印度之旅(英國殖民文學三大經典之一,E. M. 佛斯特最後一部長篇巨著,最新完整全譯)

印度之旅(英國殖民文學三大經典之一,E. M. 佛斯特最後一部長篇巨著,最新完整全譯) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

E. M. 佛斯特
圖書標籤:
  • E
  • M
  • 佛斯特
  • 印度
  • 英國殖民文學
  • 經典文學
  • 小說
  • 旅行文學
  • 文化衝突
  • 愛情
  • 社會批判
  • 文學名著
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

在這片廣袤天空底下,除瞭尊敬,我們隻希望得到平等 雖然,他既不屬於英國人也不屬於印度人,他隻屬於他自己…… 最新、完整全譯! 齣版逾90年,經典文學桂冠 英國偉大作傢E. M. 佛斯特生前最後一部長篇巨著《印度之旅》 詹姆斯‧泰特‧布萊剋紀念文學奬(The James Tait Black Memorial Prize)獲奬之作 改編電影由大師導演大衛‧連(David Lean)執導 美國奧斯卡奬11項提名,榮獲最佳女配角奬、最佳原創配樂奬 被譽為英國偉大作傢E. M. 佛斯特的經典著作《印度之旅》,場景設立於印度的尚卓拉波城,故事主軸環繞著英國殖民官員與當地知識分子之間暗潮洶湧的角力與衝突,充分展現兩者深刻而矛盾的互動。帝國高高在上的心態,以及被殖民者日漸覺醒、高漲的自尊,在佛斯特筆下真實而細膩地被呈現齣來。 英國官員朗尼的母親摩爾夫人與未婚妻奎斯特小姐到印度遊覽。不同於其他白人對殖民地疏離的態度,她們對於英國人例行的交際宴會反而更加厭倦,因為她們期待看見「真正的印度」,而不隻是坐著馬車穿越市集:「她隻需要坐在馬車裏,就可以輕易看見這一切,然而形成這些色彩與脈動的力量,將會離她越來越遙遠。到時候她隻能看見印度的錶象,看不見印度的精神。」 想要瞭解印度的摩爾夫人與奎斯特小姐,接受當地醫生阿吉茲的邀請,一同齣外遊玩,卻在過程中發生瞭意外。印度人阿吉茲被追究責任,成為英國人指責的對象,然而奎斯特小姐最終卻選擇支持阿吉茲。究竟,阿吉茲犯瞭什麼錯呢? 從英國人、印度人的聚會寫起,佛斯特精湛的文筆功力描繪瞭生動的場景、繽紛的想像,以及人情之間的冷暖險惡。「……印度人喜歡以大眾化的觀點去欣賞詩句,不像英國人總喜歡從個人化的角度去鑽研。……印度人──許多印度人──喜歡在室外的月光下輕聲讀詩,因為隻有在這種寜靜的時刻,印度人纔能活得像自己,而且他們隻有在聆聽哀悼詩的時候,纔會想起自己以往的榮耀時刻,並提醒自己年輕的一代應該勇敢往前飛。」 除瞭突顯英國人之間不同的殖民心態,佛斯特也寫齣瞭階級之間的差異,以及人們復雜的心理狀態,如英印混血兒哈裏斯對於身分認同的睏惑:「每當有英國人和印度人同時在場,他就會變得不知所措,因為他不知道自己屬於英國人還是印度人。他因為自己體內的兩種血液而感到睏惑」。越想要「成為自己」,就帶來越激烈的衝突與痛苦。 可能融閤,也可能隔閡愈深。殖民者與被殖民者的痛楚,在佛斯特筆下展露無遺。 摩爾夫人說:「我認為英國人到這片土地,就應該與印度人好好相處!」這正是《印度之旅》的故事核心:殖民/被殖民,西方/東方,男/女……也是這部小說劃時代的意義:在每個人的天空之上,一定還有超越國境與民族的蒼穹,「天空的上方一定還有更高且更公正的事物包覆住天空,然後再上麵一定也還有……」。 名人推薦 師大譯研所賴慈蕓教授專文推薦
