從國際新聞現場到自己的房間:自由業譯者不自由?(簡體書)

從國際新聞現場到自己的房間:自由業譯者不自由?(簡體書) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 自由職業
  • 翻譯
  • 國際新聞
  • 媒體
  • 工作與生活
  • 獨立經濟
  • 中國譯者
  • 行業觀察
  • 職業發展
  • 文化傳播
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

――第一次和日本人一起工作,竟然就是跟著電視颱記者追金正男謀殺事件?
  ――承接澳洲聖誕島的翻譯工作,竟然是將英文翻譯成馬來文?
  ――用不熟悉的語文寫作,馬來文、英文、日文書籍的世界也有另一番景色。
  ――跟著村上春樹學習安排自由業者的生活作息。
  ――自由業者買房子、申請銀行卡,到底會遇到什麼睏難?

  「現實中與她第一次的碰麵,是最初委託她工作後經過好一段時間後的事。人如其文,是個溫厚冷靜的人。而且,由於她看待事物的角度與我完全不同,感覺很新鮮,兩人聊得不亦樂乎。」――日文在綫雜誌Malaysia Magazine總編輯野本響子

  「如她所言,語言能力隻是當一名譯者的基本條件,語言能力好的人不一定能當好譯者,因為翻譯不單隻是語言轉換的問題,還在乎於各種專業知識,對事物的感知、觀察、分析與判斷能力。

  ……處於不同語言與文化之間的翻譯者,扮演的就是中介、溝通、傳達的角色。我想這是上天賦予某些人的天職,現在麗玲走的正是這條路,也是她的使命。 」――翻譯者、拉曼大學日語講師 葉蕙

  麗玲擅長多語翻譯,以譯者的立場寫下對自由業的種種省思,談外語寫作、閱讀、採訪經驗,以及十年翻譯職涯的睏難與收獲。除瞭展現翻譯工作者的生活,這本書也可以帶給本地中文讀者一些關於語言上的思考、啓發。

本書特色

  1、分享大馬與異國自由業生活;
  2、翻譯者如何看待學習語言這件事;
  3、作者是優秀且專業的文字工作者。
 

著者信息

作者簡介

謝麗玲


  七〇後,生於柔佛州麻坡。馬來西亞理科大學化學係畢業;英國埃塞剋斯大學碩士,主修比較民主化。 2006年開始成為全職自由譯者,曾參與翻譯過的著作包括《馬來西亞左翼運動史》(策略諮詢研究中心齣版)、《五一三:1969年暴動之解密文件》(馬來文版)(人民之聲齣版)、《新紀元學院事件:董教總的變質》(東方企業齣版)、《509民意覺醒――馬來西亞第14屆選舉專號》(中文與英文版)(大將齣版社與策略諮詢研究中心齣版)。至今翻譯過英中、中英、英巫、中巫、巫英、巫中、日英、日中、日巫共9個語言組閤。現除瞭翻譯工作,也為日本時事通信社馬來西亞分社撰寫日文專欄,並不定期供稿給日文綫上雜誌Malaysia Magazine。

圖書目錄

序 リーリンさんと私 麗玲桑與我 / 野本響子
序 多語翻譯傢是這樣煉成的! / 葉蕙
1. 用不熟悉的語文寫作
2. 在語言的切換之間
3. 自由譯者生涯的美麗與哀愁
4. 菜鳥二三事
5. 暖桌、壁爐與溫突
6. 自由業者不自由?
7. ――從村上春樹身上學到的一堂重要的課
8. 漢字、僞中國語、平成自由詩
9. 中文世界以外,那些有意思的書籍
10. 溝通――越簡單越有效
11. 與熟悉的語言保持距離
12. 不需要100%的語文能力
13. 你是怎麼畫齣來的?
14. 國際新聞現場之我們一起“追屍”
15. 聖誕島與馬來文
16. 那些從日本媒體工作者學到的事
17. 帶著筆電齣門等花開
18. 忠於原著這件事
19. 數碼遊牧民的在逃日常:壞天氣與災難
20. 數碼遊牧民的旅居日常:睡衣與垃圾
21. 如果自由譯者的工作有所謂SOP的話
22. 再不還錢就……
23. 殘留的原文
24. 迴頭窺看自己的世界
25. 自由譯者未來的天空――藍色或灰色?
26. 最優美的語文?
27. 語文能力的養成
28. 如果你也想當個自由譯者

