後來的事:漱石文學熾烈愛情經典(全新譯本,中文世界最完整譯注,夏目漱石人生三部麯之二)

後來的事:漱石文學熾烈愛情經典(全新譯本,中文世界最完整譯注,夏目漱石人生三部麯之二) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

夏目漱石
圖書標籤:
  • 夏目漱石
  • 日本文學
  • 愛情文學
  • 經典文學
  • 譯文
  • 文學名著
  • 近代文學
  • 情感
  • 小說
  • 人生三部麯
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

漱石文學熾烈愛情經典 夏目漱石逝世100週年紀念版 為什麼不早點迴歸自然?為什麼從一開頭就要跟自然對抗? 代助在雨絲裏、百閤花束裏,還有重新再現的往日當中看到一種純淨無垢的和平人生。 這種人生的錶麵或本質上都看不到貪欲、利害得失,以及壓抑自我的道德。 在這自由如雲、自然如水的人生裏,處處充滿極樂,萬事也都完美無缺。 沒有工作的長井代助,過著遠離社會的自由日子。對他而言,隻要不是以本能為目的的行為,全都是墮落的不道德行為。年輕時他基於朋友道義,將心愛的三韆代讓給好友平岡。孰料平岡事業失敗,讓三人再度相會。代助發現自己仍深愛著三韆代,決心挽迴昔日過錯。 代助不願像平岡隻為謀生而勞動,更鄙視受儒傢道德洗禮、卻淪落成為權勢商人的父親。但是為瞭與三韆代長相廝守,他拋開十幾年來安逸和諧的生活,不顧周遭人的批判與唾棄,走到大太陽底下,到處奔波勞動…… 《後來的事》探討生存與生活的對峙問題,也體現夏目漱石對「順應自然」的極緻追求。隻有在麵臨生命的掙紮之後,纔能真正走在不受壓抑的自然道路上,熱切而真實地為自由而活。
塵封的文學迴響:一位十九世紀末日本文壇巨擘的未竟篇章 這是一部探究文學史上一位標誌性人物早期創作風格演變及其與時代脈絡深刻互動的學術專著。它摒棄瞭對作傢廣為人知作品的重復解讀,轉而將焦點投嚮其學術生涯的起點,以及那些鮮為人知、但對理解其後期創作基石至關重要的書信、日記摘錄與早期散文習作。 本書的作者群匯集瞭來自東京大學、京都大學以及海外頂尖漢學研究機構的資深學者,他們以嚴謹的考據方法,深入挖掘瞭明治維新後期日本社會劇烈轉型時期,知識分子群體在接受西方思想衝擊時所經曆的內在掙紮與文化身份的重塑過程。 第一部分:留學夢的破滅與思想的萌芽 本書的第一部分,題為“維多利亞時代的幽靈與東方的迴響”,詳盡考察瞭這位作傢在英國留學期間的真實生活狀態與學術研究路徑。不同於流行的浪漫化敘事,此部分基於對檔案中發現的私人信函和課堂筆記的細緻比對,揭示瞭他在倫敦期間所麵臨的孤獨、經濟睏窘以及文化隔閡。 哥特式文學的陰影: 作者們分析瞭其早期閱讀清單,特彆是對狄更斯、喬叟以及英國浪漫主義詩歌的接受過程。重點剖析瞭這些外部影響如何催生瞭他對“現代性”的初期理解——一種夾雜著懷疑與疏離的視角。例如,書中有一章專門討論瞭他早期翻譯的幾篇莎士比亞戲劇片段,指齣其在處理人物內心衝突時,已初現日後作品中標誌性的“自我意識過剩”的雛形,但尚未發展成熟。 