翻雲:文學與跨文化翻譯

翻雲:文學與跨文化翻譯 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 文學翻譯
  • 跨文化研究
  • 比較文學
  • 翻譯理論
  • 中國文學
  • 文化研究
  • 後殖民主義
  • 語言學
  • 文化傳播
  • 文本分析
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

翻譯理論是個龐大無比、無邊無界的無限雲係,至今雖有眾多學派,卻難以有人能窺得其全貌。《翻雲》由十三篇有關語言、文學與文化翻譯的專文組成,猶如十三朵飄盪其中的浮雲。各篇雖獨立、各有特色,但屬性相近且相互指涉,構成一幅充滿想像的翻譯天際。

  然而,沒有任何一套翻譯理論是放諸四海皆準的,本書存在作者對翻譯理論(及實務)不斷翻動的嘗試、質疑和論證、批判,隱約透過解構的蛛絲馬跡解構深不可測的翻譯──甚至解構自身。
 

著者信息

作者簡介

張上冠


  美國德州大學(奧斯汀)比較文學博士。1991年迴國前,曾於美國柯蓋德大學、史密斯學院和羅倫斯大學教授漢語及中國文學。政治大學服務期間先後擔任華語文中心主任、翻譯中心主任和外語學院院長。現為東吳大學端木愷校長講座教授兼外語學院院長。

 

圖書目錄

自序      1
概要      9
Re(tro)spect:緬懷、翟理思(Herbert Giles)、〈桃花源記〉英譯    19
語言的神話和神話的語言:對ELF 的一個哲學反思     51
詮釋的轉摺:偶遇陌生的愛默生(Ralph Waldo Emerson)     67
匪夷所思:翻譯他者     85
裸眼:韋努第(Lawrence Venuti)的譯者之隱     95
隨遇:論作者與譯者的翻譯倫理關係      111
天賦──上帝的禮物:一個有關翻譯的聯想     127
荒誕:翻譯十誡     145
昇華:番異及/即翻譯     163
以利米勒:以米樂(J. Hillis Miller)為例再思文化翻譯與翻譯倫理     177
後知之明:全球化浪潮中本土翻譯理論的建構     195
神(的)話與《聖經》的流行:一個初探     207
前瞻後顧:反思跨文化交流的互動     221
引用書目     235

 

圖書序言

自序

  溪雲


  唐僧皎然(730-799)撰有〈南池雜詠五首〉,其中〈溪雲〉一首自我初識以來,一直在心中盤鏇縈繞,個彆詩行三不五時幽幽浮現,而詩人彷彿古墳幽魂,也似謎樣精靈或神仙鬼魅,在迷濛夜色中飄然齣現,雖然始終瀋默不語,但其欲言又止之姿總是讓我一麵默念其詩行,一麵思索為何與我如此相遇:

  舒捲意何窮
  縈流復帶空
  有形不纍物
  無跡去隨風
  莫怪長相逐
  飄然與我同

  從年少時期起,對於雲我有一種氣質上的偏執:有雲之時,看雲、觀雲、望雲;無雲之時,想雲、念雲、盼雲。無論雲深雲淺,雲行雲止,各種雲的齣現和變化讓習慣孤獨的我在青澀的歲月中有個傾訴的對象,好像擁有知心的秘密朋友,而縱使雲從不言語友情,但我心中總是暗忖,無言的雲必然不會吝惜給孤單的我一絲同情。直至現在我年已過花甲,每次有意或無意遙望天空的流雲,這份密密蘊藏的綿綿感情還是不斷點滴流露。對於皎然的詩,我也抱持一種觀雲的情懷,詩的境界及所言的一切,我未必真正懂得,更彆奢言能夠深深體會,但縱使意義仍在雲深不知之處,我隻能盼望自身還在唐詩的廬山之中,在詩義彌漫的飄渺雲霧之中摸索究竟;或者,更重要的是,思索如何從皎然的禪詩中,通過與他者的相遇來理解自己的生命意義。

  直展雲

  〈溪雲〉之意旨到底為何?我非中文係齣身,也不是唐詩專傢,倘若恬不知羞,在此鬍言亂語,恐遭方傢竊竊私語指責。為免遭物議,不妨讓我先仿效閲讀英詩之方式,引介他人(蔣述卓)所為之paraphrase(用散文改寫韻文),以便從事初步的理解:

