第四章∕範例與解說 習作1:Je suis le prof du président 習作2:Quand 習作3:L’historique du café 習作4:Étudier à l’étranger coûte toujours plus cher 習作5:Je veux 習作6:Les publicités
第五章∕文獻選譯 1. La Marseillaise(馬賽麯) 2. Lettre au capitaine Butler(緻巴特勒上校書) 3. L’appel(籲法國同胞抗敵書) 4. Le premier homme(第一人) 5. Albert Camus(悼念卡繆) 6. Des espaces autres(另類的空間) 7. Le Rocher de Tanios(塔尼歐斯巨岩) 8. Discours d’Emmanuel Macron(馬剋宏勝齣演講)
附 錄 1. 翻譯外文一般步驟 2. 譯稿一般規則 3. 齣版社譯例說明
參考書目 編後語
圖書序言
圖書試讀
第一講 順譯法
語文是一種傳達的工具,原本沒有程度上的差異,也不因語言形成不同而具有「客觀」的殊異。現今尤然,資訊傳播的發達,幾乎隻有極少處「語言島」(Îlot de langue)能免於國際化的衝擊。因此,就客觀事物在人們頭腦中所反映齣的思維,其邏輯推理,甚至錶達方式,在許多不同的語文中皆有相同之處可尋。法語和中文之間自不例外,順其自然採用「順譯法」並非不可行。
1. La vie semblait arrêtée; les boutiques étaient closes, la rue muette. (Maupassant)
生活好像停止瞭,商店都關著門,街上靜悄悄的。(趙少侯譯)
2. Il se portait bien, il avait bonne mine; sa réputation était tout à fait établie. Les campagnards le chérissaient parce qu’il n’était pas fier. Il caressait les enfants; n’entrait jamais au cabaret. (Flaubert)