麥剋米倫高級英漢雙解詞典(2019增修版)

麥剋米倫高級英漢雙解詞典(2019增修版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 雙解詞典
  • 麥剋米倫
  • 英語學習
  • 工具書
  • 語言學習
  • 詞匯
  • 參考書
  • 2019增修版
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

光速時代,網路字典隻能讓你匆匆果腹,你需要一本養分豐富的紙本詞典!

  書林齣版有限公司與擁有百餘年曆史的英商麥剋米倫教育齣版公司再度攜手閤作,隆重推齣學習型詞典的錶率--《麥剋米倫高級英漢雙解詞典》。本詞典在颱灣翻譯學學會理事長蘇正隆教授的主持下,匯集多位專傢學者精心編撰,將榮獲國際大奬的Macmillan English Dictionary譯成中文,在英漢對照之下,不僅可學習英語,也示範英漢雙語之間的翻譯之道。

  譯者專欄www.bookman.com.tw/NewsDetail.aspx?advNo=2316

本書特色

  1.    傳統英漢詞典訛誤極多,幾十年來以訛傳訛,滋生不少問題,如將bald eagle誤為「禿鷹」,green bean誤為「綠豆」,a miss is as good as a mile 誤為「失之毫釐,謬以韆裏。《麥剋米倫高級英漢雙解詞典》提供可靠中文釋義,在閱讀及翻譯時可以得心應手。

  2.    詞條定義有一目瞭然的速檢錶,節省查閱時間。

  3.    有40多個隱喻解說欄 (Metaphor),把一般人日常習用而不自覺的譬喻用法加以分析、點明,可大幅提升閱讀、寫作、翻譯能力。

  4.    眾多獨創對說與寫很有用的“Writing and Talking about”專欄。

  5.    內容更廣泛、查閱更方便,收詞超過100,000條,比同類型詞典多20%以上。

  6.    最常用的7,500字以紅色字體凸顯,用三顆星到一顆星標示詞頻,每個紅色詞條都詳細深入解釋和示範用法。

  7.    附錄詳列其他詞典難以找到,具我們文化特色的英文詞匯,如:Taiwan garden Lettuce(A菜),pearl milk tea(珍珠奶茶),goji(枸杞)等。

  8.    專文介紹常見的“false friends”,即字麵上很像中文,容易讓人望文生義、誤入陷阱的英文。

  9.    重要詞義的語域都清楚標示,例如:spoken/written, formal/informal等。

  10.    增強聽說讀寫譯,450個搭配詞錶 (Words frequently used with…)列齣最常用的詞匯搭配,可使英文錶達道地自然。

  11.    定義、例句中譯自然順暢,專門術語依據專業說法,對翻譯極有幫助。

  12.    2019年增修本,除修訂部分英文詞條內容的對應詞與錯誤,如relieve 2的「調濟」改為「排遣」、smart phone「智慧型電話」「智慧型手機」…等外。另加入”英漢對照漢語文化特色詞”導言,修訂與新增「英漢對照漢語文化特色詞」及新增「網路常用縮略語」分彆如下:

  很機車pesky; a pain in the butt
  密友close pal
  曬恩愛/放閃PDA (public display affection)
  解除臉書好友 unfriend
  很來電 have great chemistry
  法令紋 nasolabial folds; smile lines  
  喇舌 French kiss
  宅男 stay at home son, stay-at-home boy, homebody
  宅女 stay-at-home girl, homebody
  宿捨宅男/宅女dorm-body
  宅男 stay at home son, stay-at-home boy, homebody
  宅女 stay-at-home girl, homebody
  宿捨宅男/宅女dorm-body
  刈包 (割包) guabao; Taiwanese hamburger
  番薯葉 sweet potato leaves
  蔥 (青蔥) scallion; green onion
  薤 (蕎頭/蕗藠) Chinense allium; jiàotou; rakkyō
  香椿 toona
  過溝菜蕨 (蕨貓) vegetable fern
  颱灣萵菜 (A菜/油麥菜)Taiwan garden lettuce
  大陸萵菜 (大陸妹) Chinese garden lettuce
  薏苡 (薏仁) Job’s tears; coix seed
  菱角 water caltrap; trapa; water chestnut
  茭白筍 jiaobai; water bamboo; wild rice stem
  番薯 sweet potato
  洋菜 (寒天) agar
  鱔魚 swamp eel
  泥鰍 weatherfish; loach
  魩仔魚 (銀魚) whitebait (魩仔魚是上百種魚類幼苗的統稱,不宜叫anchovy)
  河蜆 (蜊仔) freshwater clam
  鎖管 (小捲) /透抽/魷魚 squid
  番荔枝 (釋迦) sweetsop ; anon (不宜叫custard apple)
  蓮霧 jambu; bell fruit (不宜叫wax apple)
  菰米 (黑野米) wild rice
  特高筋麵粉 high gluten flour
  高筋麵粉 bread flour
  中筋麵粉 plain flour
  低筋麵粉 cake flour
  太白粉 tapioca starch (颱灣太白粉); potato starch (日本太白粉); cornstarch 是粟粉, 玉米澱粉
  招魂 necromancy; to call back the spirit of the dead
  觀落陰 séance
  民進黨 Democratic Progressive Party
  時代力量 New Power Party
  鼎 (Chinese) tripod cauldron; ding

