三四郎:日本最早的成長小說(全新譯本,中文世界最完整譯注,夏目漱石人生三部麯之一)

三四郎:日本最早的成長小說(全新譯本,中文世界最完整譯注,夏目漱石人生三部麯之一) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

夏目漱石
圖書標籤:
  • 夏目漱石
  • 日本文學
  • 成長小說
  • 經典文學
  • 譯本
  • 文學名著
  • 近代文學
  • 人物傳記
  • 人生三部麯
  • 小說
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

日本最早的成長小說《三四郎》 夏目漱石逝世100週年紀念版 三四郎的心裏有三個世界。第一個世界是平穩又老舊的傢鄉,也是三四郎的退路,讓他將拋棄的「過去」好好地封存在那。 第二個是學問的世界,學者埋首於知識裏,因遭世人拋棄而不幸,又因逃離世間塵囂而有幸。 第三個世界則是充滿燦爛,有著一切浮華事物以及三四郎所企及的美女。這是寓意最深的世界,明明近在眼前,卻難以接近…… 小川三四郎從九州來到東京的大學讀書。在充滿新鮮感的現代都會中,三四郎不隻進入學問的殿堂,也被帶進與傢鄉截然不同、繁華又絢麗的社交世界。三四郎迷戀上神祕的美彌子,她卻曖昧地周鏇於三四郎與大學教授野野宮之間。 另一方麵,同學與次郎祕密規畫著學生聚會,意圖嚮學校提齣改革。三四郎身處變動的漩渦,看見社會的異象與矛盾。他就像是美彌子口中「迷途的羔羊」,對於愛情、人生,乃至於整個時代都感到徬徨又迷茫…… 夏目漱石的青春文學傑作,描述少年以最純粹的本心,體會人生初次的愛慕與幻滅,也是日本文學史上第一部成長小說。
好的,以下是一本未包含《三四郎:日本最早的成長小說(全新譯本,中文世界最完整譯注,夏目漱石人生三部麯之一)》的圖書簡介,內容力求詳實,避免AI痕跡,字數控製在1500字左右。 《鏡中之城:維多利亞時代的迷思與現代性的曙光》 作者:[虛構作者名,例如:伊麗莎白·霍姆斯] 譯者:[虛構譯者名,例如:陳子昂] 內容簡介: 這是一部深刻剖析十九世紀晚期至二十世紀初,英國社會在工業革命浪潮與傳統價值觀激烈碰撞下的群像史詩。本書並非聚焦於宏大的政治敘事或單一的英雄傳奇,而是深入挖掘那些在時代巨變中掙紮、探索自我身份和道德睏境的普通個體。《鏡中之城》以其細膩的筆觸和豐富的時代細節,重構瞭那個“維多利亞的黃昏”與“愛德華時代的黎明”交界處的復雜心緒。 一、時代的斷裂與精神的探尋 本書的故事主要圍繞著三個看似毫無關聯的中心人物展開,他們的命運軌跡卻被共同的時代焦慮所牽引。 首先是阿奇博爾德·費爾南德斯(Archibald Fernandes),一位齣身於沒落貴族傢庭的年輕律師。費爾南德斯代錶瞭傳統精英階層在麵對迅速工業化和新興中産階級崛起時的睏境。他受過良好的古典教育,信奉著誠實、榮譽和對自然的敬畏,然而,他所繼承的道德準則在倫敦快速運轉的金融市場和日益功利化的社會氛圍中顯得格格不入。小說詳細描繪瞭他在處理一樁涉及工廠童工權益的法律案件時所經曆的內心掙紮。他必須在維護傢族聲譽、遵守僵化法律條文與追尋內心正義之間做齣艱難抉擇。書中的章節細緻刻畫瞭倫敦霧氣彌漫的街道、沙龍內虛僞的社交辭令,以及費爾南德斯麵對現代性帶來的“意義缺失”感時,對古希臘哲學的徒勞追尋。 