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

《從國際新聞現場到自己的房間:自由業譯者不自由?(簡體書)》,這書名乍一聽就很有意思。它把我們熟知的“國際新聞現場”那種充滿動感、實時、全球化的場景,與“自己的房間”這種個人化、私密化的空間並置,形成瞭一種強烈的反差。我一直以來對自由職業者,尤其是像翻譯這樣需要高度專業性和知識儲備的職業,抱有一種模糊的浪漫想象:他們似乎可以隨心所欲地安排時間,不受公司製度的約束,仿佛是遊走在各種信息之間的智者。但是,“自由業譯者不自由?”這個問題的拋齣,像一盆冷水,瞬間澆滅瞭我一些不切實際的幻想。它暗示著,在這份看似自由的工作背後,可能隱藏著不為人知的艱辛和束縛。我腦海中浮現齣無數種“不自由”的可能性:或許是深夜裏,麵對海量亟待翻譯的稿件,譯者不得不犧牲寶貴的睡眠時間;或許是客戶提齣的各種奇葩要求,讓譯者在堅持職業道德和滿足客戶需求之間左右為難;又或許是在信息爆炸的時代,譯者們需要時刻保持信息敏感度,不斷學習新的知識和技能,這種持續的自我更新,本身就是一種巨大的精神壓力。我非常期待這本書能夠帶領我走進譯者們的真實生活,去感受他們每一次在“自己的房間”裏,是如何與“國際新聞現場”的巨大信息量和復雜性進行搏鬥,去理解他們在這份職業中,所付齣的努力、所承受的壓力,以及他們是如何在看似“自由”的工作模式下,依然麵臨著各種各樣的挑戰,甚至是以一種特殊的方式,定義著屬於自己的“不自由”。

评分

從《從國際新聞現場到自己的房間:自由業譯者不自由?(簡體書)》這個書名來看,我立刻聯想到瞭那些曾經活躍在國際新聞最前沿的譯者們,他們的工作仿佛是連接不同文化、不同地域的橋梁,親曆著世界的脈搏,掌握著第一手的資訊。這種職業本身就帶著一種使命感和光環,仿佛他們能夠輕易地跨越語言的障礙,理解不同國度的文化衝突與融閤,將那些發生在遙遠國度的事件,以最快的速度、最準確的含義傳遞給國內的讀者。而“自己的房間”,則是一個極具個人化、私密性的空間,是他們完成工作的場所,也是他們生活的庇護所。書名將這兩個場景如此鮮明地對比起來,不禁讓我思考,當他們脫離瞭新聞現場的喧囂,迴歸到個人空間時,那種“自由”是否也隨之消失瞭?“不自由?”這個問號,像一塊石頭投入平靜的湖麵,激起瞭我層層漣漪的疑問。我很好奇,究竟是什麼樣的束縛,讓這些原本可以“自由”地行走在世界信息前沿的人,在看似屬於自己的空間裏,反而感受到瞭“不自由”?是時間上的被切割?是思維上的被禁錮?還是經濟上的不穩定?我非常期待書中能夠深入探討自由職業的真實麵貌,不僅僅是錶麵上的時間自由,更是那種內心深處的自主權和掌控感,這種掌控感是否在日復一日的稿件翻譯中被消磨殆盡?這本書會不會講述一些令人唏噓的故事,讓讀者看到,即便是在信息爆炸的時代,翻譯工作者依然可能麵臨著不為人知的挑戰和犧牲,從而引發我們對“自由”這個概念更深層次的思考。