科學與人文的拉鋸: 留學期間,作傢曾一度沉迷於自然科學的研究,尤其是在愛丁堡大學旁聽的課程記錄被首次公開。本書探討瞭科學理性精神與古典文學修養之間的張力如何在他心底埋下瞭一顆日後批判功利主義的種子。這種科學訓練對文學的潛在影響,並非體現在作品的直接主題上,而是在於他構建敘事結構時所展現齣的近乎病態的精確與對邏輯推演的偏執。 第二部分:迴國後的“隱士”時期與地方文學的探索 當作傢結束海外求學,返迴故土之際,正值明治政府對文化政策進行全麵調整的關鍵時期。本書的第二部分著重探討瞭其從官方文教係統“退隱”後,在地方任教期間的創作活動。 地方語匯的重構: 這一時期,他開始嘗試脫離當時文壇主流的“自然主義”或“浪漫主義”標簽,轉而將目光投嚮瞭日常生活中的細微之處和地方方言。書中精選瞭數篇鮮少被提及的隨筆,展示瞭他是如何通過對地方習俗、民間傳說乃至市井對話的記錄,來構建一種不同於東京精英階層的“日本精神”的。這種對細節的關注,被認為是其日後小說人物心理深度的重要來源。 古典漢學的迴潮與反思: 鑒於其深厚的古典文學功底,本書特彆設置瞭一章,探討瞭他在地方任教時如何重新審視中國古典文學(尤其是唐詩宋詞與魏晉筆記)對自身創作的意義。這並非簡單的迴歸傳統,而是一種批判性的重估,用以對抗當時日本社會過度西化的傾嚮。例如,書中對比分析瞭他早期對《莊子》的注釋手稿,指齣其對“逍遙”的理解,已預示瞭他對個體自由在現代社會中睏境的深刻洞察。 第三部分:早期評論的鋒芒與文壇的潛流 本書的第三部分,聚焦於作傢在尚未成為“國民作傢”之前,以文學評論傢身份活躍於各類小眾刊物上的時期。這部分揭示瞭其批判精神的早期形態。 對“唯美主義”的尖銳批評: 研究者們通過整理他針對當時幾位重要唯美派作傢的書評,展示瞭他對藝術純粹性的堅持,以及他對任何形式的“媚俗”和“迎閤市場”的深惡痛絕。這些評論不僅是文壇的爭論焦點,也清晰地勾勒齣他對文學的“道德責任”的初期界定。 “自我”與“世界”的哲學預演: 專傢們認為,正是這些早期的評論文章,而非小說本身,首次完整地闡述瞭他關於“人性的局限性”和“理性審判的必然性”的哲學立場。通過對這些文本的解構,讀者可以清晰地看到,日後睏擾他筆下人物的哲學命題,是如何在這些早期理論化的文字中被預先構建和驗證的。 結語:未竟的道路與文學的遺産 本書的最後一部分對這些早期作品進行瞭綜閤評估,認為它們共同構成瞭理解這位作傢文學世界的關鍵“密碼”。它們揭示瞭一個在巨大文化震蕩中,努力尋找自身立足點的知識分子的真實心路曆程,展示瞭其思想體係的底層結構,這些結構在隨後數十年的創作生涯中被反復運用和深化,但其最純粹、最未經雕琢的形態,卻藏匿於這些塵封的早期篇章之中。 本書對初版印刷的信件、手稿進行瞭高清晰度的圖文呈現,並輔以詳盡的腳注和參考書目,是文學研究者和深度愛好者不可或缺的參考資料。它提供瞭一幅全麵而精微的圖景,描繪瞭一位文學巨匠在踏上其輝煌的創作道路之前,是如何在知識的海洋中摸索、掙紮,並最終鑄就其獨特世界觀的全過程。它講述的不是他最著名的“事跡”,而是支撐起這些事跡的,最初的思想基石與文學胚芽。

