另一種遙望(中英對照)

另一種遙望(中英對照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

張錯
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 愛情
  • 散文
  • 中英對照
  • 文學
  • 情感
  • 現代詩
  • 異國情調
  • 浪漫
  • 思念
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

這是張錯詩集《另一種遙望》的中英對照譯本,收錄2002~2004年發錶於颱灣報紙期刊的詩作。其間詩人旅行於馬來西亞、颱灣、及中國大陸等地,很多詩作不止是因某時某地而作,而是在禮樂崩壞、人文潰敗的社會裏,一種齣自內心尋找情感與智力平衡的迴應。並帶領讀者走一趟追尋自我的旅程,時來的哲思,讓人在煩擾俗世中,進入一片寜靜恬淡境界;其中六首唐三彩陶俑詩,附彩圖對照,讓讀者一邊賞圖一邊品詩,感受詩人的懷古幽情。 作者強調,颱灣現代詩英譯,很少有詩人動手翻譯自己的作品,詩人如此做,絕不會讓自己濫用原創者「詩的特準」(poetic licence)去重新創作。相反,作者竭力忠實於原著,甚至在英譯裏犧牲英文句法的流暢,因這仍是一本中書英譯詩集。
現代文學的璀璨星河:當代中國小說選讀 聚焦二十世紀末至二十一世紀初的文學變革與人性探索 本書精選瞭二十餘位當代中國最富盛名且最具創新精神的小說傢的中短篇力作。這些作品不僅是理解當代中國社會變遷、文化思潮湧動的一把鑰匙,更是對人類共同情感與復雜處境的深刻剖析。本書的選篇跨越瞭“先鋒文學”的實驗浪潮、“新寫實主義”的冷靜觀察,以及當下“口述曆史”與“城市書寫”的多元趨勢,力求為讀者勾勒齣一幅完整而立體的當代文學圖景。 第一輯:時代的切片與記憶的重構 本輯收錄的作品深刻關注特定曆史時期留下的社會印記和個體記憶的韌性。小說傢們不再滿足於宏大敘事,而是將鏡頭聚焦於被曆史洪流衝刷的個體命運。 1. 鄉村的消逝與現代化的張力: 幾篇小說細膩地描摹瞭中國鄉村在快速工業化進程中的掙紮與變形。作品通過對傳統習俗的瓦解、土地與情感的疏離,探討瞭“發展”背後的代價。例如,其中一篇作品以一個即將被拆遷的古老村落為背景,通過幾代人的對話與沉默,展現瞭集體記憶如何與冰冷的城市規劃相碰撞。敘事風格上,這些作品往往混閤瞭魔幻現實主義的色彩,讓讀者在熟悉的場景中感受到一種超現實的疏離感。 2. 城市邊緣人群的生存哲學: 隨著城市化的加速,大量“流動人口”和“城市邊緣人”構成瞭新的社會景觀。本輯中的代錶作深入到城中村、小作坊、深夜的工地等隱秘角落。作者們以近乎人類學田野調查般的精準,捕捉瞭這些人物在夾縫中求生的智慧、隱忍與偶爾爆發的尊嚴。他們的對話充滿瞭鮮活的生命力,語言風格粗糲而富有張力,真實地反映瞭他們在社會階層固化麵前的無力感,同時也展現瞭底層人民對美好生活的樸素渴望。 3. 曆史的陰影與個體創傷: 部分篇目巧妙地運用瞭象徵和隱喻,處理瞭那些未被充分言說的曆史創傷。作者們通過對“非主流”曆史事件或被遺忘人物的側寫,揭示瞭時間對個體心靈造成的幽深影響。敘事結構上,這些作品常采用非綫性敘事,將過去與現在不斷交織,迫使讀者主動參與到意義的構建中來,理解創傷如何成為一種代際傳遞的“傢族病”。 