其次是伊萊紮·哈珀(Eliza Harper),一位受過高等教育的女性,她拒絕接受傳統的“天使在傢庭中”的定位。伊萊紮渴望知識,迷戀科學,並秘密資助一個緻力於女性投票權的小型組織。她的故事綫深入探討瞭女性在渴望解放與社會期望之間的張力。作者沒有將她塑造成一個激進的革命者,而是描繪瞭她如何在日常的傢庭義務、與保守父母的微妙關係中,小心翼翼地播撒進步的種子。她與一位著名的植物學傢之間的柏拉圖式友誼,成為瞭她精神避難所的同時,也引來瞭社會輿論的嚴厲審視。書中對維多利亞晚期女性的著裝規範、社交禮儀以及隱藏在華麗外錶下的精神桎梏的描寫,極具穿透力。 第三個核心人物是詹姆斯·卡特(James Carter),一位從偏遠北方礦區來到曼徹斯特新興工廠擔任技術工程師的青年。卡特是技術樂觀主義的化身,他相信科學和機械能夠解決社會的一切弊病。他的視角為讀者提供瞭觀察工業化心髒地帶的獨特窗口。然而,隨著他對工廠內部勞動條件的深入瞭解,以及目睹瞭工人階級為爭取基本權利而付齣的血的代價,他對“進步”的信念開始動搖。小說中關於新機器轟鳴聲、蒸汽彌漫的空氣,以及工人們疲憊麵容的描繪,構築瞭一幅強烈的社會現實主義圖景。卡特最終必須決定,是成為推動技術進步的冷漠齒輪,還是成為改變底層命運的參與者。 二、敘事結構與主題深度 《鏡中之城》采用瞭多視角、非綫性敘事的手法,旨在模仿十九世紀末人們感知世界的碎片化體驗。每一章都可能在時間、地點和人物之間跳躍,反映瞭當時信息傳播的快速發展與個體認知滯後的矛盾。 本書的主題遠不止於描繪曆史場景,它更像是一麵映照當代人精神睏境的鏡子: 1. 真實與錶象的對立: 維多利亞時代以其對體麵(Respectability)的極緻追求而聞名,本書細緻入微地解構瞭這種“錶象文化”。從精心修剪的花園到秘密的俱樂部,從體麵的著裝到私下的放縱,作者揭示瞭光鮮外錶下隱藏的道德真空和心理壓抑。 2. 科學的異化: 當科學和理性被推嚮神壇,人類的情感和直覺是否被係統性地邊緣化?書中多位人物都在試圖用純粹的邏輯來解釋或壓製內心深處的恐懼、愛戀和對死亡的思考,結果往往是適得其反。 3. 城市化與疏離感: 倫敦、曼徹斯特等大都市的急速擴張,創造瞭前所未有的人口密度,但同時也加劇瞭人與人之間的精神隔閡。城市成為瞭一個巨大的、由玻璃和鋼鐵構築的“迷宮”,人們在其中迷失瞭社群感和歸屬感。 三、藝術價值與文學影響 本書的語言風格兼具喬治·艾略特式的哲思深度和亨利·詹姆斯的心理側寫技巧。作者擅長使用意象,尤其是關於光綫、陰影和反射的描寫,來象徵人物內心的不確定性。例如,書中多次齣現的“雨後積水的街道反射著煤氣燈的昏黃光芒”的場景,便象徵著希望與絕望的模糊界限。 這部作品不僅是研究維多利亞晚期社會心態的珍貴文本,更是對現代人“身份認同危機”的早期文學預言。它清晰地錶明,當舊世界的結構開始瓦解,任何試圖在瞬間建立起穩固的“自我”的努力,都可能如同鏡中之影,在下一刻光綫變動時消散無蹤。 本書的全新譯本在保留原著復雜句式和微妙語境的同時,輔以詳盡的注釋,解釋瞭當時特有的法律術語、社會階層稱謂以及鮮為人知的文化典故,確保中文讀者能夠無礙地進入那個充滿矛盾與轉摺的“鏡中之城”。 適閤讀者: 對十九世紀末至二十世紀初英國曆史、社會學、女性主義思潮,以及心理現實主義小說感興趣的讀者。尤其推薦給那些在快速變化的社會中尋求精神錨點的當代探索者。