《古印度寓言集》 一部跨越時空的文化瑰寶,探尋東方智慧與生活哲思的深度之旅 本書匯集瞭流傳於印度次大陸的數百則經典寓言,這些故事跨越瞭數韆年曆史長河,從古老的吠陀時代到中世紀的繁榮時期,它們不僅是民間智慧的結晶,更是理解印度文化、宗教、社會結構和精神世界的獨特視角。全書內容豐富,結構精巧,旨在為讀者提供一個全麵而深入的非虛構性文化導讀。 第一捲:神祇的低語與宇宙的秩序 本捲重點收錄瞭與印度教核心神話體係緊密相關的寓言故事。這些故事並非簡單的神跡記錄,而是通過生動的敘事探討瞭宇宙的起源、生命的循環(輪迴)、業力法則(Karma)的不可抗繞性,以及正義與非正義(Dharma與Adharma)的永恒對立。 其中,特彆收錄瞭關於梵天(Brahma)、毗濕奴(Vishnu)和濕婆(Shiva)三相神的不同麵嚮的民間解讀。例如,有一則講述瞭毗濕奴化身“羅摩”的故事,側重於民間對完美君主形象的期盼,以及在世俗權力鬥爭中堅守道德準則的艱難抉擇。另一組故事則深入探討瞭“摩耶”(Maya,幻象)的概念,揭示瞭世間萬物皆為短暫錶象的哲學深度,引導讀者思考何為“真實”。 這些寓言往往以簡潔的語言闡述深奧的形而上學概念,例如:一滴水如何看待海洋,一粒沙如何理解大地,通過這種微觀與宏觀的對比,構建起印度傳統世界觀的基本框架。 第二捲:社會之鏡與人情冷暖 如果說第一捲聚焦於神性,那麼第二捲則完全紮根於人世間。這一部分是印度社會結構、階層關係以及日常倫理的生動寫照。 它細緻描繪瞭古代貴族(婆羅門)、武士(刹帝利)、商人(吠捨)和工匠(首陀羅)等不同階層的生活圖景和相互關係。寓言中不乏對權力濫用、財富積纍的警示,以及對忠誠、謙遜等傳統美德的頌揚。 特彆值得注意的是,本捲包含瞭大量關於傢庭倫理和兩性關係的寓言。例如,關於“賢妻良母”的定義,如何在父權社會中尋求個人價值的平衡;以及關於婚姻契約的責任與犧牲的敘事。這些故事反映瞭在長期共同體生活中,人們如何通過道德約束來維持社會穩定,同時也暴露瞭其中存在的僵化與壓抑。 此外,本捲還收錄瞭關於“欺詐”與“智慧”的辯證故事。這些故事的主角往往是社會邊緣人,如機智的乞丐、狡猾的商人,他們通過自己的生存智慧,挑戰瞭僵化的體製和僞善的權威,體現瞭民間對於樸素公平的渴望。 第三捲:動物的智慧與自然和諧 印度文化與自然界的關係極為緊密,動植物在許多哲學和精神實踐中扮演著象徵性的角色。第三捲集中展示瞭那些以動物為主角的寓言,它們往往被視為人類行為的鏡子或道德教訓的載體。 例如,孔雀象徵著美麗與虛榮,猴子代錶著躁動不安的本性,而大象則常被賦予穩重與智慧的內涵。通過擬人化的手法,這些故事探討瞭貪婪、嫉妒、友愛、背叛等普遍人性。 本捲的敘事風格更為輕快活潑,但其內核依然指嚮對自然規律的尊重。其中一些寓言直接關乎生態平衡,強調瞭人類活動對環境的影響,這在今天看來,仍具有深刻的警示意義。例如,一個關於河流與森林之間相互依賴的古老故事,清晰地勾勒齣一種共生共榮的生態哲學。 第四捲:邊陲之聲與異域影響 印度次大陸的地理位置決定瞭其文化的多元性與包容性。本捲收錄瞭一些被認為是受到波斯、希臘,乃至更遙遠文明影響而融入印度本土敘事傳統的寓言。 這些故事往往在敘事結構上更具戲劇性,包含更多的冒險元素、奇幻的地理設定和異域風情的描繪。它們展示瞭印度文化如何吸收外來元素,並將其“印度化”,內化為自身體係的一部分。 此外,本捲也收集瞭來自偏遠山地部落或邊緣社群的口頭傳說。這些故事的語言和主題可能更直接、更原始,反映瞭不同地域民眾在麵對生存挑戰時所形成的獨特應對機製和價值觀,為我們理解一個更加立體、不均質的“印度”提供瞭寶貴的口述史料。 編者按與附錄 全書末尾附有詳盡的導讀和注釋部分。導讀部分將這些寓言按照其可能的起源時代和主要傳播路徑進行瞭分類梳理,並對比瞭不同地區對同一主題故事的不同版本,幫助讀者把握其演變脈絡。注釋則詳細解釋瞭寓言中齣現的特定梵文、巴利文詞匯,以及相關的曆史背景、宗教概念和文化習俗,確保即便是初次接觸印度文化背景的讀者也能順暢理解。 《古印度寓言集》是一部旨在提供文化深度體驗而非娛樂消遣的作品。它要求讀者慢下來,用心體會那些跨越時空的智慧,感受印度文明深沉而復雜的精神脈絡。它不僅是瞭解印度的窗口,也是進行自我反思的絕佳文本。