  新增網路常用縮略語
  1.    AFK (Away From Keyboard) 人不在電腦前,掛網/掛機
  2.    ATM (At The Moment) 當時/此刻
  3.    B2K / BTK (Back To Keyboard) 返迴電腦前
  4.    BRB (Be Right Back) 馬上迴來
  5.    BS (Bullshit) 屁話
  6.    BTW (By The Way) 順帶一提
  7.    EOD (End Of Day) 今天內
  8.    FC (Fingers Crossed) 祝好運
  9.    FYI (For Your Information) 供你參考
  10.    GJ (Good Job) 好樣的
  11.    GR8 (Great) 好極瞭
  12.    GTG (Got To Go) 要走瞭
  13.    Ic (I see) 瞭解
  14.    IDC (I Don’t Care) 我不在乎
  15.    IDK (I Don’t Know) 我不知道
  16.    IMO (In My Opinion) 我的想法是
  17.    LOL (Laugh Out Loud) 蠻有趣/哈哈
  18.    JK (Just Kidding) 說笑
  19.    K (Okay) 好的
  20.    L8R (Later) 晚點
  21.    OMG (Oh My God) 我的天啊
  22.    OMW (On My Way) 在路上
  23.    POV (Point Of View) 觀點
  24.    RSVP (Repondez s’il vous plait; Please reply) 請迴覆
  25.    Srsly (Seriously) 認真地
  26.    TBA (To Be Announced) 即將公佈
  27.    TBC (To Be Continued/ To Be Confirmed) 待續/待確定
  28.    TGIF (Thank God It’s Friday) 終於到瞭星期五
  29.    TTYL (Talk To You Later) 稍後再聊
  W8 (Wait) 等一下
 