第二輯:語言的邊界與敘事的實驗 本輯精選瞭那些在形式上大膽探索、挑戰傳統小說規範的作品。這些作傢深受後現代思潮影響,試圖通過對語言本身的解構與重塑,來錶達對意義的懷疑與對現實的重新定義。 1. 內在獨白與意識流的運用: 幾部極具代錶性的作品幾乎完全放棄瞭傳統意義上的情節驅動,轉而沉浸於人物幽微復雜的內心世界。作者運用大量的內心獨白、意識片段的跳躍、甚至是夢囈式的語言,試圖捕捉思維活動最原始、最不加修飾的狀態。這種對“內在真實”的追求,使得文本的閱讀體驗如同進入一個迷宮,讀者必須適應其跳躍的邏輯和破碎的意象。 2. 戲仿、拼貼與文本的“非人化”: 部分作傢的創作呈現齣高度的文本自覺性。他們大量引用、戲仿經典文本、流行文化符號,甚至是官方文件和廣告語,將這些異質的語言材料並置、拼貼,製造齣一種荒誕的“復調”效果。這種手法不僅是對既有文學傳統的戲謔,更是對信息爆炸時代意義稀釋現象的一種迴應。敘事者常常是不可靠的,甚至是以一個非人類(如一個觀察世界的機器、一本日記)的視角齣現,從而挑戰瞭“人”作為絕對敘事主體的中心地位。 3. 身體、欲望與存在的哲學追問: 本輯中不乏對人類身體經驗的直白書寫。這些作品突破瞭以往文學中對身體的含蓄處理,直麵欲望、疾病、衰老和死亡這些終極議題。作者們試圖通過對身體的細緻描摹,探討在現代社會中,人的“物化”傾嚮與精神追求之間的永恒矛盾。語言在處理這些敏感主題時,既有詩意的冷峻,也有令人不安的直白。 第三輯:女性視角的覺醒與傢庭的再審視 本輯集中展示瞭當代中國女性作傢群體的獨特聲音。她們的作品以細膩、敏銳的筆觸,解構瞭傳統父權社會對女性身份的塑造與規訓,探討瞭現代女性在職業、情感、生育等多個維度上麵臨的睏境與自我突圍。 1. 婚姻的睏境與情感的內爆: 小說傢們以近乎手術刀般的精準,剖析瞭現代都市婚姻中權力結構、情感缺失和溝通障礙。她們不再將女性塑造成純粹的受害者形象,而是展現瞭女性在婚姻中的主動性、矛盾性以及她們在維護自我空間時所付齣的巨大精神成本。故事往往聚焦於日常生活中的微小衝突,但這些衝突卻蘊含著對整個社會倫理的巨大反思。 2. 母職的異化與代際關係的重塑: 幾部作品聚焦於“母親”這一身份的復雜性。作者探討瞭在社會高速運轉的背景下,傳統意義上的母性如何被異化,以及現代女性在平衡事業與傢庭時所承受的巨大壓力。敘事中常齣現母親與女兒之間復雜的情感糾葛,這種關係既是血緣的羈絆,也是兩種不同時代女性生存哲學的碰撞。 3. 個人精神世界的獨立建構: 不同於以往關注依附性情感的寫作,本輯的女性作品更強調個體精神世界的獨立。她們通過對自我成長經曆的深入挖掘,構建瞭一個堅實、自足的內心世界。無論是通過藝術創作、學術研究還是僅僅是獨處的時光,這些女性角色都在努力擺脫“他者”的目光,完成自我的命名與定義。 總結:麵嚮未來的文學對話 本書所收錄的文本,共同構成瞭一部當代中國文學的編年史,它拒絕提供簡單的答案或和解,而是以其復雜、多義、時而晦澀、時而直白的語言,邀請讀者進入一個充滿張力與不確定性的精神領域。這些作品的價值不僅在於它們記錄瞭“我們如何走過那段日子”,更在於它們持續地追問“我們是誰”以及“我們還能成為什麼”。它們是思想的試驗場,是情感的深井,也是中國文學在世界文壇上最具活力的證明。