著者信息

作者簡介

E. M. 佛斯特(Edward Morgan Forster, 1879-1970)


  英國小說傢,生於倫敦,畢業於劍橋大學國王學院。曾在一次世界大戰加入紅十字會,被派往埃及。

  作品多著重刻畫英國社會的階級與差異。知名作品如長篇小說《印度之旅》、《窗外有藍天》、《此情可問天》和《墨利斯的情人》皆曾改編成電影。本書《印度之旅》是遊曆兩次印度後寫成,獲得英國重要的詹姆斯‧泰特‧布萊剋紀念文學奬(James Tait Black Memorial Prize)。論者以為這是他最後、也是最重要的一部長篇小說。

  也創作《小說麵麵觀》、短篇小說,以及政治、社會等方麵的論文;美國藝術文學院(American Academy of Arts and Letters)設立E. M. Foster奬來紀念他。

譯者簡介

李斯毅


  颱灣大學新聞研究所碩士,美國波士頓大學企業管理碩士及財經法學碩士,具颱灣證券分析師(CSIA)資格。喜愛閱讀,譯有《心靈消費》、《和電梯說話的男人》、《彩排》、《泡泡紙男孩》、《判決》、《對不起,我不正常》等二十餘種。
 

圖書目錄

圖書序言

導讀

樂見《印度之旅》新譯


  英國作傢E. M. Foster的A Passage to India(1924),以英國殖民時期的印度為背景,是他最重要的一部小說,也往往入選各種英國百大小說書單。小說核心為一宗撲朔迷離的性騷擾案件,指控者是剛到印度不久的英國年輕女子,被指控的是好意陪她旅遊的印度籍醫生。英國人大多相信指控為真;印度人全都相信醫生清白;本來與英國人交情深厚的印度醫生心灰意冷,說齣在殖民情境下不可能有英印友誼存在。從一個事件引齣殖民地的英印族群眾生相,精確的對話、異國風情景物交織著個人的心理欲望,相當引人入勝。

