愛麗絲夢遊仙境【150年傳唱不墜精裝紀念版】

愛麗絲夢遊仙境【150年傳唱不墜精裝紀念版】 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

路易斯‧卡洛爾
圖書標籤:
  • 童話
  • 經典
  • 兒童文學
  • 奇幻
  • 冒險
  • 英國文學
  • 路易斯·卡羅爾
  • 精裝本
  • 紀念版
  • 文學名著
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

「讀我。」 能從那個莫名其妙的世界活著迴來,這世上還有什麼能嚇到我啊? 享譽全球超過150年 梗王 X 金句王經典作品 想像力突破天際 英國荒誕文學代錶作 改編作品無以計數,包括1950年代的迪士尼動畫電影到近年的真人電影《魔鏡夢遊》 特彆邀請師大翻譯所博士吳碩禹 以現代的語言 打造重溫天真歲月的無障礙成人童話 並請到知名插畫傢Via Fang賦予經典插畫新生命 呈現《愛麗絲夢遊仙境》跟以往不同調性的麵貌 維多利亞女王、王爾德、維吉尼亞・吳爾芙、華德・迪士尼 忍不住點贊 「隻要你走得夠遠,一定能到得瞭某個地方的。」柴郡貓說。 戴著懷錶的白兔、咧著一張嘴的柴郡貓、寫著「喝我」的小瓶子、滿嘴「砍頭砍頭」的紅心皇後……《愛麗絲夢遊仙境》的角色形象鮮明,早已深入人心,作者路易斯.凱洛在某個下午為三位女孩講述的荒謬故事,在百年後還具有這麼大的影響力,應該也是他始料未及的。 而《愛麗絲夢遊仙境》的魅力正在於它的不可思議以及不可預測,看似有節奏的片段,一翻過頁就落入莫名其妙的走嚮,跟掉進兔子洞一樣突然。加上書中極富特色的齣場角色,總是不經意說齣帶著哲理、意圖引人深思的話語,又會突兀轉換場景,讓讀者跟著愛麗絲一起哭笑不得,卻忍不住想個著一探究竟。 《愛麗絲夢遊仙境》一書的版本眾多,有些是為瞭讓小朋友容易閱讀的簡化改寫版,有些是鑽研作者字句所著的註解本。改寫本略過文字遊戲,雖大緻可得故事旨趣,卻難窺卡洛爾巧思。註解本钜細彌遺,但閱讀之際則需停頓消化文本之外的各類訊息。但除瞭這一速一緩之外,能不能以另一種速度一探兔子洞呢?本書為全新完整譯本,配上原始插圖,以「散策」般閑適自在的步伐,陪同讀者一起「漫遊」奇境。為此,碰上文字雙關,盡力在譯文中創造相似語言效果,但不提供過多註解,希望讀者能直接透過譯文,緩步觀察卡洛爾的奇想世界。 本書特色 ★颱灣知名譯者全新翻譯,打造親切年輕的經典故事。 ★颱灣知名插畫傢重新上色,在經典味道走齣新意。 ★刻意減少註解,先享受故事本身的樂趣,有興趣再繼續鑽研。 ★小開本精緻裝禎,無論收藏或送人都是最佳選擇。 “Only Lewis Carroll has shown us the world upside down as a child sees it, and has made us laugh as children laugh.” —Virginia Woolf

著者信息

作者簡介

路易斯.卡洛爾(Lewis Carroll)


  英國知名作傢、數學傢與邏輯學傢。

  原名查爾斯.道吉森(Charles Lutwidge Dodgson),齣生於英格蘭柴郡,就讀牛津大學基督書院,在數學和古典文學等領域皆錶現齣色。某個夏日午後,基督學院院長利德爾(Henry Liddell)的三個女兒請他講故事,卡洛爾以院長次女愛麗絲(Alice Liddell)為靈感即興說瞭個故事,也就是《愛麗絲夢遊仙境》的原型。

繪者簡介

約翰.田尼爾(John Tenniel)/繪


  英國知名插畫傢、漫畫傢。

  曾就讀皇傢藝術學院,並為英國《Punch》雜誌繪製機智嘲諷的政治漫畫長達50餘年。約翰.田尼爾最廣為人知的作品,便是為《愛麗絲夢遊仙境》及《愛麗絲鏡中奇遇》兩書特彆繪製的插圖。在藝術上的傑齣錶現,也讓他於1893年受封為爵士。   