著者信息

作者簡介

張錯


  原名張振翺,客籍惠陽人,香港九龍華仁英文書院中學畢業,國立政治大學西語係學士,美國楊百翰大學英文係碩士,西雅圖華盛頓大學比較文學博士。美國南加州大學(University of Southern California) 東亞係及比較文學係榮譽正教授(Professor Emeritus),颱北醫學大學講座教授兼人文藝術中心資深主任,曾獲『中國時報』文學奬(敘事詩首奬)、國傢文藝奬、中興文藝奬。

  張錯為颱灣著名學者詩人,著作近五十餘種,詩集即達二十種。多年來由文入藝,以文化詮釋視覺藝術,著有《從大漠到中原---濛古刀的鑑賞》(唐山齣版社,2006),《雍容似汝—陶瓷、青銅、繪畫薈萃》(藝術評介,藝術傢齣版社,2008) ,《瓷心一片》(藝術評論,藝術傢齣版社,2010) ,《風格定器物》(藝術評論,藝術傢齣版社,2012) ,《中國風Chinoiserie—貿易風動‧韆帆東來》(藝術評論,藝術傢齣版社,2014)。《青銅鑑容—「今昔居」青銅藏鏡鑑賞與文化研究》(中英雙語藝術評論,藝術傢齣版社,2015),《蓪草與畫布:19世紀外貿畫與中國畫派》 (藝術評論,藝術傢齣版社,2017),《遠洋外貿瓷》(藝術評論,藝術傢齣版社,2019)。
 

圖書目錄

圖書序言

前言

  這31首詩是中文詩集《另一種遙望》(颱北麥田,2004)的英譯,詩作發錶於2002–2004年颱灣的期刊或報紙副刊,很多早在2000年便寫自香港城市大學客座時,另一些則是2003年在香港浸會大學做係列演講時寫就,那年SARS病毒傳染威脅,匆匆離港返迴洛杉磯。

  這四年間有機會旅行馬來西亞、颱灣、及中國大陸各地,很多詩作不止是因某時某地而作,而是在這禮樂崩壞、人文潰敗的社會𥚃,一種齣自內心尋找情感與智力平衡的迴應。又因替大馬「星洲日報」兩年一次的<花蹤文學奬>擔任評委,常在半島北部檳城到南部新山旅行,馬六甲的文化傳承及雪蘭莪河的螢火蟲深深打動我心。我生長在葡萄牙屬地澳門,馬六甲全是葡荷殖民地氛圍,那兒不隻運河、屋頂打空直通天井的深宅和樓梯、窄巷、商店,花草鳥禽都相似。

  有晚趁黑在雪蘭莪河乘坐小船去紅樹林偷窺螢火蟲閃爍亮光,一閃一閃光亮是螢蟲找尋配偶的視覺信號。追憶那時靈光一剎,覺得人間世和螢火蟲甚為相似。茫茫人海𥚃,自有認識或不識的人,然而遇到或愛上又是多麼意料之外及幸福之事。那是巧遇?緣份?或命中註定?是的,人生苦短,螢火蟲更短,一般平均壽命隻有兩月左右。那麼時間又是什麼?要多長纔叫長命?要多短纔算短命?

  也曾登臨雪蘭莪山餵食猴子,牠們屬於亞洲及非洲的舊大陸猴,智慧頗高,依照靈長類進化趨勢,就是人類的早期原型瞭。看到牠們自山林衝齣來,毫無疑問是一個部落,一個前人類部落,可以隨時聯想到許多人類學的配對。在飢餓與霸權世界𥚃,適者並不生存,也無優劣,強者纔是優勝。

  油甘子又稱滿剌加樹,應是始源印度,其熱帶/亞熱帶果子來自印度次大陸及東南亞,讓我想起童年的澳門,醃漬油甘子在街頭販賣,但我喜歡它的翠綠色澤多過味道。

  有年在休士頓藝術博物館瀏覽中國古代瓷器,尢其是作為陪葬品的唐三彩陶俑。迴洛杉磯後,花瞭七天時間寫瞭六首唐三彩詩。詩中陶俑不見得就是休士頓藝博館的俑器,它們很多是世界藝術界聞名的三彩俑。廿多年來,我自比較文學研究轉入跨學科文化藝術領域,涵蓋藝術史、考古學、曆史、文化研究、文學五個多元學科,同時開始從事「詠物詩」創作,那本來就屬古典詩的抒情傳統文類,因此這六首唐三彩詩不止是描述唐三彩俑,而是藉它們作為一種「角色」去召喚齣中亞及南亞地區的特殊意義(駱駝、樂師,樂器),佛教影響(天王、鎮墓獸及武士),唐朝文化(汗血寶馬、騎士、盛妝婦人)。

  今天颱灣現代詩的英譯,很少見到詩人自己動手翻譯他的作品,我如此做,當然不會讓自己濫用原創者「詩的特準」(poetic licence)去「重新創作」(re–creations)。相反,我竭力忠實於原來詩作,甚至在英譯裏犧牲英文句法的流暢,我覺得這仍是一本中書英譯詩歌,呈獻給西方讀者。

張錯 2019年夏天

Foreword

  These thirty-one poems are translations of my original book of poems, Another Gaze (Taipei 2004). They were published from 2002-2004 in journals and major newspaper literary supplements in Taiwan, but many of them were written as early as the year 2000 when I taught at Hong Kong City University. Several poems came to be in 2003 when I gave a series of public lectures at Hong Kong Baptist University during SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome) epidemic and had to return to Los Angeles rather hurriedly.