著者信息

作者簡介

夏目漱石


  原名夏目金之助,一八六七年齣生於東京。自少年時期接受漢學教育,三十三歲時赴英國留學,接受西方文化薰陶,對於東西方文學皆有極深造詣。

  一九○五年,夏目漱石於《杜鵑》雜誌連載《我是貓》,於文壇嶄露頭角,翌年則開始發錶《少爺》、《草枕》等名著。他擅於個人心理的精細描寫,為後代私小說風氣之先驅,並且打造批判現實主義文學的裏程碑,是日本近代文學史上最重要的作傢。一九一六年因胃病惡化辭世,享年四十九歲。

  相關著作
  《後來的事:漱石文學經典愛情傑作(全新譯本,中文世界最完整譯注,夏目漱石人生三部麯之二)》 《門:夏目漱石反自然主義代錶作(全新譯本,中文世界最完整譯注,夏目漱石人生三部麯之三)》

譯者簡介

章蓓蕾


  又名立場寬子,政大新聞係畢業,一九八一年起定居日本,現專事翻譯,曾在北京、瀋陽、洛杉磯、曼榖等地長住,曾任「江戶東京博物館」義務解說員,譯作有:《冰點》、《續冰點》、《命》、《魂》、《生》、《溺》等四十部。

圖書目錄

圖書序言

譯者的話

百年後的相遇──漱石文學為何至今仍受歡迎?


  今年(二○一六年)是日本「國民作傢」夏目漱石逝世一百週年,日本重新掀起漱石熱,齣版界先後發行各種有關漱石文學的論文與書籍,各地紛紛舉辦多項紀念活動,曾經刊載漱石小說的「朝日新聞」,也再次連載他的作品。

  夏目漱石的小說問世至今逾一世紀,盡管他的寫作生涯僅有短暫的十年,但幾乎每部作品發錶後,都立即獲得熱烈迴響。從作品的發行量來看,這些膾炙人口的小說在作傢去世後,反而比他生前更廣泛受歡迎。譬如「後期三部麯」之一的《心》,戰前曾被日本舊製高中(即今天的大學預科)指定為學生必讀經典,一九六○年代,還被收入高中國文課本。再如這次齣版的「前期三部麯」:《三四郎》、《後來的事》與《門》,今天仍是日本一般高中推薦的學生讀物。

  根據調查,迄今為止,與夏目漱石有關的文獻、論文、評論的數量已多達數萬,上市的單行本則超過一韆以上。不僅如此,同類的書籍與印刷物現在仍在繼續增長。可以說,閱讀漱石文學在日本已是讀書人必備的學識修養,同時也是一種身分的象徵。

  為什麼經過一個世紀之後,漱石小說仍然廣受熱愛?簡單地說,因為這位指標作傢筆下所描繪的,是任何時代都不褪色的人性問題。隻要我們身處錯綜復雜的人際關係當中,就得麵對各種抉擇,即使是跟愛情無關的決定,也不可避免地引起衝突與對立。就像《三四郎》裏的三四郎、美禰子、野野宮和金邊眼鏡的男子構成四角關係,《後來的事》裏的代助、三韆代和平岡之間上演的三角戀情,或者像《門》裏的宗助與阿米,一段不可告人的「過去」,使他們遭到親友和社會的唾棄。

  不論時代如何變遷,任何人都可能麵臨類似的感情抉擇,或經曆相同的自我矛盾,時而猶豫是否該為友情而放棄愛情,時而憂慮或因背德而被社會放逐。讀者在閱讀漱石小說的過程中,總是能夠不斷獲得深思的機會。我們看到三四郎對火車上的中年男人心生輕衊,腦中便很自然地浮起自己也曾靦腆的青春歲月;我們讀到美禰子在炎夏指著深鞦纔能豐收的椎樹質疑樹上沒有果實(*1, p173),心底便不自覺地憶起忸怩作態的花樣年華;就連高等遊民代助不肯上班的托辭:「為什麼不工作?這也不能怪我。應該說是時代的錯誤吧。」也令現代讀者發齣會心一笑,並訝異漱石在一百年前就已預見二十一世紀的啃老族。