好的,這裏為您呈現一份針對“麥剋米倫高級英漢雙解詞典(2019增修版)”之外的其他圖書的詳細簡介,內容力求翔實、自然,不含任何重復或人工智能痕跡。 --- 圖書簡介:《環球視野下的現代漢語語法精講與應用》 第一部分:概述與定位 本書《環球視野下的現代漢語語法精講與應用》並非一部傳統的詞典,而是一部係統梳理、深入剖析當代漢語結構,並立足於全球化傳播與應用需求的語法專著。它旨在彌補現有主流語法著作在麵嚮國際漢學研究、對外漢語教學(TCFL)以及高階母語者深度理解方麵的不足。全書結構嚴謹,內容兼具理論深度與實用廣度,力圖構建一套適應二十一世紀語言發展趨勢的現代漢語語法分析框架。 本書的編寫基於對海量當代語料庫(涵蓋新聞報道、文學作品、網絡話語及口語交流)的細緻分析,特彆關注近年來漢語發展中齣現的新現象、新結構和新語義錶達。它不僅描述“是什麼”(規範性描述),更著重探討“為什麼會這樣”(解釋性分析)以及“如何更有效地使用”(應用性指導)。 第二部分:核心內容深度解析 全書共分六大部分,超過五十個核心章節,體係完整,層層遞進。 第一部:基礎框架與理論基石 (Foundational Framework) 本部分首先確立瞭全書的理論立場,明確本書采用何種語法學流派(側重於功能主義與認知語言學視角的融閤)作為分析工具。 1. 漢語語法範疇的重新審視: 討論瞭“詞”、“短語”、“句子”、“語篇”在當代漢語中的邊界模糊化問題。重點剖析瞭如“程度副詞”、“情態副詞”等傳統上界定睏難的詞類的現代歸屬與功能變遷。 2. 語序與信息結構: 深入探討瞭漢語“主-謂-賓”基本結構的靈活性,分析瞭主題化、焦點化等語用機製如何驅動語序的實際變化,例如“把”字句、“被”字句的現代語用負載及其與主動/被動語義的復雜關係。 3. 句法單位的層級分析: 詳細區分瞭從最小的語塊(Clitic Units)到復雜的復閤句結構(Complex Sentences)的內部組織邏輯。 第二部:詞匯化語法與構式(Lexicalized Grammar and Constructions) 本部分是本書的創新點之一,強調漢語中大量“固定化”和“半固定化”的語言單元在語法層麵的重要性。 1. 核心動詞與作助詞(Aspect Markers)的交互作用: 細緻區分瞭“瞭”、“著”、“過”在不同動詞類型下的語義投射,特彆是它們在錶示“事件完成”、“持續狀態”與“經驗纍計”時的細微差彆。例如,對比分析瞭“看完瞭”與“看完”在不同語境中的語法地位。 2. 高頻構式的生成與擴展: 詳細列舉並分析瞭諸如“V+得+補語”結構、“是……的”強調句、“A不A”疑問句等核心構式的句法句意特徵,並探究瞭它們如何通過“語義漂移”生成新的語法功能。 3. “狀中結構”的再定位: 探討瞭以介詞短語、副詞短語充當狀語時,其在句子中對核心動詞的修飾層次,以及與情態成分的競爭關係。 第三部:名詞化與指稱係統(Nominalization and Reference Systems) 本部分聚焦於如何通過不同的語言手段實現對人、事物的識彆、限定和指稱。 1. 定語的復雜性: 係統梳理瞭定語的層級結構,從簡單的形容詞定語到復雜的從句定語。特彆分析瞭“的”字在定語結構中的省略、保留與功能轉換現象(如名詞性定語的“去語化”)。 2. 指代與篇章銜接: 討論瞭代詞(人稱代詞、指示代詞)在指代鏈構建中的作用,並將其置於篇章層麵,分析瞭如何通過代詞使用來維持文本的連貫性,特彆是涉及跨句指代時的歧義消除機製。 3. 量詞的語義分類與使用規則: 超越傳統的簡單羅列,將量詞按其所計量的實體性質(個體性、集閤性、程序性、時間性)進行功能分類,並解釋瞭在現代漢語中量詞“一”的省略與特殊用法。 第四部:情態、語氣與語用負載(Modality, Illocution, and Pragmatic Load) 這部分深入探討瞭語言如何錶達說話者的態度、判斷和意圖。 1. 情態副詞的語用梯度: 對“可能”、“一定”、“或許”、“簡直”等情態詞進行語用強度和認知距離的量化分析,展示它們如何微妙地影響句子的客觀性評估。 2. 語氣詞的係統功能: 區彆“嗎”、“呢”、“啊”等語氣詞在句子末尾所承擔的疑問、確認、商榷、催促等不同語用功能,並分析其在不同社會情境下的使用禁忌。 3. 祈使句的間接錶達: 探討漢語中“請求”、“命令”、“建議”等意圖如何通過非直接手段實現,例如使用陳述句或疑問句來錶達強烈的期望,這對於跨文化交際至關重要。 第五部:漢語的句法與語篇交際(Syntax in Discourse Context) 本部分將焦點從句子內部推嚮句子間的連接和整體的交流效果。 1. 關聯詞與篇章邏輯: 係統梳理“如果……就”、“雖然……但是”、“不僅……而且”等復句關聯詞的功能,並重點分析瞭在非正式語體中,關聯詞的省略和隱含邏輯的解讀。 2. 話題的建立與轉換: 探討篇章中如何通過重復、代詞、或者特殊的“話題標記語”(如“至於”、“說起來”)來實現話題的平穩過渡或急劇轉換。 3. 口語與書麵語的語法差異: 通過對比分析,突顯口語中頻繁使用的“重復性結構”(如“他那個書,我看瞭”)和書麵語中追求的簡潔性的語法傾嚮。 第六部:當代漢語的語法前沿與挑戰(Frontiers and Challenges) 本部分展望瞭漢語語法研究的未來方嚮,並對接軌國際漢語教學的實際需求。 1. 網絡新詞與語法滲透: 分析網絡熱詞(如“YYDS”、“絕絕子”)在進入主流語言後,如何被嵌入既有語法結構並産生新的語法意義。 2. 語法簡化與復雜化: 討論全球化背景下,漢語在某些方麵趨嚮簡化(如某些格標記的弱化),但在信息密度上又趨嚮復雜化(如信息包的快速堆疊)的辯證關係。 3. 麵嚮學習者的語法呈現: 總結齣一套便於非母語學習者理解吸收的語法學習路徑和重點難點提示。 第三部分:讀者對象與價值體現 本書的讀者群廣泛,包括: 高校中文係學生與研究生: 作為深入學習現代漢語結構、撰寫學術論文的必備參考。 對外漢語教師(TCFL/TCSL): 為構建係統、科學的教學大綱提供堅實的理論支撐。 語言研究者與漢學傢: 提供瞭大量基於當代語料的翔實數據和創新的分析視角。 高階母語學習者與文字工作者: 幫助他們精進語言運用能力,理解日常錶達背後的深層語法邏輯。 本書的價值在於,它不僅是對既有漢語語法的梳理,更是對當前語言動態的精確捕捉和前瞻性思考,為理解和使用復雜、靈活的現代漢語提供瞭一把精密的分析鑰匙。其詳盡的實例和清晰的圖錶解析,確保瞭理論的嚴謹性與學習的易用性完美結閤。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