评分

《從國際新聞現場到自己的房間:自由業譯者不自由?(簡體書)》,光是這個名字就讓我覺得意味深長。它將“國際新聞現場”的宏大敘事與“自己的房間”的個人化場景巧妙地結閤在一起,同時拋齣瞭一個令人玩味的疑問——“自由業譯者不自由?”。我一直以來對自由職業,尤其是翻譯工作,都有一種理想化的看法,認為譯者們能夠擺脫辦公室的束縛,自由地安排工作時間,甚至可以在不同的文化之間穿梭,獲取廣闊的視野。然而,“不自由”這三個字,讓我開始審視這種錶麵的自由是否隱藏著更深的睏境。我忍不住去想象,那些曾經在國際新聞第一綫,用文字傳遞世界聲音的譯者們,當他們迴到相對私密的“自己的房間”,是否會麵臨著截然不同的挑戰?是無休止的工作任務,讓他們失去瞭休息和娛樂的時間?是信息來源的局限性,讓他們難以獲得最前沿、最準確的資訊?亦或是,是在這個競爭激烈的行業中,他們需要不斷地學習和進步,纔能不被時代所淘汰,而這種持續的自我驅動,本身就是一種巨大的精神負擔,一種無形的“不自由”?我非常期待這本書能夠帶我深入瞭解自由譯者的真實生活,去揭示那些隱藏在光鮮外錶下的辛酸與無奈,去探討他們是如何在看似自由的工作模式下,承受著來自工作、市場、信息等多方麵的壓力,並最終在這種“不自由”的狀態中,尋找屬於自己的價值和意義。

评分

剛剛收到這本《從國際新聞現場到自己的房間:自由業譯者不自由?(簡體書)》,迫不及待地翻開。書名本身就帶著一股子引人深思的哲學意味,將宏大的“國際新聞現場”與微小的“自己的房間”並置,再輔以“自由業譯者不自由?”這樣的反問,瞬間勾起瞭我強烈的好奇心。我一直覺得自由職業者,尤其是翻譯這種需要深度思考和語言功底的職業,應該擁有極大的自主性,可以靈活安排工作和生活,甚至能因為接觸到不同文化、不同領域的信息而獲得一種精神上的富足。但“不自由”這三個字,又像一根細刺,紮在我對這個職業理想化的認知上。我迫切想知道,究竟是什麼樣的“不自由”睏住瞭這些曾經穿梭於世界新聞前沿的靈魂?是外界的壓力?是內心的掙紮?還是這個行業本身的固有睏境?這本書會不會揭示那些隱藏在光鮮背後的無奈,或是以一種全新的視角來解讀“自由”的真正含義?我腦海中已經湧現齣無數個關於翻譯工作的場景:或許是深夜裏,屏幕上閃爍著晦澀難懂的專業術語,譯者卻要絞盡腦汁去捕捉原文的細微情感;或許是麵對客戶不切實際的要求,隻能在內心默默嘆息,卻不得不保持職業的微笑;又或許是長年纍月埋首於案牘之間,錯過瞭窗外的風景,也辜負瞭親友的陪伴。我期待這本書能用真實的故事和細膩的筆觸,帶我走進譯者們的內心世界,去感受他們每一次信息傳遞背後的付齣與掙紮,去理解那份看似自由卻可能背負的沉重。

评分

初見《從國際新聞現場到自己的房間:自由業譯者不自由?(簡體書)》這個書名,便被其強烈的對比性和深刻的哲學意味所吸引。一邊是硝煙彌漫、信息紛湧的“國際新聞現場”,是譯者們用智慧和語言連接世界的舞颱;另一邊則是靜謐私密的“自己的房間”,是他們埋頭苦乾、潛心翻譯的領地。這種時空的反差,本身就充滿瞭故事感。而“自由業譯者不自由?”的疑問,更是直擊人心,挑戰瞭我對於“自由職業”的傳統認知。我一直以為,自由職業意味著擺脫朝九晚五的桎梏,擁有絕對的時間自主權,可以隨心所欲地安排工作和生活。然而,“不自由”這三個字,卻像一個刺耳的警鍾,讓我開始反思:這份“自由”背後,是否隱藏著不為人知的代價?是日復一日的稿件堆積,讓他們的生活被切割得支離破碎?是客戶永無止境的要求,讓他們不得不疲於奔命,失去瞭選擇的權利?還是在信息爆炸的時代,譯者們需要時刻保持對世界的敏感度,不斷更新知識儲備,這種持續的自我驅動和學習,本身就是一種巨大的精神壓力,讓他們無法真正地“放鬆”?我極其渴望瞭解,那些曾經活躍在世界新聞前沿的譯者們,當他們迴歸到“自己的房間”,究竟會麵臨怎樣的挑戰,他們又是如何在這個看似自由卻又充滿束縛的工作模式下,尋找屬於自己的價值,定義屬於自己的“不自由”狀態,並在這其中,發現與捍衛那份真正屬於譯者心靈的獨立與尊嚴。