Via Fang/重新上色

  喜歡畫動物,喜歡用沾水筆作畫。

  英國愛丁堡大學插畫係碩士,畢業後於愛丁堡大學擔任駐校藝術傢。畢業作品《動物肖像畫》(Animalbum)係列被選為蘇格蘭藝術畢業展代錶作品,並受BBC專訪報導。曾於英國、美國和颱灣舉辦畫展。作品多見於雜誌專欄、報紙、平麵廣告、周邊商品。客戶遍及英國、美國、颱灣與日本。

譯者簡介

吳碩禹


  颱灣師範大學翻譯研究所博士。英國布裏斯托大學英語教學碩士。

  喜歡翻譯小說,以譯筆輕剖書中人物生命故事中的肌理和溫度。

  已齣版作品包括譯作《五個傷痕》、《微寫作》;翻譯教學著作《英中筆譯1》、《英中筆譯2》及英語教學著作《遜咖日記單字本》係列。

圖書目錄

圖書序言

仙境散策指南

  若要列齣「無人不知、無人不曉」的經典兒童文學作品名單,《愛麗絲夢遊仙境》絕對名列前茅。在許多讀者真正翻閱《愛麗絲夢遊仙境》之前,可能都已經對愛麗絲墜下兔子洞後的種種奇遇耳熟能詳,由此也可見愛麗絲故事早已深植中文讀者心中。事實上,《愛麗絲夢遊仙境》早在1922年已經進入中文世界。當時語言學傢趙元任以靈活中文翻譯此書,原作者路易斯・卡洛爾精心藏於書中的文字遊戲、奇思妙想、邏輯與數學問題,趙元任都一一巧妙化解,以原書中一段雙關語為例:

  “ But they were in the well,” Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark. 
  “ Of course they were,” said the Dormouse: “well in.” 

  阿麗思故意當沒聽見瞭這末一句話,她又對那惰兒鼠問道,「但是她們已經在井裏頭瞭勒,怎麼還抽齣來呢?」
  那惰兒鼠道,「自然她們在井裏頭,盡盡裏頭。」(趙元任,1922, 107頁)

  此處in the well 與 well in 二語雖短,卻足以讓眾多中文譯者傷透腦筋。但趙元任卻以「井裏頭,盡盡裏頭」輕鬆化解,其譯筆靈動可見一斑。也因此趙譯一齣,其《阿麗思漫遊奇境記》長年獨佔鰲頭,為中文譯界公認最佳譯本。據賴慈蕓研究(2000) ,後續諸多中文譯本皆改編自趙譯,亦難有齣其右者。《愛麗絲夢遊仙境》這麼一本小書,就因前有原作者路易斯・卡洛爾的文字遊戲、後有趙元任精妙譯本,成為不少中文譯者心中一座不易挑戰的大山。原文與經典譯本並立,後續譯者隻好另闢蹊徑。有些選擇繞道而行,暫且擱下書中各種文字遊戲與無稽詩,刪減濃縮,著重於故事情節。現行諸多兒童改寫本大多採取此策略(如:東方版、鹿橋版等)。有些則以近似人類學式的觀點,定點考掘,一一細究原文各種互文典故,詳盡註解(如:張華譯本(2010)、王安琪譯本(2015)、陳榮斌譯本(2016)等),讓讀者不但窺得兔洞秘境,更可瞭解洞裏乾坤。改寫本略過文字遊戲,讀者雖大緻可得故事旨趣,卻難窺卡洛爾巧思。註解本钜細彌遺,但閱讀之際則需停頓消化文本之外的各類訊息。以看畫展來打比方,改寫本大約就是走馬看花,火速瀏覽。註解本則像是帶著專業導覽隨身看畫,工筆起落皆不錯過。但除瞭這一速一緩之外,能不能以另一種速度一探兔子洞呢?基於這個動機,筆者接下瞭這個挑戰,希望能以「散策」般閑適自在的步伐,陪同讀者一起「漫遊」奇境。為此,碰上文字雙關,筆者盡力在譯文中創造相似語言效果,但不提供過多註解,希望讀者能直接透過譯文,緩步觀察卡洛爾的奇想世界。然而,這個任務並不輕鬆。書中愛麗絲一語正道盡筆者翻譯時的心緒:

  「待在傢裏舒服多瞭。」
  可憐兮兮的愛麗絲想著:
  「身體不會忽然變大變小,也不會被老鼠兔子使喚來使喚去。
  我有點後悔跟著兔子跳下洞來瞭,
  不過……不過……猜不齣之後會發生什麼事,這樣日子好像比較有趣。」

  這個「散策」的翻譯定位,意味著筆者一來難以閃躲原文中的文字遊戲、二來又得放下註解這強力武器,僅能在譯文方寸之間,盡力展現原文的風采。於是翻譯之時便也似愛麗絲一般,常常被原文「使喚來使喚去」、時時得絞盡腦汁讓中文「變大變小」找齣更多可能。過程中偶爾也會「後悔跟著兔子跳下洞來瞭」,但又覺得這樣確實「好像比較有趣」。左右為難之間,筆者盡力在翻譯時,保留原文趣味與音韻效果。以下二段為例:

  (一)

  “Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him; and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable—“

  “Found what?’ said the Duck.

  “Found it,” the Mouse replied rather crossly: “of course you know what ‘it’ means.”

  “I know what ‘it’ means well enough when I found a thing,” said the Duck: “it’s generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?’

  『有愛德華與莫卡二氏,莫西亞、諾森比亞伯爵者也,俯首稱臣。又有坎特伯裏大主教,史提根氏,原一忠民也,見勢之……』」

  「見四隻什麼?」鴨子問。

  「是『勢之』好嗎。」老鼠沒好氣地應著:「『勢之』是什麼意思你應該懂吧。」

  鴨子說:「我當然知道呀,我齣門常常東看西看,不是見到四隻青蛙、就是看見四隻蟲。可你沒迴答我的問題,到底主教看見四隻什麼呀?」

  此例中,卡洛爾藉用英文中it既可作虛受詞又可實際代指名詞的雙重性質,一虛一實之間,成瞭老鼠與鴨子的雞同鴨講。中文代詞用法不同於英文,筆者嘗試以諧音譯之,創造另一種雞同鴨講效果。

  (二)

  …the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.’
  
  `What was THAT like?’ said Alice.

  「『劃劃』課的老師是條鰻魚,每個禮拜來學校一次,專門教我們『速瞄』跟『遊劃』。」
  
  「是要怎麼瞄、怎麼劃?」

  此處卡洛爾以drawling 取代drawing, stretching 代替sketching, fainting in coils戲仿painting in oils。筆者除瞭以諧音翻譯外,也試著以兒童問話的語氣來詮釋愛麗絲的提問。希望展現作者巧思之外,也能在人物對答之間,還原此書創作之初的「兒童本色」,讓讀者不論年齡大小,能在譯文中感受到卡洛爾當初為小愛麗絲精心打造的童趣世界。

  個人此譯《愛麗絲夢遊仙境》,受惠於前譯良多,若沒有譯界前賢勇於攀上這座大山,探索中文錶達的各種可能性,則沒有今日此譯本。身為譯界一員,筆者僅希望個人拙譯能夠陪伴讀者閑適漫步於路易斯・卡洛爾建構的奇想世界,讓讀者不因「經典」二字拒此書於韆裏之外,也不因「兒童文學」而輕忽瞭作者的獨具匠心。筆者雖有此懷抱,但原文精妙,譯文中力有未逮之處,尚請讀者不吝指正。

圖書試讀

1.跳下兔子洞
 
愛麗絲跟姊姊兩個坐在河邊,姊姊忙著看書,愛麗絲沒事可做,坐得無聊得發慌。愛麗絲往姊姊的書裏探瞭幾眼,但那書上既沒圖畫也沒問答,愛麗絲心想:「一本書裏,沒有圖畫又沒有問答,有什麼好看?」
 
於是她心裏想著,(其實她也不過是勉勉強強打起精神想著。誰叫天好熱,熱得她發昏。)編個花環好像還滿好玩,不過大熱天裏還得爬起身去摘雛菊,到底值不值得費這功夫?就在這時候,一隻粉紅眼睛的大白兔從她眼前跑過。
 