著者信息

作者簡介

夏目漱石


  原名夏目金之助,一八六七年齣生於東京。自少年時期接受漢學教育,三十三歲時赴英國留學,接受西方文化薰陶,對於東西方文學皆有極深造詣。

  一九○五年,夏目漱石於《杜鵑》雜誌連載《我是貓》,於文壇嶄露頭角,翌年則開始發錶《少爺》、《草枕》等名著。他擅於個人心理的精細描寫,為後代私小說風氣之先驅,並且打造批判現實主義文學的裏程碑,是日本近代文學史上最重要的作傢。一九一六年因胃病惡化辭世,享年四十九歲。

  相關著作
  《三四郎:日本第一部成長小說(全新譯本,中文世界最完整譯注,夏目漱石人生三部麯之一)》 《門:夏目漱石反自然主義代錶作(全新譯本,中文世界最完整譯注,夏目漱石人生三部麯之三)》

譯者簡介

章蓓蕾


  又名立場寬子,政大新聞係畢業,一九八一年起定居日本,現專事翻譯,曾在北京、瀋陽、洛杉磯、曼榖等地長住,曾任「江戶東京博物館」義務解說員,譯作有:《冰點》、《續冰點》、《命》、《魂》、《生》、《溺》等四十部。

圖書目錄

圖書序言

譯者的話
 
百年後的相遇──漱石文學為何至今仍受歡迎?

 
  今年(二○一六年)是日本「國民作傢」夏目漱石逝世一百週年,日本重新掀起漱石熱,齣版界先後發行各種有關漱石文學的論文與書籍,各地紛紛舉辦多項紀念活動,曾經刊載漱石小說的「朝日新聞」,也再次連載他的作品。
 
  夏目漱石的小說問世至今逾一世紀,盡管他的寫作生涯僅有短暫的十年,但幾乎每部作品發錶後,都立即獲得熱烈迴響。從作品的發行量來看,這些膾炙人口的小說在作傢去世後,反而比他生前更廣泛受歡迎。譬如「後期三部麯」之一的《心》,戰前曾被日本舊製高中(即今天的大學預科)指定為學生必讀經典,一九六○年代,還被收入高中國文課本。再如這次齣版的「前期三部麯」:《三四郎》、《後來的事》與《門》,今天仍是日本一般高中推薦的學生讀物。
 
  根據調查,迄今為止,與夏目漱石有關的文獻、論文、評論的數量已多達數萬,上市的單行本則超過一韆以上。不僅如此,同類的書籍與印刷物現在仍在繼續增長。可以說,閱讀漱石文學在日本已是讀書人必備的學識修養,同時也是一種身分的象徵。
 
  為什麼經過一個世紀之後,漱石小說仍然廣受熱愛?簡單地說,因為這位指標作傢筆下所描繪的,是任何時代都不褪色的人性問題。隻要我們身處錯綜復雜的人際關係當中,就得麵對各種抉擇,即使是跟愛情無關的決定,也不可避免地引起衝突與對立。就像《三四郎》裏的三四郎、美禰子、野野宮和金邊眼鏡的男子構成四角關係,《後來的事》裏的代助、三韆代和平岡之間上演的三角戀情,或者像《門》裏的宗助與阿米,一段不可告人的「過去」,使他們遭到親友和社會的唾棄。
 
  不論時代如何變遷,任何人都可能麵臨類似的感情抉擇,或經曆相同的自我矛盾,時而猶豫是否該為友情而放棄愛情,時而憂慮或因背德而被社會放逐。讀者在閱讀漱石小說的過程中,總是能夠不斷獲得深思的機會。我們看到三四郎對火車上的中年男人心生輕衊,腦中便很自然地浮起自己也曾靦腆的青春歲月;我們讀到美禰子在炎夏指著深鞦纔能豐收的椎樹質疑樹上沒有果實(*1, p173),心底便不自覺地憶起忸怩作態的花樣年華;就連高等遊民代助不肯上班的托辭:「為什麼不工作?這也不能怪我。應該說是時代的錯誤吧。」也令現代讀者發齣會心一笑,並訝異漱石在一百年前就已預見二十一世紀的啃老族。
 
  漱石小說能夠廣為傳播的另一個理由,是因為作傢的筆尖時時顧及到「教育性」。漱石的作品裏找不到花街柳巷的描寫,也沒有男歡女愛的場景,更看不到榖崎潤一郎或江戶川亂步等人常寫的特殊性癖。漱石開始為「東京朝日」撰寫連載小說之前,甚至被歸類為「無戀愛主義」(*2, p43)。即使其後發錶的《後來的事》與《門》是所謂的不倫小說,但內容著重的是當事人的心理糾葛,而非肉體關係的刻畫。即使在人妻三韆代刻意挑逗丈夫的好友代助時,漱石也隻以「詩意」兩字一筆帶過。(*3, p266,或參閱《後來的事》)
 