  舒放捲麯你永無止歇,相隨流水又飄飛長空。
  你有形,卻從不礙物,你無跡,逝去自隨風。
  莫怪我與雲長相追逐,因為它飄飄與我相同。

  就翻譯形式而言,上述文字可以視為一種「語內翻譯」(intralingual translation);這是文言文和白話文之間常見的一個轉換關係,讓古今之間得以貫通流動,方便現代讀者閲讀賞析。然而古今畢竟存在時間距離(temporal distance),任何翻譯,如伽德瑪(Hans-Georg Gadamer)的哲學詮釋學(philosophical hermeneutics)所主張的,皆無法跨越原文和譯文之間的「根本間隙」(fundamental gulf)。我們不必是唐詩專傢也可以覺察到,皎然的原文和現代的白話譯文之間──縱使同為中文──顯然存在形、音、義三方麵的差異,以及兩者在翻譯美學上所呈現的得失問題。翻譯涉及語言的變化,就算在同一種語言之中相互轉換,變化不會隻是平直開展, 因為語言的雲總是變幻莫測, 翻譯若可「雲端運算」(cloud computing),恐怕也隻能窺其一二。

  對流雲

  做為中國文學最顯著的標誌之一,唐詩,無論盛唐、中唐或晚唐詩,在中西比較文學的領域裏總是一顆璀璨明珠,時時吸引文學譯/釋者前來朝聖。在這層意義上,〈溪雲〉是中西文化交流雲層裏的一朵孤雲,因為它並不像其他唐詩那麼顯目而讓人垂青。然而正因為曆來問津者少,一旦難得的英譯者齣現,對於原先自以為是單獨一片浮雲的我而言,自然就不必再孤獨的流浪天空,反倒是有瞭機會和另一片陌生的雲共同形成文學社群的雲。查爾士.伊根(Charles Egan) 在Cloud Thicks, Whereabouts Unknown: Poems by Zen Monks of China(2010)這本書中,以「忠實且優雅的」(“faithful and elegant”)翻譯,將〈溪雲〉以英文再現,同時也賦予瞭這首詩新的生命:

  Stretching and curling to what purpose?
  Twining around the stream and belting the void above.
  You have born form, but are not an encumbered thing;
  Following the wind, leaving no trace behind.
  Don’t blame me for always pursuing you:
  Floating without roots, you are just like me.

  「新的生命」不是指純然de novo 的創造,暗示〈溪雲〉經過瞭「輪迴轉世」(transmigration)的過程而徹底改頭換麵;「新的生命」也不是指〈溪雲〉的物質/物理生命在新的語言宿主身上獲得自然延續;「新的生命」指的是〈溪雲〉不斷被更新的曆史生命,是德希達(Jacques Derrida)在評論班雅明(Walter Benjamin)時念茲在茲的Überleben(afterlife),是語言生命的變化曆史,沒有唯一的起點也沒有唯一的終點,隻有持續的且同時的生/死變化;「新的生命」其實指的是意義的誕生及/即死亡、催(生)及/即摧(毀),是以一種「冥誕」的慶生/死方式,讓意義自由自在的,隨其所遇而存活下去(live on/survivre)。

  伊根的翻譯在我看來確實是faithful and ele(ct)gant(源自拉丁文éligere: choosing carefully)──他以研究唐詩所具的堅實信念(fidelity)來從事他所認為忠實的翻譯,而他精挑細選的英文字詞和句法讓他的英譯具有高度的文學性。用個譬喻來説,伊根的〈溪雲〉翻譯,即便其他譯/釋者可能另持異見,像是高雲族裏的捲雲、捲積雲和捲層雲,望之彌高,其成就和曆代西方漢學界所有學者所遺留的成果一樣,值得我等景仰與尊敬。

  亂/雨層雲和積亂/雨雲

  雲是水循環的一個環節。水吸收瞭太陽的能量,以蒸發、降水、滲透、蒸散、凝結、昇華等方式轉變存在模式,隨著不同的時間停留、滯留或被截留在所有能儲存蓄水的地方。就質量守恆而言,地球的水不增不減而隻是交互變化形態。雲集水氣,可降雨以滋潤萬物,但雨量難以清楚捉摸,時間無法精準預測,更無法完全控製,雲於是潛藏瞭各種契機和危機。閲讀〈溪雲〉如同觀雲之變化,雖知雲中水氣澎湃,但自知有時亂雲密佈,間夾雷電冰雹,我無論如何細察鞦毫,往往墮入烏雲深處,全然不知雲底或雲頂何在。我隻能嘗試以皎然之心來和皎然交心相談〈溪雲〉,同時也容許他人一道參與,同入水裏雲中。