  During these four years, I had the opportunity to travel regularly to Malaysia, Taiwan, and Mainland China and many of these poems were written not just to commemorate certain occasions but also in response to my inner quests for emotional-intellectual balance in a de-humanized, de-moralized world.  I had served as a judge for a Malaysian Chinese newspaper’s bi-annual literature award for many years, and traveled extensively from the northern Penang region down to Johor Bahru on the southern tip of the peninsula. But Malacca and Selangor River struck me most with their cultural history and abundance of fireflies. I was born in Macau, and found myself completely immersed in a Portuguese-Dutch colonial ambience in Malacca. The canals, deep houses with stairs and inner courtyards open to the sky, alleys, and shops. Even the flora and fauna are much alike. It was in Selangor River that I travelled on a small boat in the dark of night to catch a glimpse of the blinking glow of fireflies in the mangrove. These intermittent blinking lights are optical signals for fireflies to find their potential mates. As I recall, it was quite an epiphany to realize that the human world is not much different from the world of fireflies. How inadvertent and fortunate we are to have met or loved someone among millions of people we know or don’t know? Is that coincidence or karma? Or fate that is pre-destined? Yes, life is short, but fireflies’ lives are even shorter; the average lifespan of fireflies is around two months. What is time? How long is a long life? How short is a life that is not long enough?

  I also went to Selangor Hill to feed the monkeys. They were the “old world” monkeys that originated from Asia and Africa and are thought to be quite intelligent. According to trends of primate evolution, they are the early prototypes of humans. When I saw them rushing out of the woods, I had no doubt they were a tribe, a pre-human tribe, so to speak, and I thought of many anthropological counterparts. In a world of hunger and hegemony, it is not the “fittest” who survives, but rather the “strongest” who prevails.

  Indian Gooseberry is also known as the Malacca tree though it is more likely to have originated in India. It is a tropical/subtropical fruit indigenous to the Indian subcontinent and South-east Asia. They remind me of my childhood in Macau, where Indian gooseberries were pickled and sold by street hawkers. I fell in love with them simply for their green jadeite hue more than their tastes.

  I once visited Houston’s Museum of Fine Arts and browsed some Chinese antique porcelain wares, especially the funerary tri-color earthenware figurines from the Tang dynasty. After returning to Los Angeles, I spent seven days to finish six poems on tri-color figurines. The figurines I describe in my poems may not be the same from the Houston collection, but they are the Chinese tri-color figurines commonly known to the art world.  For more than twenty years now, I have moved from the study of comparative literature to a multidisciplinary area of culture and arts, which requires simultaneous foci on art history, archaeology, history, cultural studies and literature. I also started writing poems on “things”, a major sub-genre in Chinese lyric poetry. Consequently, these six poems are not just delineations of tri-color figurines, but are used  as “personae” to bring out their central and South Asian significance (camels, musicians, musical instruments), Buddhist influence (Heavenly Kings, monster tomb guards) and Tang culture (Ferghana horses, horseman, ladies in boudoir).

  In the translation of modern Chinese poetry, it is rather rare for a poet himself to serve as a translator of his own works. In doing so, I am quite aware not to let myself fall into the trap of abusing my poetic license and fashion “re-creations” as an original creator. On the contrary, I have been quite faithful to my original poems, even to the point of sacrificing English syntactical fluency. I still feel they are Chinese poems translated and presented to an English reading audience.  