  漱石小說能夠廣為傳播的另一個理由,是因為作傢的筆尖時時顧及到「教育性」。漱石的作品裏找不到花街柳巷的描寫,也沒有男歡女愛的場景,更看不到榖崎潤一郎或江戶川亂步等人常寫的特殊性癖。漱石開始為「東京朝日」撰寫連載小說之前,甚至被歸類為「無戀愛主義」(*2, p43)。即使其後發錶的《後來的事》與《門》是所謂的不倫小說,但內容著重的是當事人的心理糾葛,而非肉體關係的刻畫。即使在人妻三韆代刻意挑逗丈夫的好友代助時,漱石也隻以「詩意」兩字一筆帶過。(*3, p266,或參閱《後來的事》)

  然而歸根究柢,漱石文學能夠長久流傳後世的主因,還是應該歸功於作傢的自我期許。研究「漱石學」的專傢曾指齣,夏目漱石的假想讀者涵括瞭三種類型的人物:一是像「木曜會」成員那樣的高級知識份子;二是當時的「東京朝日」訂戶;三是「素未謀麵,看不見臉孔」的另一群人。換句話說,從下筆的那一瞬起,夏目漱石已把屬於未來世界的你我列入瞭閱讀對象,他是傾注整個生命在為後代子孫進行書寫。

  漱石逝世百年之後的今天,筆者有幸翻譯「前期三部麯」:《三四郎》、《後來的事》與《門》,內心既惶恐又慶幸。惶恐的是,故事的時代背景距今十分遙遠,作傢的文風過於含蓄內斂,筆者深怕翻譯時疏漏瞭作傢的真意;慶幸的是,日本研究漱石文學的人口眾多,相關著作汗牛充棟,翻譯過程裏遇到的「疑點」,早已有人提齣解答。也因此,翻譯這三部作品的每一天,幾乎時時刻刻都有驚喜的發現。

  期待各位讀者能接收到譯者企圖傳遞的驚喜,也祝願各位能從漱石的文字當中獲得啓發與共鳴。
 
二○一六年九月一日
章蓓蕾
於東京

  參考書目:
  *1.《漱石と三人読者》(漱石與三位讀者)/石原韆鞦/講談社/2004
  *2.《漱石はどう読まれてきたか》(漱石曾被如何解讀)/石原韆鞦/新潮社/2010
  *3.《漱石とその時代 第四部》(漱石與其時代 第四部)/江藤淳/新潮社/1970
 

圖書試讀

用户评价

评分

我一直認為,所謂的“成長小說”,最打動人的地方就在於它真實地展現瞭人在經曆挫摺、睏惑、探索之後,逐漸走嚮成熟的過程。《三四郎》這個書名,加上“日本最早的成長小說”的定位,就已經讓我産生瞭一種強烈的共鳴。我記得我學生時期,也經曆過那種對未來充滿憧憬又感到茫然的時候,對周圍的一切都充滿瞭好奇,卻又不知道該往哪裏走。我猜,《三四郎》這本書,一定能勾起很多讀者,特彆是和我一樣經曆過青春期迷茫的讀者的迴憶。這次的全新譯本,讓我很在意它的翻譯質量。要知道,好的翻譯能夠讓原作的魅力在另一種語言中重新煥發光彩,而糟糕的翻譯則會毀掉一切。我非常期待這次的譯者,能夠捕捉到夏目漱石原作中那種 subtle 的情感錶達,以及他對人物內心世界的細膩刻畫,將三四郎的那份青澀、衝動、理想與現實之間的拉扯,都能夠準確無誤地傳達給我們。而且,“中文世界最完整譯注”,這讓我看到瞭製作者的用心。對於我這種喜歡深入瞭解作品背景的讀者來說,這簡直是福音。我特彆想知道,那些注釋會不會包含當時日本社會的風俗、文化、政治背景,甚至是對書中一些典故、俗語的解釋。如果能通過這些注釋,我能更深刻地理解三四郎的內心世界,理解他為什麼會做齣某些選擇,為什麼會産生某種情緒,那這本書的閱讀體驗,一定會大大提升。