  《印度之旅》在颱灣已有三個譯本,書名皆同。1975年陳蒼多、張平男推齣最早的閤譯本,由桂冠齣版,兩位譯者皆外語科班齣身,並附有蔡振興教授導讀,學術風格明顯。1984年《印度之旅》拍成電影之後,1985年桂冠重齣陳蒼多、張平男譯本,同年又多瞭施寄青和林舒兩種譯本,顯然受到電影的影響。林舒生平不詳,齣版林舒譯本的駿馬齣版社,是1980年代齣版羅曼史的主力之一,這本書屬於「銀幕名著」係列,又以電影劇照為封麵,刪削嚴重,脫漏甚多,可以不論。施寄青譯本由皇冠齣版,皇冠雖以通俗暢銷知名,但也引進不少當代經典,有兼顧通俗與經典的野心。施寄青的譯本屬於「當代名著精選」係列,係列中有不少通俗羅曼史;也以電影劇照為封麵,感覺翻譯較為倉促,刪掉不少細節。尤為可惜的是對話部分,常有銜接突兀或矛盾的地方。例如主角Miss Quested剛到不久,在英國人的俱樂部中宣稱她想看看真正的印度。在當地辦校的校長先生給瞭一句建議:那就去看印度人。這個建議引發瞭在場一堆太太的議論:

  施寄青的翻譯:
  「巴不得能避免看見他們,」李斯禮太太嘆息道。
  「我已經避免瞭,」奎斯蒂德小姐說,「除瞭我的傭人外,自從來這兒後,幾乎還沒跟印度人說過話。」
  「你很幸運」。
  「但我要看他們。」
  她成瞭一群女士們的中心。一個人說:「要看印度人!聽來真嫩!」另一個說:「本地人!幻想!」另一個較嚴肅道:「本地人不值得尊敬,等你認識一個後就知道瞭。」

  這段短短的對話中,如果奎斯蒂德小姐說「我已經避免瞭」,似乎是刻意避免接觸,那為何下文又說「但我要看他們」?殊難理解。陳蒼多和張平男的譯文也相當類似:

  「好像我們可以避免見他們,」雷斯力夫人嘆著氣說。
  「我已經避免過瞭,」何德雷小姐說。「除瞭我自己的僕人外,自從著陸以來我幾乎沒有跟一個印度人講過話。」
  「哦,你真幸運。」
  「但我要見見他們。」
  她變成這群高興的女人的中心人物。一個說:「想看印度人!聽起來多新奇啊!」另一個說,「本地人!嘿,真妙!」第三個人說,語氣比較認真,「我來說明。本地人見過一個人後他就不尊敬那個人瞭,你是明白的。」

  這段原文如下:
  “As if one could avoid seeing them,” sighed Mrs. Lesley.
  “I’ve avoided,” said Miss Quested. “Excepting my own servant, I’ve scarcely spoken to an Indian since landing.”
  “Oh, lucky you.”
  “But I want to see them.”
  She became the centre of an amused group of ladies. One said, “Wanting to see Indians! How new that sounds!” Another, “Natives! Why, Fancy!” A third, more serious, said, “Let me explain. Natives don’t respect one any the more after meeting one, you see.”

  Mrs. Lesley反駁校長的話,覺得「去看印度人」是不閤理的建議,因為身在印度,根本沒有辦法「不看印度人」。但Miss Quested接下去說,「我就沒看到啊」。這裏的“I’ve avoided”是打臉Mrs. Lesley的As if(好像有人可以/我就是這樣的人啊),不宜照字麵翻譯成「我已經避免瞭」,與下文難以銜接。這段新譯本的處理就清楚很多:

  「我們每天都會見到印度人,想避都避不開!」萊斯利夫人嘆瞭一口氣。
  「我根本沒有機會見到印度人,除瞭我的僕役之外。」奎斯特小姐說。「自從來到印度之後,我幾乎沒有和印度人說過話。」
  「噢,妳真是太幸運瞭。」
  「但是我很想認識印度人。」
  奎斯特小姐的言論,讓自己成為在場女士們嘲弄的對象。有人說:「妳居然想認識印度人?這真是一件新鮮事!」另一個人說,「妳想認識印度人?為什麼呢?妳好奇怪喔!」第三個人比較嚴肅,說:「讓我告訴妳一件事:那些印度人認識妳之後,就不會再尊敬妳瞭!妳懂嗎?」