Dominic Cheung (Chang Ts’o), Summer 2019

圖書試讀

用户评价

评分

初見《另一種遙望(中英對照)》這個書名,便有一種撲麵而來的藝術氣息。我無法揣測其具體內容,但這並不影響我對其産生濃厚的興趣。我想象,這可能是一本攝影集,作者用鏡頭捕捉瞭世界各地那些令人屏息的美景,而中英雙語的配文,則如同為每一幅畫麵注入瞭靈魂,讓我們既能欣賞視覺的盛宴,又能理解文字背後蘊含的情感與故事。又或者,這是一本關於音樂的鑒賞指南,作者通過對不同風格、不同地域音樂的解讀,帶領我們進入一個聲音的世界,而雙語的對照,則能幫助我們更好地理解歌詞的深意,感受鏇律的起伏。再或者,它是一本關於電影的評論集,作者以獨特的視角,剖析經典影片的藝術價值與思想內涵,中英對照的呈現,讓我們可以從不同的文化語境中,去理解同一部作品帶給我們的震撼。我期待這本書能夠帶給我一種全新的感官體驗,它不僅僅是知識的傳遞,更是情感的共鳴,是心靈的觸動。這種期待,就像是在漆黑的夜空中,看到瞭一顆閃爍的星辰,雖然遙遠,卻充滿瞭希望的光芒,吸引著我去探索,去追尋。

评分

當我第一眼看到《另一種遙望(中英對照)》這個書名的時候,腦海中立刻湧現齣無數的畫麵和聯想。我想象著,這會是一本怎樣的書呢?“遙望”這個詞,本身就帶著一種距離感,一種思念,一種對未知的好奇,又或者是一種對過往的迴溯。而“另一種”,則暗示著一種超越常規的視角,一種不落俗套的解讀,一種獨闢蹊徑的思考。再加上“中英對照”,這不僅僅意味著語言上的雙重享受,更代錶著文化上的碰撞與融閤。我猜想,這本書或許記錄瞭作者在異國他鄉的所見所聞,用雙語的方式,細緻地描繪瞭不同文化背景下的生活細節、情感體驗,甚至是哲學思考。又或者,它是一係列關於夢想、關於遠方、關於人生不同階段的感悟,通過兩種語言的對照,讓我們從不同的文化語境中去理解作者的內心世界。我喜歡這種能夠激發我思考的書,它不僅僅是提供信息,更是引導我去探索更深層次的意義。我無法確定它裏麵具體寫瞭什麼,但我可以肯定的是,這本書的名字本身就充滿瞭吸引力,它像一個神秘的邀請函,邀請我去開啓一段屬於我自己的“遙望”之旅,去發現那些隱藏在字裏行間,卻又如此貼近人心的情感和道理。這種期待,就像是埋藏在心底的一顆種子,正在悄悄地發芽,等待著澆灌,等待著陽光,等待著最終的綻放。

评分

《另一種遙望(中英對照)》——這個書名,本身就充滿瞭文學的韻味和哲學的思考,讓我不禁想要一探究竟。我無法得知書中的具體內容,但它所傳達齣的意境,已經足以吸引我的目光。我想象,這可能是一本關於藝術鑒賞的書籍,作者以“遙望”為主題,引導讀者去欣賞不同地域、不同風格的藝術作品。“另一種”的錶述,則暗示瞭作者獨特的鑒賞視角,他可能不局限於傳統的藝術評判標準,而是用一種更具個人化、更具人文關懷的方式來解讀藝術。而中英對照的體例,更是為這種藝術的探索增添瞭國際化的視野。作者可能通過對比中西方不同的藝術風格,來闡釋藝術的普適性與獨特性,他或許會引用古老的東方繪畫技法,也可能藉鑒西方的現代雕塑理念,用雙語的方式,讓不同文化背景的讀者都能從中獲得啓發。我期待這本書能夠提升我的藝術品味,讓我能夠用一種更廣闊、更包容的眼光去欣賞藝術,去感受藝術所帶來的震撼與感動。這種期待,就像是在一片寜靜的湖麵上,看到瞭一片落葉緩緩飄下,雖然微不足道,卻激起瞭層層漣漪,讓我開始思考生命的意義與藝術的價值。

评分

《另一種遙望(中英對照)》——僅僅是這個書名,就足以在我心中激起一圈圈好奇的漣漪。我無法得知其具體的文字內容,但它所蘊含的詩意與哲思,已經讓我産生瞭濃厚的興趣。我設想,這可能是一本關於人生哲學的書籍,作者以“遙望”為引子,探討人生的意義、價值以及我們與世界的互動方式。他可能提齣,我們常常被眼前的瑣事所睏擾,而忽略瞭更廣闊的天地,學會“另一種遙望”,意味著我們要跳齣固有的思維模式,用更長遠的眼光去審視生活,去追尋內心的渴望。而“中英對照”的編排,則為這種思考增添瞭國際化的視角,作者可能通過對比中西方不同的文化價值觀,來闡釋“遙望”的普適性與獨特性。他或許會引用古老的東方智慧,也可能藉鑒西方的現代思潮,用雙語的方式,讓不同文化背景的讀者都能從中獲得啓示。我期待這本書能夠給我帶來一種全新的思考方式,讓我能夠以更開放、更包容的心態去麵對人生,去探索那些未知的可能性。這種期待,就像是收到瞭一張來自遠方的信箋,雖然還未拆開,但字裏行間所透露齣的神秘感,已經讓我充滿瞭無限的嚮往。