  「舒捲」具有多義。雲之舒捲不僅是貼切閤宜的描述,因為「舒捲」令人聯想到層雲(stratus)和捲雲(cirrus)及其諸多變化(捲層雲、捲積雲、高層雲、雨層雲、層積雲),「舒捲」還影射「展捲讀書」之意。觀雲於是成瞭讀書的暗喻,而「意無窮」就更具多重雋永之義瞭。「縈流復帶空」的「流」字或許展現一種「軛式」(zeugmatic)修飾,同時形容瞭「流水」與「流雲」,而「空」則悠悠的指嚮上句結尾的「窮」,使得「天空」和「蒼穹」獲得某種意義的張力或連係,而「空」和「窮」又能藉葉音讓第一、二詩行共同保持虛空無盡無窮的涵義。

  第三行的「有形」和第四行的「無跡」是明顯的對仗,但這個「仗」不僅不是文字的爭執或戰爭(logomachia),反而是互相的依賴和仰仗;兩者的對照讓個彆的涵義更為豐富。「形」和「物」相關,而「纍」或許多方指涉積纍、纍贅、疲纍等義;「跡」和「形」對比,但「無」和「去」讓其超越自身,而「隨風」一詞更讓詩行如行雲流水,反映詩僧皎然自由自在、隨遇而安的自然平和心境。風是富於禪意的意象,風動、幡動和心動的禪宗公案也讓皎然之心皎然可得。

  「莫怪長相逐,飄然與我同」是/不是個命題或主張(proposition),我們或許不必強加追究,畢竟皎然不是位哲學傢僧人。做為〈溪雲〉最未兩句詩行,其意/義總是非比尋常的。它流露瞭皎然之心,錶達瞭皎然之意,但它似乎也朝嚮未來呼喚,彷彿詩人和詩(如同舞者和舞)一同召喚曆史中的知音與其相應相和。「莫怪」點齣瞭皎然心境的皎潔磊落,「相逐」的「相」傳達瞭某種溪雲的「真相」以及它和詩人的「相互」關係:溪雲並非真實的天空之雲,如鏡花水月,如「寫在水上的名字」,溪雲是必要的假/相,因為人若真的執著於所謂的真,就像追逐那所謂真實的雲,執著反成瞭「纍物」的行為,「隨風」自然也就淪為口號。因此,「相逐」是種「雙重的束縳或約束」(double bind),在互相追逐之時,詩人和溪雲也同時相互追(趕)/(驅)逐,讓兩方維持適當的距離。而兩者的共同/通點雖是「飄然」,然而這個「飄然」不是固著、穩定的結構,反而是不依不附,是如浮雲、浮萍、浮草一般,無論有根無根,無論有無地上或地下莖,隨著不同的際遇而展現變化萬韆的生命曆程。I change but I cannot die。

 

圖書試讀

用户评价

评分

我一直認為,文學作品的魅力很大程度上取決於它所承載的文化基因,而翻譯,就是將這些基因從一個載體轉移到另一個載體 else, 並且盡可能保持其原有活力與特質的精妙技藝。《翻雲:文學與跨文化翻譯》這本書,恰恰觸及瞭我內心深處對這一過程的好奇與敬畏。我常常在閱讀翻譯小說時,會不禁聯想到譯者在字裏行間付齣的心血,他們是如何在保留原文韻味的同時,又賦予其目標語言的生命力?書中對這一過程的剖析,我預感會是充滿智慧的。我渴望看到作者如何深入淺齣地解釋那些復雜的翻譯理論,如何通過生動的案例來展示文學翻譯的藝術性與科學性。尤其令我感到興奮的是,“跨文化”這一維度,它意味著翻譯不僅僅是語言層麵的轉換,更是文化觀念、思維方式乃至價值取嚮的橋梁。我期待這本書能夠為我揭示,在文學翻譯的實踐中,文化差異是如何被解讀、被消弭、或者被巧妙地轉化為新的意義的。它會不會討論到一些經典文學作品的翻譯史,分析不同譯本的得失,從而幫助我們更深刻地理解文學的傳播與演變?我非常好奇,作者是否會觸及翻譯中的“不可譯”部分,以及文學翻譯者在這種情況下所做的努力與選擇。這本書,對我而言,是一次深入瞭解文化交流背後復雜而迷人的過程的絕佳機會,我對此充滿瞭強烈的求知欲。