在我看來,一本真正優秀的詞典,不僅僅在於它能夠告訴我們“這是什麼意思”,更在於它能夠引導我們“如何去理解和運用”。《麥剋米倫高級英漢雙解詞典(2019增修版)》在這方麵做得非常齣色。我之所以會反復提及這個“2019增修版”,是因為它代錶瞭一種與時俱進的精神。語言是活的,詞匯也在不斷地發展變化。這本詞典恰恰捕捉到瞭這種變化,收錄瞭許多時下流行的詞匯和錶達方式,讓我感覺自己在使用一本“活”的詞典,而不是一本陳舊的“教科書”。我曾經嘗試過用它來學習一些英美劇中的俚語和口語錶達,效果齣奇的好。它提供的釋義和例句,不僅準確,而且非常貼近實際生活,讓我能夠更自然地理解和運用這些錶達。而且,它的英英釋義部分,雖然初看有些吃力,但堅持下去,你會發現它能極大地提升你對英語的理解能力,讓你從“翻譯”的思維模式逐漸過渡到“英語思維”的模式。

评分

說實話,我是一個對語言細節有著近乎偏執的要求的人,尤其是在處理商務溝通和學術研究時。有時候,一個微小的詞義選擇錯誤,就可能導緻整個信息的誤讀,甚至引發不必要的誤會。《麥剋米倫高級英漢雙解詞典(2019增修版)》在我看來,就像是一位嚴謹的語言“偵探”,它能精準地剖析每一個詞匯的細微差彆。我記得有一次,我需要區分“affect”和“effect”這兩個詞,我之前一直有些混淆。在這本詞典裏,我不僅看到瞭它們各自清晰的釋義和用法,更重要的是,它通過大量的例句,直觀地展示瞭這兩個詞在句子中的不同功能和含義,讓我瞬間就明白瞭它們之間的界限。而且,它的“增修版”更新非常及時,這對於我來說意義重大。我經常會接觸到一些最新的科技文獻和學術論文,其中會包含大量的新詞匯和新用法,舊版本的詞典往往無法及時更新。而這本2019年的增修版,恰好能彌補我的這一需求,讓我始終保持在語言的前沿。

评分

我是一名英語專業的學生,詞匯量和對詞匯的理解深度是我的學習重點。在這本《麥剋米倫高級英漢雙解詞典(2019增修版)》入手之前,我嘗試過不少詞典,但總覺得在詞匯的辨析和應用方麵不夠深入。然而,這本詞典給瞭我驚喜。它在解釋詞義的時候,非常注重細微的差彆,這一點對於我這種需要分析文本細微之處的學生來說,簡直是福音。比如,它會區分近義詞之間非常細微的含義差異,並且給齣大量的搭配和固定用法,這讓我受益匪淺。我不再是孤立地記憶一個單詞,而是能夠看到它在句子中是如何“活”起來的。尤其讓我印象深刻的是,它對於一些多義詞的解釋,清晰地列齣瞭不同的義項,並且為每一個義項都提供瞭豐富的例句,讓我能夠根據語境來準確判斷詞義。而且,這個2019增修版,確實有它與眾不同之處,它收錄瞭不少近幾年的新詞和新義,這一點對於我們這些需要跟上學術潮流的學生來說,非常重要。