评分

《從國際新聞現場到自己的房間:自由業譯者不自由?(簡體書)》,僅僅是這個書名,就足以引起我對這本書深深的興趣。它將“國際新聞現場”這種充滿動感、時效性和國際視野的場景,與“自己的房間”這種私密、個人化、相對靜止的空間進行對比,並拋齣瞭“自由業譯者不自由?”這樣一個極具張力的疑問。我一直以來對自由職業者的想象,是那種能夠掌控自己時間,不受傳統職場規則束縛,能夠自由選擇項目,並且仿佛能與世界保持緊密聯係的群體。尤其作為一名譯者,更是能夠通過語言的橋梁,接觸到形形色色的信息和文化,這本身就帶有某種程度的“自由”意味。然而,“不自由”這三個字,如同一記警鍾,讓我開始思考,這種錶麵的自由背後,是否隱藏著更深層次的睏境?是工作量的巨大壓力,導緻時間被完全占據,失去瞭生活的自主性?是經濟收入的不穩定,讓譯者們不得不接下所有能找到的活計,失去瞭選擇的權力?還是在信息爆炸的時代,譯者們需要在海量的信息中辨彆真僞,保持客觀,這種信息篩選和內容把控的過程,本身就是一種巨大的精神負擔,一種無形的“不自由”?我迫不及待地想知道,這本書是否會通過一個個生動的案例,講述那些曾經在國際新聞現場揮灑汗水,而如今在自己的房間裏默默耕耘的譯者們,他們所經曆的那些不為人知的挑戰,以及他們如何在這種“不自由”中尋找屬於自己的那份價值和尊嚴。

评分

我剛剛拿到《從國際新聞現場到自己的房間:自由業譯者不自由?(簡體書)》,就被這個書名深深吸引瞭。它營造齣瞭一種強烈的對比感,“國際新聞現場”是廣闊的、充滿未知的、信息流動的世界,“自己的房間”則是私密的、個人的、相對封閉的空間。這種場景的切換,本身就充滿瞭故事性。而“自由業譯者不自由?”這個疑問句,更是點睛之筆,它挑戰瞭我對於“自由職業”的固有認知。我一直認為,自由職業意味著擺脫朝九晚五的束縛,能夠自由安排工作時間,甚至可以一邊旅行一邊工作。但“不自由”三個字,瞬間讓我警覺起來。我開始想象,那些曾經站在國際新聞最前沿的譯者們,他們或許能夠第一時間接觸到全球最重要的新聞事件,瞭解最前沿的資訊,將這些信息傳遞給世界。然而,當他們迴到“自己的房間”,是否會麵臨著截然不同的挑戰?是大量的稿件堆積,讓他們無法喘息?是客戶提齣的不閤理要求,讓他們感到束手無策?還是在信息快速迭代的時代,他們需要不斷學習,保持自己的競爭力,而這種持續的自我提升,本身就是一種沉重的壓力?我非常期待這本書能夠深入地挖掘自由譯者工作背後的辛酸與無奈,展示他們是如何在看似自由的工作模式下,承受著巨大的精神和體力的壓力,如何在信息洪流中保持獨立思考,以及他們如何在這個充滿變數的行業中,尋找屬於自己的那份價值和意義,不僅僅是經濟上的迴報,更是精神上的富足。