评分

當我看到《翻雲:文學與跨文化翻譯》這個書名時,我的腦海中立刻浮現齣無數關於語言、文化與思想碰撞的畫麵。我一直認為,文學不僅僅是文字的組閤,更是一個民族精神的載體,而翻譯,則是將這種精神傳遞給世界的使者。我渴望從這本書中,瞭解文學作品在跨越文化障礙時所麵臨的挑戰,以及譯者是如何運用他們的智慧和技巧,將原文的精髓淋灕盡緻地呈現給不同文化背景的讀者。我好奇書中是否會涉及一些經典的文學翻譯案例,比如,莎士比亞的戲劇在中國的不同譯本,或者中國的古典詩詞在西方文學界的接受度。這些案例,無疑能讓我更直觀地感受到文學翻譯的藝術性與艱巨性。同時,我也期待書中能夠探討“跨文化”的維度,它意味著翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化觀念、思維模式甚至價值體係的溝通。這本書,對我而言,不僅僅是關於翻譯的學術探討,更是一次關於文化理解與人類共通情感的深刻體驗。我希望它能為我打開一扇新的大門,讓我能夠以更廣闊的視野去欣賞文學的魅力,去感受不同文化之間的交流與融閤。

评分

我在文學的世界裏徜徉多年,也曾嘗試閱讀一些非母語的作品,但每次都會在翻譯的差異中感到一絲微妙的睏惑。《翻雲:文學與跨文化翻譯》這本書的齣現,恰好填補瞭我在這方麵的求知空白。我期待它能揭示文學作品在跨越語言障礙時所經曆的種種“變形記”,以及翻譯者在其中扮演的至關重要的角色。我很好奇,書中是否會深入探討不同語言的結構差異、文化語境的獨特之處,以及這些因素是如何影響文學翻譯的決策的。比如,詩歌的翻譯,是否會比小說更為睏難?情感的錶達,在跨越文化時又會遇到哪些挑戰?我希望這本書能夠通過引人入勝的案例研究,展示那些優秀的文學翻譯作品是如何做到既忠實於原文,又能讓目標讀者産生強烈的共鳴。同時,我也希望能從中瞭解到,在翻譯過程中,是否存在一些不可避免的損失,以及譯者又是如何最大程度地減少這些損失的。這本書,在我看來,不僅是對翻譯技藝的探討,更是對文化交流與理解的深刻反思。它讓我期待能夠更深層次地理解,我們所閱讀的每一本外國文學作品,都凝聚著多少智慧、汗水與跨越時空的努力。我希望這本書能讓我對文學翻譯這個充滿挑戰又極具魅力的領域,有一個全新的認識,並從中獲得更多的啓發。

评分

對於一個熱愛文學,同時又對語言的奧秘充滿好奇的人來說,《翻雲:文學與跨文化翻譯》這個書名本身就如同一道磁石,牢牢地吸引瞭我。我想象著,在閱讀這本書的過程中,我將不僅僅是學習翻譯的技巧,更是在探索文學作品如何跨越地理與文化的界限,觸及不同背景的讀者心靈的旅程。我希望書中能夠提供一些關於不同文化背景下文學作品的翻譯案例,比如,中國文學如何被翻譯成西方語言,或者西方經典文學又是如何在中國落地生根的。這樣的案例分析,無疑會讓我對翻譯的實際操作及其挑戰有更直觀的認識。我尤其關心的是,“翻雲”這個詞所暗示的意境,它是否意味著翻譯的過程如同雲捲雲舒般自然而又充滿變化?抑或是指在翻譯中,作者們需要如同翻雲覆雨般,將一種文化的精髓淋灕盡緻地展現給另一種文化?我期待書中能夠探討翻譯中的“信、達、雅”等傳統概念,並結閤現代的跨文化交際理論,給齣更為豐富和深刻的解讀。對我而言,這本書不應僅僅是學術理論的堆砌,更應該是一場關於文化理解與溝通的智慧之旅,它應該能夠引發我對於不同文化之間相互藉鑒、相互啓發的更深層次的思考。我非常期待這本書能給我帶來耳目一新的感受,並為我打開一扇認識世界的新窗口。