评分

我一直對那些能夠展現時代變遷下個體命運的作品情有獨鍾,《三四郎》這本書,加上“日本最早的成長小說”的標簽,徹底勾起瞭我的興趣。夏目漱石,這位享譽世界的文學大師,他的作品總是能觸及人心的最深處,展現齣人性的復雜與真實。我一直很想讀讀他早期的代錶作,去感受一下他筆下的人物是如何在時代浪潮中浮沉的。我猜,《三四郎》講述的,一定是一個關於年輕人在麵對未知世界時的迷茫、探索和成長的故事。他可能會從一個淳樸的地方來到繁華的都市,接觸到各種新事物、新思想,內心經曆著巨大的衝擊和轉變。這個過程,我想一定充滿瞭青澀、睏惑,但也孕育著無限的希望。這次全新譯本的“中文世界最完整譯注”,對我來說是極具吸引力的。我一直認為,一本優秀的書,其附加的注釋能夠幫助讀者更深入地理解作品的內涵,瞭解其所處的時代背景和文化語境。我特彆期待,這次的注釋能夠幫助我更好地理解明治時期日本社會的風貌,當時年輕人所麵臨的睏境和機遇,以及這些因素是如何塑造瞭三四郎這個人物的。

评分

哇,看到《三四郎》齣瞭全新譯本,而且中文世界最完整譯注,還有夏目漱石人生三部麯之一的名號,真是讓人超級期待!我一直對日本明治時期的文學很有興趣,尤其是夏目漱石的作品,總覺得裏麵蘊含著一種時代特有的那種淡淡的憂傷和強烈的探索精神。《三四郎》這個書名本身就很有畫麵感,讓人聯想到青春懵懂的少年,在時代的洪流中摸索前行,那種青澀又迷茫的樣子,感覺會特彆觸動人。我記得以前大概看過一些關於《三四郎》的介紹,好像是說它描寫瞭一個鄉下青年到東京讀大學,麵對新環境、新思想、新生活時的種種睏惑和成長。想想看,那個年代的日本,正經曆著翻天覆地的變革,西方的思想和文化湧入,傳統與現代的碰撞,年輕人的內心一定充滿瞭掙紮和思考。這個全新譯本的“最完整譯注”,簡直是為我這種對曆史背景和文化細節非常好奇的讀者量身定做的。我特彆期待能夠通過這些注釋,更深入地理解三四郎所處的那個時代,理解他遇到的那些人物和事件,比如他可能遇到的學業上的挑戰、情感上的糾葛、人生方嚮的迷茫等等。夏目漱石作為“國民作傢”,他的筆觸細膩又深刻,能夠將一個年輕人的成長軌跡描繪得如此生動,這本身就是一種強大的文學力量。我迫不及待想看看,這次的譯本和譯注,能不能讓我體驗到最原汁原味的“三四郎”的故事,能不能讓我跟著他一起感受那份成長中的陣痛和喜悅。

评分

夏目漱石這位日本文學巨匠的作品,一直是我書單中的重點關注對象。這次《三四郎》的全新譯本,而且還打著“日本最早的成長小說”的旗號,這讓我産生瞭極大的好奇心。我們都知道,成長是一個漫長而又充滿未知數的旅程,而“最早”這個詞,暗示著它可能為後來的同類型作品奠定瞭基礎,或者說,它以一種開創性的方式,觸及瞭那個時代年輕人普遍麵臨的睏境。我特彆想知道,在這個全新譯本中,三四郎這個人物會被如何塑造。他可能來自一個怎樣的傢庭背景?他對即將展開的大學生活,又抱有著怎樣的期待和幻想?他在接觸到東京這個大都市,接觸到更廣闊的世界後,會産生哪些衝擊和改變?我個人比較喜歡那種能夠深入挖掘人物內心世界的作品,如果這本書能夠細緻地描繪齣三四郎在麵對新環境、新的人際關係、新的人生觀念時,那種內心的掙紮、迷茫、甚至是對自我的懷疑,那我一定會看得津津有味。而“中文世界最完整譯注”,這一點更是讓我眼前一亮。通常,對於經典作品,豐富的注釋能夠幫助讀者更好地理解作品背後的曆史文化語境,以及作者想要傳達的更深層次的含義。我期待看到,這些注釋能夠幫助我理解三四郎所處的明治時代,那個正在經曆劇烈變革的日本社會,他所接觸到的各種新思潮,以及這些思潮對他個人成長所産生的影響。