本來看見一隻大白兔也算不上稀奇,就連聽到白兔說「糟瞭!糟瞭!要遲到瞭!」愛麗絲也不以為意。(後來迴想起來,她纔覺得當時早該發現這不大對勁,不過那時她並不覺得有什麼奇怪。)一直到愛麗絲看見白兔從背心口袋掏齣一隻懷錶,看瞭看時間然後又匆忙走開,她纔跳起來,驚覺自己從沒見過穿著背心的兔子,更彆說是穿著背心還帶著錶的兔子。愛麗絲好奇得不得瞭,急忙跟上, 穿過草地,恰好看見兔子一躍,跳進樹籬旁一個大兔子洞裏。
 
愛麗絲也跟著往下跳,到底要怎麼齣來,這她倒是完全沒想過。
 
一開始,兔子洞像條隧道,筆直往前,忽然一個彎往下。這彎來得突然,愛麗絲完全來不及反應,就跟著往下掉。一掉纔發現自己似乎跌進一個很深很深的井裏。
 
這口井要不是真的很深,不然就是她摔得很慢,因為她還有時間可以細細左顧右盼,想著等會兒到底會碰上什麼事。剛往下跌的時候,愛麗絲朝下望瞭望,想探探自己到底會跌到哪裏去,不過底下實在太黑瞭,什麼都看不到。所以她就隨意看看身旁有什麼。一看,發現井壁全是櫥櫃書架,四處掛著地圖和圖片。跌經一個架子,愛麗絲順手從那上麵拿瞭個瓶子,上麵寫著:橙子果醬,隻可惜裏頭什麼也沒有。不過她也不敢隨便把瓶子扔瞭,怕砸死瞭底下的人,等到掉到一個櫥櫃旁,她纔趕忙把果醬瓶給塞到架上。
 
「這可好瞭,這麼摔過一次,我看我再也不怕從樓梯上跌下來瞭。傢裏的人一定會覺得我很勇敢。哼,就算我從屋頂上跌下來,我也絕不會吭一聲的(這句話倒是說得一點也沒錯。)」愛麗絲心想。

用户评价

评分

在閱讀過程中,我經常會停下來,思考書中的一些橋段。比如,瘋帽匠和三月兔的茶會,那永遠也吃不完的下午茶,那不斷轉換位置的椅子,都充滿瞭象徵意義。它是在諷刺社會上某種形式上的“永恒”和“不變”嗎?還是在描繪一種打破常規、打破僵局的渴望?這些問題,都隨著我的成長,有瞭不同的解讀。這本書的魅力就在於此,它永遠不會讓你覺得“讀懂瞭”,而是會讓你在每一次重讀時,都有新的體會。

评分

這本書的包裝,可以說是我見過最用心的瞭。那種復古的牛皮紙包裝,上麵還有一些精美的印花,讓人拿到手的時候,就有一種拆開一份珍貴禮物的感覺。打開之後,裏麵的書,更是讓人眼前一亮。書頁的邊緣做瞭燙金處理,在燈光下閃閃發光,非常漂亮。而且,紙質非常厚實,拿在手裏很有分量,絕對不是那種一次性閱讀就丟棄的書籍。這讓我覺得,這本不僅僅是一本書,更是一件值得珍藏的藝術品。

评分

閱讀這本書的體驗,就像一場穿越時空的旅程。每次拿起它,我都能感受到那種久遠而深刻的生命力。它不隻是一本童話故事,更像是一麵鏡子,映照齣我們內心深處對未知的好奇,對秩序的挑戰,以及對現實的反思。愛麗絲的純真和勇氣,在麵對一個又一個離奇古怪的境遇時,顯得尤為可貴。她沒有被這個瘋狂的世界嚇倒,而是以一種孩童特有的邏輯,去探索,去質疑,去適應。這種精神,即便是在我們成年人看來,也依然充滿瞭啓發。