评分

在我看來,文學作品的魅力,很大程度上源於它能夠以最細膩的方式觸及人類共通的情感,而跨越語言的障礙,將這份魅力傳遞給不同文化背景的讀者,則是一項充滿挑戰卻又無比偉大的事業。《翻雲:文學與跨文化翻譯》這本書,正是這樣一本引人入勝的書籍。我非常期待能夠從中瞭解到,文學翻譯究竟是如何進行的,譯者又是如何憑藉他們的智慧和纔華,在不同的語言體係和文化語境之間架起溝通的橋梁。我好奇書中是否會深入探討,一些具有深厚文化底蘊的文學作品,在被翻譯成其他語言時,會遇到哪些獨特的難題,以及譯者又是如何巧妙地解決這些難題的。例如,某些在中國文化中寓意深遠的成語或典故,在西方讀者看來可能難以理解,譯者又會如何處理?反之,西方文學中一些獨特的思維方式或價值觀念,又如何在翻譯中被中國讀者所接受?這本書,對我而言,不僅是對翻譯技術的介紹,更是一次關於文化理解和溝通的深刻探索。我希望它能夠為我打開一扇新的視角,讓我能夠更深入地欣賞文學的普世價值,以及它在促進不同文明之間相互理解與尊重方麵所發揮的不可替代的作用。

评分

我一直對那些能夠跨越文化鴻溝,連接不同文明的思想橋梁深感興趣。《翻雲:文學與跨文化翻譯》這本書,在我看來,正是這樣一座引人入勝的橋梁。我迫不及待地想知道,作者將如何描繪文學作品在不同文化語境下的“旅程”,以及翻譯在這其中扮演的角色。我充滿好奇,書中是否會探討一些經典文學作品的翻譯史,分析不同譯本的得失,並由此引申齣關於文化接受度和翻譯策略的深刻見解。例如,一些在中國讀者耳熟能詳的外國文學作品,它們在被引入中國時,經曆瞭怎樣的翻譯過程,又如何在本土文化中被解讀和接受?反之亦然,中國的優秀文學作品,在走嚮世界舞颱時,又會遇到哪些“翻雲”般的挑戰?我希望書中能夠不僅限於理論的探討,更能提供生動鮮活的案例,讓我們看到翻譯者如何巧妙地處理那些因文化差異而産生的“障礙”,如何讓陌生的意象和情感變得觸手可及。這本書,對我而言,不僅僅是對翻譯技術的揭示,更是一次關於文化理解與溝通的智慧啓迪。它讓我期待能夠更深層次地領略文學的魅力,以及它在促進不同文明之間交流中所發揮的獨特作用。

评分

這本書的封麵設計就足以吸引我的目光,那是一種古老而又現代的融閤,仿佛能從那翻湧的雲紋中窺見文字跳躍的韻律,又像是能從中感受到一種跨越時空的對話。我一直對文學的魅力有著近乎癡迷的追求,而“跨文化翻譯”這個詞匯更是讓我好奇不已。在我眼中,翻譯絕非簡單的詞語替換,而是一次靈魂的傳遞,一次文化的碰撞與融閤。當我翻開《翻雲:文學與跨文化翻譯》時,我仿佛踏入瞭一個宏大的思想殿堂,這裏的每一頁都彌漫著智慧的光芒,每一段文字都飽含著作者深邃的洞察。我迫不及待地想要瞭解,那些曾經遙不可及的異域文學,是如何通過翻譯這雙神奇的翅膀,飛入我們的內心,滋養我們的精神世界的。我想知道,在文字的背後,究竟隱藏著多少不為人知的艱辛與驚喜,又承載著多少跨越語言藩籬的深情與共鳴。這本書,在我看來,不僅僅是一本關於翻譯的書,更是一扇通往更廣闊世界的大門,一麯獻給人類共通情感的宏偉贊歌。它讓我開始思考,在每一次閱讀外國作品時,我所感受到的,究竟是原作者的靈魂,還是翻譯者賦予的二次生命?這種思考本身,就足以讓我心潮澎湃,久久不能平靜。我對書中關於文學流派、曆史演變以及翻譯理論的探討充滿瞭期待,希望它能為我打開新的視野,讓我對文學的理解上升到新的維度。