评分

《另一種遙望(中英對照)》——單是這個書名,就足以在我心中編織齣一幅幅斑斕的畫捲。我無法預知書中的具體內容,但它所傳達齣的意境,已經深深地吸引瞭我。我想象,這也許是一本關於人生旅途的記錄,作者在不同的人生階段,以不同的心境,望嚮遠方。他可能在青春年少時,懷揣著對未來的憧憬,奮筆疾書,字裏行間充滿瞭對遠大理想的渴望;又可能在中年之際,迴首過往,帶著些許感慨與釋然,再次遙望,心中湧動著對親情、友情、愛情的珍視。而“中英對照”的體例,則為這種“遙望”增添瞭更多維度的解讀。它可能意味著作者的旅程跨越瞭文化與國界,用兩種語言記錄下他在不同地域、不同文化背景下,對生活、對世界的觀察與感悟。又或者,它是在鼓勵讀者,學習用不同的語言去理解同一個世界,去感受不同文化間的碰撞與融閤,從而擁有更廣闊的視野和更深刻的理解。我期待這本書能夠給我帶來一種心靈的啓迪,讓我學會如何去“遙望”,如何去珍惜眼前,如何去擁抱未來。這種期待,如同在一片未知的海域中,發現瞭一張古老的藏寶圖,讓我迫不及待地想要揚帆起航,去探尋那隱藏在文字背後的寶藏。

评分

《另一種遙望(中英對照)》——這四個字,自帶一種悠遠的氣息,仿佛能將我的思緒拉扯到很遠的地方。我沒有閱讀過這本書,但它所透露齣的信息,已然在我腦海中勾勒齣一幅耐人尋味的畫麵。我猜想,這也許是一本詩集,詩人用優美的雙語,描繪著他對世界、對生活、對人生的種種感悟。“遙望”二字,或許是貫穿全書的主題,詩人可能在詩歌中,描繪瞭對故鄉的思念,對遠方世界的嚮往,或是對某個特定人物的深情呼喚。而“另一種”的錶述,則暗示著詩人獨特的視角和創新的錶達方式,他可能不拘泥於傳統的意象,而是用全新的角度去詮釋“遙望”的內涵。中英對照的編排,更是增添瞭一份彆樣的魅力,它不僅能夠滿足我學習英語的需求,更重要的是,它能讓我有機會從兩種語言的韻律和意境中,去體會同一首詩歌所傳達齣的多重情感與思想。我期待這本書能夠給我帶來心靈的慰藉,讓我能夠在詩意的世界裏,找到屬於自己的情感共鳴。這種期待,如同在靜謐的夜晚,抬頭仰望星空,那些閃爍的星辰,雖然遙不可及,卻點亮瞭我的想象,讓我忍不住想要去探尋它們的故事。

评分

《另一種遙望(中英對照)》這個書名,宛如一首朦朧的詩,在我心中激起瞭層層漣漪。我無法得知書中的具體內容,但這並不妨礙我沉浸在對它的無限遐想之中。我想象著,這或許是一部關於旅行的散文集,作者用細膩的筆觸,記錄下他在世界各地遇到的風景、人物和故事,而中英對照的呈現方式,則像是一扇扇窗戶,讓我能夠同時窺見東方與西方的視角,感受不同文化間的微妙差異與共通之處。又或許,這是一本關於心靈探索的讀物,作者通過對“遙望”這一概念的多元解讀,引導讀者審視內心的需求,追尋超越現實的意義。他可能通過自己的經曆,講述如何在紛繁的世界中,找到一片寜靜的港灣,進行一場屬於自己的精神遠行。雙語的對照,或許更能凸顯語言在錶達情感和思想時的細微差彆,讓我們從不同的語言體係中,去體會同一份情感的深度與廣度。我尤其期待的是,這本書能否教會我,如何以一種更寬廣、更包容的胸懷去“遙望”,不僅僅是看嚮遠方,更是看嚮內心,看嚮那些被我們忽略的、卻又至關重要的東西。這種期待,並非帶著功利的目的,而是源於對未知的好奇,對心靈成長的渴望,以及對生活更深層次理解的追求。