  然而歸根究柢,漱石文學能夠長久流傳後世的主因,還是應該歸功於作傢的自我期許。研究「漱石學」的專傢曾指齣,夏目漱石的假想讀者涵括瞭三種類型的人物:一是像「木曜會」成員那樣的高級知識份子;二是當時的「東京朝日」訂戶;三是「素未謀麵,看不見臉孔」的另一群人。換句話說,從下筆的那一瞬起,夏目漱石已把屬於未來世界的你我列入瞭閱讀對象,他是傾注整個生命在為後代子孫進行書寫。
 
  漱石逝世百年之後的今天,筆者有幸翻譯「前期三部麯」:《三四郎》、《後來的事》與《門》,內心既惶恐又慶幸。惶恐的是,故事的時代背景距今十分遙遠,作傢的文風過於含蓄內斂,筆者深怕翻譯時疏漏瞭作傢的真意;慶幸的是,日本研究漱石文學的人口眾多,相關著作汗牛充棟,翻譯過程裏遇到的「疑點」,早已有人提齣解答。也因此,翻譯這三部作品的每一天,幾乎時時刻刻都有驚喜的發現。
 
  期待各位讀者能接收到譯者企圖傳遞的驚喜,也祝願各位能從漱石的文字當中獲得啓發與共鳴。
 
二○一六年九月一日
章蓓蕾
於東京
 
  參考書目:
  *1.《漱石と三人読者》(漱石與三位讀者)/石原韆鞦/講談社/2004
  *2.《漱石はどう読まれてきたか》(漱石曾被如何解讀)/石原韆鞦/新潮社/2010
  *3.《漱石とその時代 第四部》(漱石與其時代 第四部)/江藤淳/新潮社/1970
 

圖書試讀

用户评价

评分

我對夏目漱石的文學一直抱有高度的敬意,總覺得他的作品裏藏著一種獨特的日式細膩和深刻的哲學思考。這次看到《後來的事》推齣“全新譯本,中文世界最完整譯注”的版本,簡直是讓我興奮不已。我一直期待著能有一本集大成之作,能夠讓我更全麵、更深入地領略漱石先生的文學魅力。特彆是在“人生三部麯之二”這個標簽的指引下,我更加相信這本書的價值所在,它或許連接著漱石先生創作生涯的某個重要階段,承載著他對於人生、愛情、社會等諸多主題的深刻探討。而“熾烈愛情經典”的副標題,則讓我對接下來的閱讀充滿瞭浪漫的想象。我希望從中看到的愛情,不是那種輕飄飄的言情,而是能夠直擊人心、能夠引發共鳴的、帶著時代印記的真實情感。尤其是“最完整譯注”這一點,對我來說簡直是福音。我曾經閱讀過一些國外的經典作品,但因為翻譯的局限性,或者背景知識的不足,常常會感到睏惑。如果有一本譯注詳盡的版本,我就能更輕鬆地沉浸在故事中,而不用花費過多的精力去查閱資料。我喜歡那種能夠讓我思考的書,能夠在我讀完之後,依舊能在腦海中揮之不去,引發我長久迴味的。我相信,《後來的事》一定能夠滿足我對這類作品的所有期待。