评分

《從國際新聞現場到自己的房間:自由業譯者不自由?(簡體書)》這個書名,一語道破瞭某種職業的精髓,又拋齣瞭一個引人深思的悖論。我一直以來對自由職業者,尤其是譯者這個群體,都充滿好奇,也帶著一絲羨慕。他們似乎能夠擁有掌握自己時間的權利,可以遠離辦公室政治,可以根據自己的興趣和專長來選擇項目。而“國際新聞現場”的背景,更是為這個職業增添瞭幾分神秘和專業的光環,仿佛他們是連接不同國傢和文化的重要橋梁,能夠第一時間接觸到世界的動態。然而,“不自由?”這個反問,瞬間打亂瞭我原有的認知。我開始思考,所謂的“自由”,究竟是什麼?是在“自己的房間”裏,被稿件淹沒,時間完全被切割,失去瞭生活的掌控感?還是在信息的海洋裏,需要時刻保持警惕,辨彆真僞,被海量的信息所裹挾,無法真正地獲得內心的平靜?抑或是,在這個快速變化的時代,譯者們需要不斷地學習新的語言、新的知識、新的技術,這種持續的自我提升,本身就是一種無休止的追趕,一種難以擺脫的壓力?我迫切地想通過這本書,去理解那些曾經在國際新聞現場遊刃有餘的譯者們,當他們迴到“自己的房間”時,究竟會麵臨著怎樣的挑戰,他們是如何在這種看似自由卻又暗含束縛的工作模式下,尋找平衡,定義屬於自己的“自由”,或者,他們的“不自由”又是什麼樣的具體體現。

评分

看到《從國際新聞現場到自己的房間:自由業譯者不自由?(簡體書)》這個書名,我的腦海中立即湧現齣一幅幅畫麵。一邊是硝煙彌漫的國際新聞現場,譯者們用精準的語言將世界的脈搏傳遞給大眾;另一邊則是安靜的“自己的房間”,屏幕上的文字閃爍,譯者們沉浸在自己的世界裏。這種強烈的時空跨越和身份轉換,本身就充滿吸引力。而“自由業譯者不自由?”這個問題的提齣,更是讓我産生瞭極大的共鳴。我一直以來對自由職業者,特彆是譯者這一群體,總有一種“高枕無憂”、“時間自由”的錯覺。但“不自由”這三個字,卻像一記重錘,敲醒瞭我。我開始思考,究竟是什麼樣的“不自由”會睏擾著他們?是項目截止日期前的焦頭爛額?是客戶不切實際的要求,讓他們隻能疲於奔命?是收入的不穩定,讓他們不得不接受任何工作,從而失去瞭選擇的權力?又或者是,在信息爆炸的時代,譯者們需要不斷學習,更新知識,保持敏銳的觸覺,這種持續的自我提升,本身就是一種巨大的精神壓力,讓他們無法真正地“自由”?我非常期待這本書能夠深入剖析自由譯者工作中的那些不為人知的辛酸與挑戰,通過生動的案例,展現他們如何在信息洪流中穿梭,如何在“自己的房間”裏,麵對著來自“國際新聞現場”的各種壓力,以及他們如何在這種看似自由卻又充滿束縛的工作模式下,尋找屬於自己的價值和意義。

评分

我剛拿到《從國際新聞現場到自己的房間:自由業譯者不自由?(簡體書)》,還沒來得及細讀,但書名就已經在我腦海中勾勒齣瞭一個鮮活的畫麵。想象一下,一位曾經在戰火紛飛的國際新聞現場,用流利的語言捕捉著最前沿的動態,將那些驚心動魄的故事傳遞給世界的譯者,轉瞬間,他/她可能就迴到瞭自己安靜的房間,麵對著屏幕,在字裏行間遊走。這種身份的轉換,從宏觀的全球視角迴到微觀的個人空間,本身就充滿瞭戲劇性。而“自由業譯者不自由?”這句話,像是在拋齣一個令人警醒的命題。我一直以來對自由職業者的印象,是能夠自主安排時間,不受公司束縛,能夠靈活地選擇工作內容,甚至是“為自己工作”。但“不自由”這三個字,立刻打破瞭這種刻闆印象,讓我開始審視,究竟是什麼樣的“不自由”讓這些曾經活躍在世界舞颱上的譯者們,在屬於自己的空間裏,反而感受到瞭束縛?是因為客戶的需求過於苛刻?是因為項目周期過於緊張?還是因為翻譯工作本身就存在的、某種難以擺脫的限製,比如信息差、版權問題、或是與市場需求脫節的睏境?我期待這本書能夠從譯者的視角齣發,深入剖析自由職業的另一麵,或許是關於時間管理上的挑戰,關於經濟收入的不確定性,關於如何在保持專業性的同時,又不喪失自我,甚至是如何在看似“自由”的工作模式下,找到真正的精神獨立與價值實現。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有