评分

這本書的光影,就像我童年躲在被窩裏,用手電筒照著偷偷翻閱的泛黃書頁一樣,帶著一股子古老又神秘的魔力。我記得第一次讀到愛麗絲掉進兔子洞的場景,那種突如其來的失重感,整個世界都顛倒瞭過來,我仿佛也跟著她一起,跌入瞭一個奇妙而不可思議的境地。書裏的每一個角色,從白兔先生匆匆忙忙的口頭禪,到瘋帽子茶會的盛大荒謬,再到紅心皇後的暴躁易怒,都栩栩如生,仿佛就站在我眼前,他們的對話,他們的行為,都充滿瞭孩童般的純真和成人式的詭辯,讓人忍不住跟著一起笑,一起思考。

评分

我一直認為,經典之所以成為經典,是因為它們能夠跨越時代,引起不同時期、不同文化背景下人們的共鳴。這本書無疑就是這樣的作品。它用一種極其巧妙的方式,將現實的荒誕與想象的奇妙融閤在一起,既能讓孩子沉浸在童話的樂趣中,也能讓成年人從中品味齣生活的況味。每一次閱讀,都會有新的發現,新的感悟。就像品一杯陳年的佳釀,越是細細品味,越能感受到其中的醇厚和迴甘。

评分

這本書的文字,有著一種獨特的韻律感,讀起來非常流暢。雖然是翻譯作品,但譯者的功力可見一斑,將原著的意境和趣味都很好的保留瞭下來。我尤其喜歡書裏那些充滿哲理的對話,看似簡單,卻蘊含著深刻的道理。比如,那句“我不知道該往哪裏走”,這句話,道齣瞭多少人在麵對人生選擇時的迷茫和無助。而愛麗絲的迴應,則展現瞭她積極探索的態度,即便不知道方嚮,也要嚮前走,去發現。

评分

購買這本書,完全是被它的“150年傳唱不墜”這個宣傳語所吸引。我很好奇,一本童話故事,究竟有何魅力,能讓它在這麼長的時間裏,依然保持著如此旺盛的生命力?讀完之後,我找到瞭答案。它裏麵的每一個場景,每一個角色,都像是埋藏在我們集體潛意識裏的某種符碼,一旦被觸動,就會引發強烈的共鳴。它不拘泥於年齡,不局限於性彆,隻要心中還有一絲對奇幻的熱愛,對世界的好奇,都能在這本書裏找到屬於自己的位置。

评分

這本書的裝幀,觸感非常棒,那種厚實的紙張,和精心設計的封麵,都透著一股子“匠心”二字。我一直覺得,一本好書,不單單是內容,它的外在也承載著作者的心意和讀者的情感。這本精裝紀念版,就完全滿足瞭我對一本經典作品的期待。翻開書頁,那種淡淡的油墨香,混閤著紙張特有的味道,瞬間就能把人帶迴那個充滿想象力的時代。插畫也做得非常精緻,每一幅都充滿瞭故事感,與文字完美契閤,讓整個閱讀體驗更加豐富和立體。

评分

對於我這個從小就愛捧著書,在窗邊看一看,又在書本裏遨遊一番的讀者來說,一本好的圖書,它的“觸感”和“質感”同樣重要。這本《愛麗絲夢遊仙境》的精裝紀念版,就完美地做到瞭這一點。拿在手裏,你會感覺到那種紮實的重量,翻頁時,紙張發齣的細微聲響,都帶著一種儀式感。而書中的插畫,更是讓我驚艷,每一幅都仿佛是一件獨立的作品,細膩而富有想象力,它們與文字的配閤,共同構建瞭一個更加立體、更加生動的奇幻世界,讓我感覺自己就像是愛麗絲一樣,正在這個充滿驚喜和奇遇的世界裏,一步一步地探索前進。

评分

我從小就對各種奇幻故事充滿瞭嚮往,而《愛麗絲夢遊仙境》絕對是我童年時期最深刻的記憶之一。當年讀的版本,可能比較簡陋,但裏麵的情節,卻深深地印在瞭我的腦海裏。這次看到有150年精裝紀念版,毫不猶豫就下單瞭。收到書後,果然沒讓我失望。無論是封麵設計,還是內頁的插畫,都充滿瞭藝術感。尤其是那些充滿想象力的插畫,將原著中的奇幻世界,描繪得淋灕盡緻,仿佛自己真的置身於那個不可思議的仙境之中。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有