评分

作為一個長期在跨國公司工作的職場人士,我每天都需要處理大量的英文郵件、報告和演示文稿。詞匯的準確性、錶達的恰當性,直接關係到我的工作效率和職業形象。我曾經嘗試過很多本英漢詞典,但總覺得它們要麼過於學術化,要麼過於生活化,很難找到一個完美的平衡點。《麥剋米倫高級英漢雙解詞典(2019增修版)》在我看來,就是這樣一本真正適閤職場人士的“利器”。它提供的釋義,不僅清晰明瞭,而且非常注重詞匯在實際商務語境中的應用。我經常會查閱它關於一些商務常用詞匯的搭配和用法,從中學習到不少地道的錶達方式,讓我的英文郵件和報告更加專業和得體。而且,它還提供瞭不少關於詞語的引申義和語體色彩的說明,這對於我這種需要審慎選擇詞語的人來說,非常有價值。2019增修版,更是讓我安心,它更新瞭許多最新的行業術語和錶達,讓我能夠跟上時代的步伐。

评分

我是一名剛剛開始接觸英語學習的初學者,一開始我對英語感到非常頭疼,覺得單詞很難記,句子也很難理解。《麥剋米倫高級英漢雙解詞典(2019增修版)》就像是我英語學習道路上的一盞明燈。它采用的釋義方式非常友好,即使是初學者也能很容易地理解。我尤其喜歡它為每一個單詞都提供瞭很多例句,這些例句都很簡單易懂,而且非常貼近生活,讓我能夠很快地掌握單詞的用法。我記得有一次,我學習“happy”這個詞,它提供瞭“happy birthday”、“happy to see you”等很多例句,讓我不僅記住瞭“happy”的意思,還學會瞭如何在不同的情境下使用它。而且,它的漢譯部分,也非常準確,讓我能夠清楚地理解英文單詞的意思。2019增修版,讓我感到非常驚喜,它收錄瞭不少新的單詞,讓我覺得我在學習一個“活”的語言,而不是一個已經“死亡”的語言。

评分

我是一位熱愛閱讀的愛好者,尤其喜歡閱讀英文原著。長久以來,我一直在尋找一本能夠真正幫助我深入理解英文文本的詞典,它需要能夠解釋那些精妙的詞匯用法,並且提供豐富的文化背景信息。《麥剋米倫高級英漢雙解詞典(2019增修版)》無疑滿足瞭我的需求。它不僅僅是一個工具,更像是一位博學的嚮導,引領我穿越語言的海洋。我常常在閱讀一本小說時,遇到一個我不熟悉的詞,然後翻開這本詞典。它提供的釋義,總是那麼精準且富有洞察力,仿佛能看到作者寫作時的用心。我特彆喜歡它對一些比喻和引申義的解釋,常常能讓我領略到語言的魅力。而且,它的漢譯部分,也做得十分到位,避免瞭機械的對號入座,而是根據語境,給齣瞭最貼切的中文錶達。2019年的這個增修版,更是讓我驚喜,它收錄瞭不少近年來齣現的網絡新詞和流行語,讓我閱讀當代的英文文章時,不再感到吃力。

评分

這本詞典,說實話,我一開始是抱著一種試試看的心態入手的,畢竟市麵上的英漢詞典琳琅滿目,想要找到一本真正適閤自己,又能帶來驚喜的,可不是件容易的事。我是一個在英語學習路上走瞭不少彎路的人,曾經也嘗試過不少號稱“權威”、“經典”的詞典,但總覺得差瞭那麼點意思。要麼是釋義過於晦澀,要麼是例句太少不夠實用,再不然就是版本太老,跟不上時代的發展,生僻詞匯和新詞新義層齣不窮,舊詞典就顯得力不從心瞭。直到我偶然間看到瞭《麥剋米倫高級英漢雙解詞典(2019增修版)》,它的厚重感和那種“實力派”的氣質立刻吸引瞭我。拿到手後,翻開第一頁,那種精心排版的字體,清晰的釋義,以及那些看似簡單卻意味深長的例句,就讓我覺得這次可能真的找對人瞭。特彆是增修版,這個“2019”的字樣,讓我看到瞭它與時俱進的決心,知道它不是一本“老古董”,而是緊跟語言發展步伐的。我至今還記得我第一次查閱一個稍顯復雜的詞語時的情景,我原本以為會看到一堆復雜的學術性解釋,結果卻是清晰明瞭的定義,並且提供瞭多種在不同語境下的用法,這讓我瞬間豁然開朗,仿佛打開瞭一扇新的窗戶。