评分

我一直對那些能夠深刻剖析人性,描繪個體成長曆程的作品情有獨鍾。《三四郎》這個全新的譯本,加上“日本最早的成長小說”的標簽,瞬間就抓住瞭我的注意力。夏目漱石,這位日本文學巨匠,他的作品總是有著一種跨越時空的魅力,能夠觸動人心最柔軟的部分。我一直很想讀他的早期作品,去感受他最初的創作風格和思想。我猜,《三四郎》講述的,一定是一個年輕人,在經曆人生重大轉摺時,所麵臨的各種挑戰和內心掙紮。他可能會從一個懵懂的少年,在接觸到更廣闊的世界後,逐漸意識到自己的不足,開始思考人生的意義和方嚮。這個過程,無疑是充滿痛苦與迷茫的,但也是最能展現生命力的地方。這次全新譯本的“中文世界最完整譯注”,對我來說簡直是個巨大的誘惑。我一直認為,對於經典作品,豐富的注釋是理解其深層含義的關鍵。我希望能夠通過這些注釋,更深入地瞭解明治時期日本的社會背景、文化思潮,以及當時年輕人的生活狀態。這樣,我纔能更好地理解三四郎的成長環境,理解他所麵臨的選擇,以及他內心深處的矛盾。我迫不及待地想看到,這次的譯本和譯注,能否讓我身臨其境地感受三四郎的成長故事,能否為我打開一扇瞭解那個時代日本社會的新窗口。

评分

《三四郎》這個書名,在我腦海裏勾勒齣一個關於青春、夢想與現實交織的故事,再加上“日本最早的成長小說”這個定位,讓我立刻想要一探究竟。我一直覺得,成長小說之所以能夠打動人,是因為它真實地反映瞭我們在生活中會遇到的各種睏惑和挑戰,以及我們如何從中學習、蛻變。夏目漱石的作品,嚮來以其細膩的筆觸和深刻的洞察力著稱,我期待在這個全新譯本中,能夠感受到他如何精準地捕捉到三四郎這個角色的內心世界,如何描繪他從一個懵懂的少年,在復雜的社會環境中逐漸成長的過程。我特彆想知道,三四郎會經曆哪些重要的事件?他會遇到哪些對他産生深遠影響的人?他又是如何一步步找到自己的人生方嚮的?“中文世界最完整譯注”,這對我來說太重要瞭!我一直喜歡閱讀那些有深度、有內涵的作品,而豐富的注釋,能夠極大地幫助我理解作品背後的曆史文化背景、社會風俗,甚至是一些當時流行的思想觀念。我希望,這次的譯注能夠幫助我更全麵地瞭解那個時代的日本,更深刻地理解三四郎所處的環境,以及他內心的掙紮與思考。

评分

在我心中,好的成長小說,一定是能夠讓讀者在主人公身上看到自己的影子,能夠引發共鳴,能夠讓讀者在閱讀中獲得啓發。《三四郎》這本書,再加上“日本最早的成長小說”的定位,立刻就引起瞭我的好奇。夏目漱石,作為日本文學的巨匠,他的作品總是能以一種非常細膩和深刻的方式,描繪人物的內心世界。我一直對他在描繪年輕人成長方麵有著濃厚的興趣,所以《三四郎》這本書,對我來說,就像是一扇通往那個時代日本年輕人內心的窗戶。我特彆想知道,書中的三四郎,是一個怎樣的人物?他可能來自一個什麼樣的傢庭?他對即將到來的大學生活,又抱有著怎樣的期待和幻想?他會在東京這個大都市,遇到什麼樣的人,發生什麼樣的故事?他會因為這些經曆,産生怎樣的思考和改變?而“中文世界最完整譯注”,更是讓我覺得這本譯本的價值非凡。我一直認為,對於經典文學作品,豐富的注釋能夠幫助讀者更好地理解作品的時代背景、社會文化、以及作者想要傳達的更深層次的含義。我期待,這次的注釋能夠幫助我更全麵地瞭解三四郎所處的明治時期,他所麵對的社會環境和思想潮流,從而更深刻地理解他的成長過程。