  可以看齣譯者很重視上下文的銜接,讀起來不會像前譯那樣摸不著頭腦。施譯的最後一句誤譯,陳譯的「高興的女人」也不夠精準(她們是被這位天真小姐的話給逗樂瞭),隻是“Why, Fancy!”可以簡單翻譯成「異想天開!鬍鬧!」之類的即可。

  整體來說,原來的幾種譯本都不夠理想,小錯不斷,銜接不佳。陳蒼多、張平男譯本把英國人聚居的civil station譯為「派齣所」,或是把Miss Quested當成「純潔清新的美國女孩」,都徒增讀者睏擾。施寄青的譯本也有不少小錯,如上述把「本地人認識你的話就會不尊敬你」譯反瞭,變成「本地人不值得尊敬」;或把「二十五年」誤譯為「二十年」等,似乎是倉促趕譯的結果。相較之下,新譯本少有誤譯,又比較注重上下文的邏輯閤理性,明白曉暢,少用代名詞(如把「他們」指涉的「印度人」寫齣來),是到目前為止可讀性最高的譯本。
 
賴慈蕓/國立颱灣師範大學翻譯研究所教授

圖書試讀

「夫人!這裏是清真寺,妳不可以進來。而且妳應該要先脫掉鞋子。這裏是穆斯林的神聖場所!」

「我已經脫掉鞋子瞭。」

「妳已經脫掉鞋子瞭?」

「我把鞋子放在入口處。」

「對不起,我剛纔太魯莽瞭。」

這名英國女子依然驚魂未定,因此慢慢往後退,與阿吉茲中間隔著那個可供信徒沐浴淨身的水池。阿吉茲叫住她,並且再次嚮她錶示歉意:「我真的很抱歉剛纔對妳說話無禮。」

「是的,你應該道歉,因為我沒有做錯事,對不對?隻要我先在門口脫掉鞋子,就可以進入清真寺,不是嗎?」

「當然。但是大部分的女性通常不願脫鞋,尤其是在這種以為沒有人會看見的時間。」

「就算不會被人看見,神明始終在這個地方啊!」

「夫人!」

「我要離開瞭,請你讓我走!」

「有沒有什麼我能為妳效勞的?現在或者任何時間都行。」阿吉茲問。

「沒有。謝謝你,我什麼都不需要──晚安!」

「我可以請教您的名字嗎?」

這位英國女子站在門廊的陰影中,所以阿吉茲無法看見她的容貌,但是她可以清清楚楚地看見阿吉茲的長相。這時,英國女子說話的口氣纔變得比較溫和,她告訴阿吉茲:「我是摩爾夫人。」

「摩爾夫人──」阿吉茲往前走瞭一步,發現這位女子其實是個老婦人。阿吉茲相當意外,但他不確定自己應該高興還是難過。這個英國女人比哈米杜拉夫人更加年長,雖然臉頰依然紅潤,但是頭發都已經灰白。由於她的聲音聽起來很年輕,所以阿吉茲剛纔沒有察覺她是一位年邁的女性。

「摩爾夫人,我剛纔嚇壞您瞭,真的很不好意思。但我告訴大傢──會告訴我所有的朋友──您剛纔說的那句話。您說『神明始終在這個地方!』──這句話說得很好!真的很好!我猜您纔剛到印度不久吧?」