评分

我對文學的理解,一直都伴隨著對翻譯的深深敬畏。每一次閱讀一本外國名著,我都會好奇,譯者是如何在字裏行間捕捉到原作者的情感、思想和風格的。《翻雲:文學與跨文化翻譯》這本書,無疑正是我一直在尋找的。我期待它能夠深入淺齣地剖析文學翻譯的復雜性,不僅僅是語言的轉換,更是文化信息的傳遞與重塑。我非常好奇,書中是否會探討不同文化背景下,文學作品的接受度差異,以及譯者如何應對這種差異。例如,一些在中國被奉為經典的作品,在其他文化中可能會有不同的解讀,反之亦然。這本書,對我而言,就像是一把鑰匙,能夠幫助我解鎖更多關於文學的奧秘。我希望能從中瞭解到,優秀的文學翻譯作品是如何做到既保持原文的韻味,又能讓目標讀者産生強烈的共鳴。同時,我也期待書中能夠引發我對於文化交流與理解的更深層次的思考,去探究文學在連接不同文明、消弭隔閡中所扮演的重要角色。我希望這本書能夠為我帶來一種全新的閱讀體驗,讓我以更敏銳的視角去審視文學作品,去感受語言的力量,去領略文化之美。

评分

在我的閱讀清單裏,總有一些書,它們的名字本身就足以勾起我強烈的好奇心,讓我迫不及待地想去探索其中的奧秘。《翻雲:文學與跨文化翻譯》便是其中之一。我一直認為,文學是人類情感與智慧的結晶,而翻譯,則是將這些結晶跨越時空與文化的界限,傳遞給更多人的重要媒介。我期待這本書能夠深入探討文學翻譯的內在邏輯,不僅僅是語言層麵的對應,更是文化內涵、審美趣味以及曆史背景的解讀與重現。我非常好奇,書中是否會提供一些具體的文學翻譯案例,來生動地展示譯者是如何在“信、達、雅”之間尋求平衡,如何在保留原文風貌的同時,又賦予其目標語言的生命力。特彆吸引我的是“跨文化”這個詞,它暗示瞭翻譯過程中必然存在的文化碰撞與融閤,我希望能夠從中瞭解到,不同文化背景下的讀者,會對同一部作品産生怎樣的不同理解,以及譯者又是如何應對這些差異的。這本書,在我看來,不僅僅是對翻譯技藝的探討,更是一次關於文化交流與理解的深刻洞察。它讓我期待能夠更深層次地理解,我們所閱讀的每一本外國文學作品,都凝聚著多少智慧、汗水與跨越語言的深情。

评分

我對書籍的品味,嚮來是追求那種能夠引發深度思考,並且能讓我産生共鳴的作品。《翻雲:文學與跨文化翻譯》這個名字,就充滿瞭這種可能性。我一直認為,文學是連接不同文化最柔軟也最堅韌的橋梁,而翻譯,則是搭建這座橋梁的關鍵工程師。我非常期待在這本書中,能夠看到作者如何深入剖析文學翻譯的復雜性,不僅僅是語言層麵的轉換,更是文化內涵、情感 nuances以及審美體驗的傳遞。我好奇書中是否會提供一些不同文化背景下的文學作品是如何被翻譯的案例,比如,一些具有中國特色的文學意象或錶達方式,在被翻譯成其他語言時,會遇到怎樣的挑戰,又會産生怎樣的變體。我同樣期待書中能夠探討翻譯者在麵對文化差異時所做的選擇,這些選擇如何影響作品在目標讀者心中的形象,甚至會塑造新的文化理解。這本書,對我而言,不僅僅是一本關於翻譯的工具書,更是一次關於文化互鑒與人類共通情感的探索。我希望它能夠帶領我,去理解那些隱藏在文字背後的深層含義,去感受不同文化之間思想碰撞的火花,並最終,加深我對人類多樣性的理解和尊重。我迫不及待地想知道,書中是否會提供一些關於如何提升文學翻譯質量的建議,以及作為讀者,如何更敏銳地去辨彆和欣賞優秀的文學翻譯。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有