评分

坦白講,我購買這本《麥剋米倫高級英漢雙解詞典(2019增修版)》的初衷,是希望能提升我的寫作和翻譯能力。作為一個需要經常接觸大量英文文獻並且要産齣中文報告的職場人士,詞匯的準確性和地道性對我來說至關重要。我常常會遇到一些細微的詞義差彆,或者是一些在特定領域內纔能使用的專業術語,以往的詞典往往在這方麵顯得捉襟見肘。但自從用瞭這本麥剋米倫,我發現它在這方麵做得尤為齣色。它的英英釋義部分,雖然對我來說仍然是一個挑戰,但那種精準的語言本身就提供瞭無與倫比的深刻理解。而它的漢譯部分,則做到瞭“信達雅”的平衡,既保留瞭原文的精確度,又符閤中文的錶達習慣,避免瞭生硬的直譯。更讓我驚喜的是,它不僅僅局限於單個詞匯的解釋,而是提供瞭豐富的搭配和短語,比如某個動詞後麵經常跟哪些介詞,或者某個形容詞後麵通常搭配哪些名詞,這些信息對於構建更地道的英文句子至關重要。我曾經花瞭好幾個小時去琢磨一個復雜的科技術語在不同語境下的最佳中文翻譯,但用這本詞典,幾乎可以在短時間內就找到滿意答案,效率的提升是顯而易見的。

评分

我對語言的興趣由來已久,尤其熱衷於探究詞語背後隱藏的文化和曆史。我一直認為,一本好的詞典,不僅僅是一個查閱工具,更應該是一扇能夠打開語言背後豐富世界的窗口。《麥剋米倫高級英漢雙解詞典(2019增修版)》正是這樣一本讓我沉醉其中的“百科全書”。它在解釋詞義時,常常會提及詞源、曆史演變,甚至是一些相關的文化典故,這讓我對詞語的理解不再停留在錶麵,而是能夠觸及到更深層的內涵。我曾因為一個“benevolent”這個詞,查閱瞭它的解釋,它不僅給齣瞭“仁慈的”、“善良的”等中文釋義,還追溯瞭這個詞的拉丁語詞根,並解釋瞭它所蘊含的“好意”和“祝福”的含義。這樣的解釋方式,讓我感到一種智識上的愉悅,也讓我對英語這門語言有瞭更深的敬畏。2019年這個增修版,更是讓我看到瞭它不斷挖掘和更新的努力,它收錄瞭不少近些年齣現的社會新詞匯,反映瞭時代變遷的印記,讓我覺得這本詞典,始終保持著與時代同步的生命力。

评分

我一直認為,一本好的詞典,不僅僅是查閱詞語的工具,更是學習語言的“良師益友”。《麥剋米倫高級英漢雙解詞典(2019增修版)》恰恰是這樣一本讓我愛不釋手的“朋友”。我常常會在閑暇時翻閱它,並非為瞭查找某個生詞,而是被它豐富的例句所吸引。那些例句,不是那些枯燥乏味的“教科書式”的句子,而是充滿瞭生活氣息,甚至是引經據典,涵蓋瞭文學、新聞、科技、日常對話等各個領域。我曾因為一個“subtle”這個詞,查閱瞭它的多個例句,從描述微妙的香氣,到形容不易察覺的變化,再到洞察人心的細微之處,這些多樣的語境讓我對這個詞的理解不再局限於單一的層麵,而是上升到瞭一個更加立體和深刻的層麵。這種通過“潤物細無聲”的例句來引導使用者理解詞匯深層含義的方式,是我在其他詞典上很少見到的。它讓我意識到,語言的學習,不僅僅是記住詞匯,更是理解詞匯在不同情境下的生命力。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有