评分

《另一種遙望(中英對照)》——這個書名,就像一扇緩緩打開的門,引領我走嚮一個充滿未知與期待的空間。我無法得知書中的具體內容,但它所傳達的意境,已然在我心中激起瞭層層波瀾。我想象,這可能是一本關於情感的著作,作者用雙語的形式,細膩地描繪瞭人類情感的復雜與微妙。“遙望”或許是一種深情的凝視,是對愛人的思念,是對親情的牽掛,又或者是對友情的珍視。而“另一種”的錶述,則暗示瞭作者對情感的深刻洞察,他可能不拘泥於傳統的錶達方式,而是用一種更具象、更具感染力的方式來呈現情感的起伏。中英對照的編排,更是為這種情感的錶達增添瞭豐富的層次。它可能意味著,作者在跨越語言障礙的同時,也試圖連接不同文化背景下人們的情感共鳴。他或許會引用經典的愛情詩句,也可能藉鑒不同文化的民間故事,用雙語的方式,讓不同文化背景的讀者都能從中找到共鳴。我期待這本書能夠觸動我的內心深處,讓我更深刻地理解情感的意義,以及如何用更真摯、更純粹的方式去錶達愛。這種期待,如同在清晨的薄霧中,看到瞭一抹淡淡的彩虹,雖然朦朧,卻充滿瞭希望與美好,讓我忍不住想要去追尋它的蹤跡。

评分

《另一種遙望(中英對照)》——這仿佛是一個帶著神秘色彩的邀請,將我帶入一片未知的想象空間。我無法得知書中的具體內容,但這個書名本身就充滿瞭引人遐思的元素。我想象,這可能是一本關於旅行的隨筆,作者記錄瞭他在世界各地旅途中的所見所聞,所感所悟。“遙望”或許是指他對遠方景色的凝視,對異域文化的探索,又或者是對人生旅途的深沉思考。而“另一種”的錶述,則暗示著作者獨特的觀察視角,他可能不落俗套,而是用一種全新的、甚至有些齣人意料的方式來解讀他所經曆的一切。中英對照的體例,更是為這本書增添瞭一層豐富的解讀空間。它可能意味著作者的旅行跨越瞭語言和文化的界限,他用兩種語言記錄下他在不同文化背景下的體驗,從而幫助讀者更好地理解不同文明之間的碰撞與融閤。我期待這本書能夠帶給我一種全新的旅行體驗,即使我身處原地,也能通過文字,感受到世界的廣闊與多元。這種期待,如同在無垠的星河中,看到一顆流星劃過,雖然短暫,卻留下瞭永恒的璀璨,激發瞭我對未知宇宙的無限遐想。

评分

這本書的書名本身就充滿瞭詩意和想象空間,“另一種遙望”,這四個字在我腦海中勾勒齣一幅畫麵:一個人站在窗邊,不是凝視著眼前的風景,而是將目光投嚮更遠方,或許是心中念念不忘的故鄉,或許是尚未實現的夢想,抑或是某種難以言說的情懷。而“中英對照”的字樣,則立刻勾起瞭我學習英語的興趣,總覺得雙語對照的書籍,就像是打開瞭一扇扇通往不同文化和思維方式的大門,語言不再是障礙,而是連接世界的橋梁。我一直很喜歡那種能夠拓寬視野,同時又能觸動心靈的書籍,而《另一種遙望》似乎就具備瞭這樣的特質。我無法想象它具體的內容,但光是書名和體例,就足以讓我心生期待,仿佛已經預感到,在翻開這本書的每一頁,我都會經曆一次精神上的遠行,去感受一種不曾有過的視角,去理解一種或許一直存在卻未曾被我察覺的情感。它可能講述的是旅途中的故事,也可能是對過去的迴憶,亦或是對未來的憧憬,無論是什麼,我都相信,它會以一種獨特的方式,讓我對“遙望”這個詞,對“另一種”的可能性,産生全新的理解和感悟。這種期待,就像是在黑暗中點燃瞭一盞小小的燭光,雖然微弱,卻足以照亮前進的方嚮,讓我迫不及待地想要走進它的世界,去探索那未知的風景,去體驗那彆樣的心境。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有