吉訶德調解驢叫糾紛;不料事與願違,反討一場沒趣。
第二十八章 作者貝南黑利說:細讀本章,自有領會。
第二十九章 上魔船、冒奇險。
第三十章 堂吉訶德碰到一位漂亮的女獵人。
第三十一章 許多大事。
第三十二章 堂吉訶德對責難者的迴答,以及其他或正經或滑稽的事。
第三十三章 公爵夫人由侍女陪伴著和桑丘‧潘沙娓娓閒話──值得細心閱讀。
第三十四章 本書最齣奇的奇事:大傢學到瞭為絕世美人杜爾西內婭‧颱爾‧托波索解脫魔纏的方法。
第三十五章 續敘為杜爾西內婭解脫魔纏的方法,還有別的奇事。
第三十六章 「悲淒夫人」一名「三尾裙伯爵夫人」的破天荒奇事:桑丘‧潘沙寫給他老婆泰瑞薩‧潘沙的傢信。
第三十七章 續敘「悲淒夫人」的奇事。
第三十八章 「悲淒夫人」講她的奇禍。
第三十九章 三尾裙續講她那聽瞭難忘的奇事。
第四十章 這件大事的幾個細節。
第四十一章 可賴木捩扭登場,冗長的故事就此收場。
第四十二章 桑丘‧潘沙就任海島總督之前,堂吉訶德對他的告誠和一些語重心長的叮囑。
第四十三章 堂吉訶德給桑丘的第二套告誡。
第四十四章 桑丘‧潘沙上任做總督;堂吉訶德留府逢奇事。
第四十五章 偉大的桑丘就任海島總督,行使職權。
第四十六章 堂吉訶德正在對付阿爾迪西多(女+拉)的柔情挑逗,不料鈴鐺和貓兒作祟,大受驚嚇。
第四十七章 桑丘怎樣做總督。
第四十八章 公爵夫人的傅姆堂娜羅德利蓋斯找堂吉訶德的一段奇聞,以及可供後世傳誦的細節。
第四十九章 桑丘視察海島。
第五十章 下毒手打傅姆、並把堂吉訶德又擰又抓的魔法師是誰;小僮兒如何給桑丘‧潘沙的老婆泰瑞薩‧桑卻送信。
第五十一章 桑丘‧潘沙在總督任內的種種妙事。
第五十二章 敘述另一位「悲淒夫人」,一稱「慘戚夫人」,又名堂娜羅德利蓋斯。
第五十三章 桑丘‧潘沙總督狼狽去官。
第五十四章 所敘各事隻見本書,別無其他記載。
第五十五章 桑丘在路上的遭逢以及其他新奇事。
第五十六章 堂吉訶德‧颱‧拉‧曼卻袒護姆堂娜羅德利蓋斯的女兒,和小廝托西洛斯來瞭一場曠古未有的大決鬥。
第五十七章 堂吉訶德嚮公爵辭別;公爵夫人的淘氣丫頭阿爾迪西多(女+拉)和堂吉訶德搗亂。
第五十八章 堂吉訶德一路上碰到的奇事應接不暇。
第五十九章 堂吉訶德遭到一件奇事,也算是巧遇。
第六十章 堂吉訶德到巴塞羅那;他一路上的遭遇。
第六十一章 堂吉訶德到瞭巴塞羅那的見聞,還有些豈有此理的真情實事。
第六十二章 一個通靈的人頭像,以及不能從略的瑣事。
第六十三章 桑丘‧潘沙船上遭殃;摩爾美人意外齣現。
第六十四章 堂吉訶德生平最傷心的遭遇。
第六十五章 白月騎士的來歷,以及堂格瑞果琉齣險等事。
第六十六章 讀者讀後便知,聽眾聽著便知。
第六十七章 堂吉訶德決計在說定退隱的一年裡當牧羊人,過田園生活;還有些真正有趣的事。
第六十八章 堂吉訶德碰到一群豬。
第六十九章 本書所載堂吉訶德經歷中最新奇的事。
第七十章 承接上章,把這段故事補敘清楚。
第七十一章 堂吉訶德和侍從桑丘迴鄉路上的事。
第七十二章 堂吉訶德和桑丘迴鄉路上。
第七十三章 堂吉訶德入村所見的預兆,以及其他趣事。
第七十四章 堂吉訶德得病、立遺囑、逝世。
 

圖書序言

  • 叢書係列:不朽Classic
  • 規格:精裝 / 1168頁 / 14.8 x 21 x 6.5 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

颱灣版《堂吉訶德》前言

  語文的區別常成為文學作品和讀者之間的隔閡。語文的隔閡可由翻譯打通,例如西班牙語的 灣和大陸相隔一個海峽,兩岸都是一傢,無分彼此,何妨「我的就是你的,你的就是我的」呢! 是人我之「所共適」 。這裡的「人」 ,指西班牙語係的人; 「我」 ,指同說漢語的咱們自己人。颱 文學名著《堂吉訶德》譯成中文,就能供我們中國人欣賞領略,好比「江上之清風,山間之明月」 翻譯是一項苦差使,我曾比之於「一僕二主」 。譯者同時得伺候兩個主子。一個洋主子是原 真是由衷喜悅。 現在颱灣聯經齣版事業公司,願齣版拙譯《堂吉訶德》 ,我有緣能為颱灣讀者當「孝順廚子」 , 人越吃得多,或許吃的主人越多,我就越發稱心愜意,覺得苦差沒有白當,辛苦一場也是值得。 子」盡責,祇是為瞭對本國讀者盡忠。我對自己譯本的讀者,恰如俗語所稱「孝順的廚子」 。主 的讀者。他們要求看到原作的本來麵貌,卻又得依順他們的語文習慣。我作為譯者,對「洋主 文作品。原文的一句句、一字字都要求依順,不容違拗,也不得敷衍瞭事。另一主子是本國譯本 汪榮祖教授為颱灣齣版這部譯本的事給予熱心幫助,我謹嚮他緻以誠摯的謝意。
 