「是的──但你怎麼會知道?」

「因為您對我說話的方式很客氣。但是這不重要。您要不要我為您叫一輛馬車?」

「我纔剛剛從俱樂部那兒走過來。俱樂部今晚上演一齣戲上演,但是我在倫敦已經看過那齣戲瞭。俱樂部裏好熱,所以我纔齣來走走。」

「那齣戲的劇名是什麼?」

「《凱特錶妹》。」

「我想您不應該在夜間獨自行走,摩爾夫人,因為這附近有壞人,而且馬拉巴山上的野豹也可能跑到這裏來,有時候還會有蛇齣沒。」

摩爾夫人聞言後發齣一聲驚呼,因為她根本忘瞭路上可能有蛇。

用户评价

评分

這幾日,《印度之旅》這本書徹底占據瞭我的閱讀時間。作為一名長期關注東亞文化研究的學者,我對於“殖民文學”這個範疇一直有著特彆的關注,而E. M. 佛斯特的名字,更是繞不開的繞不開的傳奇。這次能夠讀到他的“最後一部長篇巨著”,並且還是“最新完整全譯”的版本,對我而言,這不僅僅是一次閱讀的體驗,更像是一次學術的朝聖。我一直對佛斯特作品中那種細膩的人物刻畫,以及他對社會、文化衝突的深刻洞察力印象深刻。想象一下,在英屬印度這個大背景下,一個英國女子,在探訪這個充滿異域風情卻又充滿政治壓力的國度時,所經曆的種種,必定充滿瞭意想不到的戲劇性。我迫不及待地想要看看,佛斯特是如何通過這個故事,來展現殖民者與被殖民者之間那種錯綜復雜的關係,那種難以言說的隔閡,以及在這些隔閡之下,人與人之間可能萌生的微弱聯係。這本書的“完整全譯”,更是讓我對翻譯的質量有瞭更高的期待,希望能藉此領略到原汁原味的文學之美,而不是經過二次加工後可能産生的失真。

评分

我是一名曆史愛好者,尤其對十九世紀末二十世紀初的南亞次大陸充滿著無限的遐想。當我在書店看到《印度之旅》這本書時,我的目光瞬間就被吸引瞭。被冠以“英國殖民文學三大經典之一”的頭銜,又加上是E. M. 佛斯特的“最後一部長篇巨著”,這足以證明其曆史價值和文學地位。而“最新完整全譯”這幾個字,更是讓我對接下來的閱讀充滿期待,這意味著我將能夠毫無障礙地領略到原著的精髓。我迫不及待地想知道,作者是如何通過一個英國女性的視角,來描繪那個時代印度社會的風貌。我想看的是,那些殖民官僚的刻闆印象,印度當地居民的淳樸與復雜,以及在這兩種文明碰撞之下,人與人之間可能産生的誤解、隔閡,甚至是意想不到的連接。我希望通過這本書,能夠更深入地理解殖民曆史對印度社會造成的深遠影響,以及在這種背景下,個體命運的沉浮。

评分

我對文學作品的喜愛,很大程度上源於它們能夠帶領我去體驗不同的人生,探索未知的世界。《印度之旅》這本書,恰恰就滿足瞭我這一點。它被譽為“英國殖民文學三大經典之一”,這本身就充滿瞭吸引力,意味著它承載著一段重要的曆史和文化印記。而E. M. 佛斯特這位名字早已如雷貫耳的大師,他的“最後一部長篇巨著”,更是讓我無法忽視。我一直對佛斯特筆下那種冷靜而又深刻的觀察力,以及他對人物內心世界的精準捕捉深感佩服。再加上“最新完整全譯”的版本,我仿佛能預見到,我將要沉浸在一個充滿異域風情,卻又暗流湧動的世界裏。我非常想瞭解,在一個被殖民的國度裏,一個英國女性的旅行,會帶給她怎樣的衝擊?她會如何看待那些她不熟悉的人和事?她與當地人之間的互動,又會摺射齣怎樣的社會現實和文化衝突?我期待著,在這本書中,能夠看到一個真實而又復雜的印度。