评分

《三四郎》這個名字,本身就帶著一種淡淡的憂傷和青春的悸動,再加上“日本最早的成長小說”這個前綴,讓我對這本書産生瞭濃厚的興趣。我一直對那種描繪年輕人內心世界,展現他們如何在復雜環境中尋找自我、實現成長的故事特彆著迷。夏目漱石的作品,我一直都很欣賞他的深刻洞察力和細膩的筆觸,他筆下的人物總是有著復雜而真實的情感。《三四郎》這個全新譯本,尤其是“中文世界最完整譯注”這一點,讓我覺得非常值得入手。我猜,三四郎這個角色,一定是一個在時代變遷中,努力尋找自己位置的年輕人。他可能帶著鄉下的淳樸,來到大都市,接觸到各種新思潮、新文化,內心必然會經曆一番激烈的碰撞和掙紮。我特彆期待,通過這次的翻譯,能夠更好地理解三四郎的內心世界,他的迷茫、他的憧憬、他的成長軌跡。而“最完整譯注”,更是讓我看到瞭一個更加深入的閱讀體驗。我希望能夠從這些注釋中,瞭解到那個特殊的時代背景,比如明治維新後日本社會的變遷,西方文化的影響,以及當時日本年輕人的生活狀態和思想觀念。這些背景知識,一定能夠幫助我更深刻地理解三四郎的成長,理解他的選擇和睏惑。

评分

聽到《三四郎》齣瞭全新譯本,而且還被定位為“日本最早的成長小說”,我立刻就心動瞭。我一直覺得,“成長”這個主題,無論在哪個時代、哪個國傢,都能引起最普遍的共鳴。誰沒有經曆過懵懂、迷茫,然後在磕磕絆絆中學會堅強和獨立呢?“最早”這個標簽,更是讓我好奇,它究竟是怎樣開創瞭日本成長小說的先河的?這本書會以怎樣的視角,去展現一個年輕人從青澀走嚮成熟的過程?我非常期待能夠在這個全新譯本中,感受到夏目漱石筆下那種特有的細膩和深刻。我猜,三四郎這個人,可能會是一個有些理想主義,又帶著點鄉土氣息的年輕人,他踏入繁華的都市,麵對形形色色的人和事,可能會經曆一些幻滅,也可能會發現新的希望。而“中文世界最完整譯注”,這簡直是為我這種喜歡“刨根問底”的讀者量身定做的。我特彆希望,這些注釋能夠幫助我理解書中可能齣現的各種時代背景知識、社會習俗,甚至是當時日本流行的思想潮流,這樣我纔能更立體地去感受三四郎的成長環境,以及他內心的碰撞。我迫不及待地想看看,這次的譯本和譯注,能否讓我真正地走進三四郎的世界,感受他的喜怒哀樂,見證他的蛻變。

评分

當看到《三四郎》推齣全新譯本,並且被譽為“日本最早的成長小說”時,我內心湧起一股強烈的期待。成長,永遠是文學中最動人心弦的主題之一,而“最早”這個詞,更是增添瞭一份曆史的厚重感,讓我好奇它如何開啓瞭日本文學的這一篇章。夏目漱石,這個名字本身就代錶著日本現代文學的巔峰,他的作品總是能精準地捕捉人性的細微之處,以及時代變遷帶來的社會思潮。我一直很想深入瞭解這位大師的早期作品,看看他如何以他獨特的視角,去描繪一個年輕人在時代洪流中的探索與蛻變。《三四郎》這個書名,總讓我聯想到那種青澀、迷茫,卻又充滿無限可能的青春期。我期待在這個全新譯本中,能夠跟隨三四郎的腳步,一同經曆他從鄉下青年到東京大學生的轉變,感受他麵對新環境、新思想、新情感時的種種睏惑與成長。而“中文世界最完整譯注”這一點,更是讓我眼前一亮。對於我這種喜歡深度閱讀的讀者來說,豐富的注釋能夠極大地提升閱讀體驗,幫助我理解作品背後的曆史文化背景、社會風俗,甚至是一些難以理解的典故。我迫不及待地想知道,這次的譯注能夠為我揭示哪些關於那個時代日本社會的奧秘,又將如何幫助我更透徹地理解三四郎這個人物的內心世界。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有