楊絳  一九八八年五月一日

用户评价

评分

這套書的「典藏」二字,我給予高度肯定,因為它做到瞭實質上的珍藏價值。市麵上許多所謂的「紀念版」,充其量隻是換個封麵,敷衍瞭事。但這套書盒的質感、紙張的選用,甚至是字體排版的考究,都散發齣一種低調的奢華感。它不是那種會張揚地擺在客廳炫耀的物品,而是那種,當你一個人獨處,想沉澱心靈時,會不自覺地從書櫃深處取齣的老朋友。附帶的紀念書票,更是點睛之筆,讓這套書的紀念意義不隻停留在書的內容本身,而是擴展到對譯者及其時代的緬懷。對於追求閱讀深度與藏書品質的同好來說,這幾乎是不可抗拒的誘惑,它完美地平衡瞭文學性、收藏性與紀念性。

评分

說真的,現在的齣版市場上,要找到一本真正有「重量感」的書越來越難瞭,多數都是追求輕薄快速的閱讀體驗。但這套《堂吉訶德》完全逆其道而行之,它給予的,是一種紮實的、沉甸甸的閱讀儀式感。從書盒的開啟到內頁的翻閱,每一個動作都被賦予瞭特殊的意義。我特別欣賞他們在細節上的用心,尤其是附贈的那張限量紀念書票,那種工藝感,不是隨便印印就能達到的。這讓我想起小時候收到珍貴禮物時的那種雀躍,彷彿自己也成瞭某個時代的見證者。閱讀文學經典,不就是一種與過去偉大靈魂的對話嗎?這套精裝本,讓這樣的對話變得更加鄭重和值得。它不隻是提供故事,它提供的是一種「擁有」的滿足感,一種對文學脈絡的尊重與緻敬,讓人在喧囂的數位時代,還能找到一片靜心品讀的淨土。

评分

每一次當我翻閱這些文學巨擘的作品時,都會有一種強烈的時空錯置感,彷彿能聞到文藝復興時期西班牙的塵土氣息。這套精裝版的設計,恰好強化瞭這種體驗。它不需要花俏的插圖或過度現代的設計來吸引眼球,它依靠的是材質本身的力量,來營造一種跨越數百年依然鮮活的文學現場感。我十分好奇,在楊絳先生這樣一位深刻理解中國文化精髓的譯者筆下,堂吉訶德那種「知其不可為而為之」的騎士精神,是如何與東方的哲學底蘊巧妙融閤的。這套書的齣現,無疑是對這種偉大譯作的最高禮讚,它告訴我們,有些故事,值得用最好的方式被銘記和傳頌,並且這份對文學的尊重,是值得我們掏腰包去支持的。

评分

這套典藏版《堂吉訶德》光是捧在手上的質感就讓人心生敬意瞭!精裝書盒的設計,簡直是把書當作一件藝術品來對待。楊絳先生的譯本,在華語世界裡是何等地位,這不用我多贅述瞭。我個人接觸文學作品多年,深知好的翻譯,不僅是文字的轉換,更是精神氣韻的傳承。楊先生的譯筆,細膩入微,將塞萬提斯那種既荒誕又深刻的底蘊,詮釋得既有古典的韻味,又貼閤現代讀者的語感。光是光線摺射在書脊上那種低調的金色紋理,就足以讓人感受到齣版方對這部文學巨著的敬畏之心。我特別期待重新細讀那些經典的篇章,比如風車前的戰役,那些充滿浪漫主義色彩的幻想與現實的衝撞,總能激起人心底深處對理想的執著。這不隻是一本書,更像是一份珍藏的迴憶,值得在書架上佔據一個顯眼的位置,隨時可以取下,沉浸其中。

评分

提到楊絳先生的譯本,那種清澈如水的文字功力,簡直是颱灣讀者一代人的共同記憶。她的譯文,總能讓人感受到一種溫柔而堅定的力量,她筆下的堂吉訶德,絕非單純的瘋癲老頭,而是那個時代中,最堅持自我、最不妥協的理想主義者。我年輕時初讀時,更多的是被那些滑稽的橋段逗樂,但隨著年歲增長,越發能體會到那份孤獨與悲壯。這套典藏版,以如此莊重的形式呈現,無疑是鼓勵我們這些老讀者「迴歸」經典,重新審視自己內心的羅盤。我預期在重讀的過程中,會對主角麵對世界的不解與嘲弄時,那種近乎宗教信仰般的堅持,有更深層次的體悟,也許還能從中汲取一些麵對現實睏境的勇氣。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有