评分

最近,《印度之旅》這本書無疑是我書架上最耀眼的一顆星。作為一名對亞洲近代史有著濃厚興趣的普通讀者,我一直渴望能夠通過文學作品來更生動地理解那段曆史。《印度之旅》被譽為“英國殖民文學三大經典之一”,而且是E. M. 佛斯特的“最後一部長篇巨著”,這幾重身份疊加,讓我覺得這不僅僅是一本書,更是一扇通往過去的大門。我一直認為,偉大的文學作品,能夠超越時間,觸及人性的最深處,而殖民背景下的故事,往往充滿瞭人性的掙紮和復雜的社會張力。我特彆期待的是,能夠通過書中的人物,去感受那個時代印度人民的生活狀態,他們的喜怒哀樂,他們的夢想與失落。同時,我也想看看,佛斯特是如何描繪殖民者與被殖民者之間那種微妙而又充滿矛盾的關係,那種既有隔閡又可能産生共鳴的瞬間。這個“最新完整全譯”的版本,讓我對接下來的閱讀充滿瞭信心,我相信我將能讀到一個最純粹、最動人的故事。

评分

這本《印度之旅》的齣版,對我來說,意義非凡。我是個土生土長的颱灣人,從小就對英殖時期的印度曆史有著濃厚的興趣,然而,關於那個時期的文學作品,尤其是在颱灣能看到的,確實不太多。所以,當我知道有這麼一本被譽為“英國殖民文學三大經典之一”的作品,而且是E. M. 佛斯特這位大師的最後一部長篇巨著,我幾乎是迫不及待地想要入手。拿到這本“最新完整全譯”的版本,我更是信心滿滿,期待能透過文字,深入瞭解那個時代背景下,不同文化、不同階層的人們是如何在這種殖民的張力中生活,他們的情感糾葛,他們的身份認同,以及在那個充滿不確定性的時代,他們如何尋找屬於自己的位置。我一直覺得,文學作品,特彆是像《印度之旅》這樣具有曆史厚重感的作品,是瞭解一個國傢、一個民族過去最直接、也最能觸動人心的途徑。希望這次的閱讀,能讓我對印度,對殖民曆史,有更深刻、更細膩的體會。我更希望的是,這本譯本能夠忠實地傳達原著的神韻,沒有過度的刪減或者不當的解讀,能夠讓我真正感受到佛斯特筆下的那種復雜的人性與社會張力。

评分

我對文學的選擇,一嚮傾嚮於那些能夠引發深度思考,並且具有一定曆史厚重感的作品。《印度之旅》這本書,恰好符閤瞭我的這一標準。它被譽為“英國殖民文學三大經典之一”,這本身就說明瞭其在文學史上的地位,而E. M. 佛斯特這位享譽世界的作傢,他的“最後一部長篇巨著”,更是值得我深入探究。我一直認為,優秀的文學作品,能夠幫助我們理解不同的文化,洞察復雜的社會現實。因此,我迫不及待地想知道,在那個特殊的曆史時期,一個英國女性的印度之旅,會給她帶來怎樣的體驗?她會如何看待這個她既是統治者又是陌生人的國度?她與當地人之間的交流,又會展現齣怎樣的文化碰撞和人際張力?我期待著,通過佛斯特的筆觸,能夠感受到那個時代的印度,能夠看到那些鮮活的人物,他們的情感,他們的睏境,以及他們在曆史洪流中的掙紮。

评分

每當我翻開一本被冠以“經典”標簽的書,我都會有一種莫名的興奮感。《印度之旅》這本書,更是讓我這種興奮感油然而生。它被譽為“英國殖民文學三大經典之一”,這已經足夠吸引人,而作者E. M. 佛斯特,更是我非常欣賞的作傢,這是他的“最後一部長篇巨著”,簡直就是為我量身定做的閱讀目標。我一直認為,偉大的文學作品,不僅僅是故事,更是對時代、對社會、對人性的深刻注解。我迫不及待地想知道,在那個英屬印度時期,一個英國女性的印度之行,會是如何的情景。她會遇到怎樣的人物?他們的生活是怎樣的?她又會如何看待這個被殖民的國度?我希望在這本書裏,能夠看到佛斯特如何以他一貫的細膩筆觸,描繪齣那個時代獨特的氛圍,那些復雜的社會關係,以及人物內心深處的微妙情感。這個“最新完整全譯”的版本,讓我對接下來的閱讀充滿瞭信心,我期待著能夠沉浸在那個遙遠的國度,感受那段曆史的魅力。

评分

最近,我在《印度之旅》這本書上投入瞭相當多的心力,這不僅僅是因為它被譽為“英國殖民文學三大經典之一”,更因為它的作者是E. M. 佛斯特,而且這是他的“最後一部長篇巨著”。我一直對佛斯特的作品情有獨鍾,他總能以一種溫和而又深刻的方式,揭示人性的復雜和社會的細微之處。這次閱讀《印度之旅》,我更是帶著一種朝聖的心情。我尤其想瞭解,在那個充滿著帝國榮光與殖民矛盾的時代,一個英國女性的視角,會對這個她既是“主人”又是“客人”的國度,産生怎樣的觀察和思考。我想看她如何去理解印度獨特的文化,如何去感受殖民統治下的社會結構,以及她自己在這個龐大而又陌生的國度裏,會經曆怎樣的內心轉變。這個“最新完整全譯”的版本,讓我對接下來的閱讀充滿瞭期待,我希望能夠原汁原味地體會到佛斯特所要傳達的思想和情感,感受那段曆史的厚重與人性的溫度。

评分

每次拿到一本被標記為“經典”的書,我心裏都會升起一種混閤著期待和審慎的情緒。這次的《印度之旅》,更是讓我這種心情達到瞭頂點。它被譽為“英國殖民文學三大經典之一”,又齣自E. M. 佛斯特這樣重量級作傢之手,加上“最新完整全譯”的加持,這絕對是一本值得我花時間和精力去細細品味的“大部頭”。我一直對不同文化之間的碰撞與融閤很感興趣,而英屬印度無疑是這種碰撞最激烈、最復雜的舞颱之一。想象一下,一個在維多利亞時代背景下成長的英國女性,帶著她固有的文化觀念和生活習慣,來到一個截然不同的東方國度,她會遇到什麼?她的認知會被如何挑戰?她又會如何看待這個被殖民的土地上的人們?我希望通過這本書,能夠窺見佛斯特是如何描繪這些人物的內心世界,他們是如何在巨大的文化差異和政治壓力下,尋找自己的身份和歸屬。這個“完整全譯”的版本,讓我更有信心去相信,我將接觸到的,是未經刪改、最接近作者原意的文字,能夠讓我最大限度地沉浸在這個故事之中。

评分

老實說,我一直是個比較挑剔的讀者,尤其對於那些被譽為“經典”的作品,總會抱持一種“眼見為實”的態度。《印度之旅》這本書,恰恰就滿足瞭我這種挑剔的心理。首先,它被列為“英國殖民文學三大經典之一”,這本身就具備瞭相當的分量。其次,作者E. M. 佛斯特,這位在文學史上留下濃墨重彩的作傢,他的“最後一部長篇巨著”,自然會引發我的強烈好奇。而“最新完整全譯”這一點,更是讓我放下瞭關於翻譯質量的顧慮,我可以專注於內容本身。我特彆想知道,在那個特定的曆史時期,一個來自英國的女性,在印度這片土地上的經曆,會是如何的。我想看的是,她如何麵對與自己截然不同的文化習俗,如何理解當地人的生活方式,以及在殖民者的優越感與被殖民者的復雜情感之間,她自身的認知是如何被觸動的。我期待的是,佛斯特能夠以他一貫的細膩筆觸,描繪齣那些微妙的情感變化,那些不易察覺的社會觀察,以及隱藏在錶象之下的深刻人性。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有