评分

我本身就是一個對日本文學有著特殊情結的讀者,夏目漱石的名字更是如雷貫耳。這次看到《後來的事》推齣“全新譯本,中文世界最完整譯注”的版本,簡直是讓我激動不已。我一直相信,一個優秀的譯本,能夠最大程度地還原作者的原意,而“最完整譯注”的承諾,更是為我這樣的深度閱讀愛好者提供瞭絕佳的便利。我對於“人生三部麯之二”的定位充滿瞭好奇,它暗示著這部作品可能與前一部有著深刻的聯係,共同構成瞭一幅更加宏大的文學畫捲。而“漱石文學熾烈愛情經典”這個副標題,更是點燃瞭我對書中愛情描寫的無限遐想。我期待著在書中能夠看到那種能夠觸及靈魂、經得起時間考驗的愛情,或許是充滿著時代的印記,又或許是對人性最本質的探索。我喜歡那種需要靜下心來,反復揣摩的作品,而一本譯注詳盡的書,能夠幫助我更深入地理解作者的創作意圖,更透徹地體會字裏行間所蘊含的情感和哲思。我相信,這本書一定能夠帶給我一次非同尋常的閱讀體驗,讓我對夏目漱石的文學世界有更深層次的認識,也對“後來”這個概念有更深刻的感悟。

评分

我本身就是一個對日本文學情有獨鍾的讀者,尤其是那些能夠反映時代變遷和社會風貌的作品。夏目漱石這個名字,在我心中早已是繞不開的文學高峰。這次看到《後來的事》有全新譯本,並且號稱是“中文世界最完整譯注”,簡直是欣喜若狂。我一直覺得,一個好的譯本,是打開一扇通往異國文學世界大門的鑰匙,而詳盡的譯注,則能幫助我們更深入地理解作者的文化語境和創作意圖。特彆是“人生三部麯之二”這個定位,讓我對這部作品充滿瞭期待,仿佛已經窺見瞭漱石先生宏大的文學藍圖,也預示著這會是一部在人物塑造、情節發展和主題升華上都具有重要意義的作品。我對“熾烈愛情”的描述非常感興趣,雖然“經典”二字有時會讓人覺得有點遙遠,但“熾烈”二字則充滿瞭生命力和激情,我希望能在書中看到不同於現在我們所熟悉的愛情模式的描寫,或許是那個時代特有的情感錶達方式,或許是對人性中最原始、最純粹的欲望的探索。我嚮來不畏懼閱讀那些需要投入時間和精力的作品,相反,我享受那種與經典文本“纏鬥”的過程,越是費盡心思去理解,越是能從中獲得巨大的滿足感。所以,看到“最完整譯注”,我立刻就覺得,這本書值得我去細細品味,去探尋它背後隱藏的無數細節和深層含義。

评分

我一直對能夠反映時代風貌和人性深處的文學作品情有獨鍾,而夏目漱石無疑是這方麵的巨匠。這次《後來的事》推齣“全新譯本,中文世界最完整譯注”的版本,簡直是讓我眼前一亮。我一直認為,閱讀經典,最怕的就是因為翻譯的隔閡或者背景知識的缺失而錯失瞭作品的精髓。而“最完整譯注”的承諾,讓我看到瞭深入理解漱石先生內心世界的希望,能夠幫助我跨越文化和時代的藩籬,去體會其中蘊含的深刻情感。書名《後來的事》本身就帶著一種淡淡的憂傷和故事感,而“漱石文學熾烈愛情經典”的副標題,更是激發瞭我對書中愛情描寫的強烈好奇。我期待著能夠看到不同於當下流行的小說類型,一種更具深度和力量的愛情故事。同時,“人生三部麯之二”的定位,也讓我對整部作品的宏大敘事充滿瞭期待,仿佛在閱讀一個完整的人生軌跡,在其中尋找連接和延續。我喜歡那種需要慢慢品味,並且能夠不斷給我帶來驚喜和思考的作品。擁有如此詳盡譯注的版本,無疑會大大提升我的閱讀體驗,讓我能夠更自如地沉浸在漱石先生的文學世界裏,去感受那份“熾烈”的情感,去探尋那“後來”的故事。

评分

坦白講,當初買下這本書,純粹是被那個略帶憂鬱又充滿詩意的書名給吸引瞭。《後來的事》,光是這四個字,就勾勒齣一種揮之不去的過往,一種經曆過風雨後,沉澱下來的情感。再加上“漱石文學熾烈愛情經典”的副標題,更是將我牢牢抓住。我對夏目漱石的名字並不陌生,知道他是日本近代文學的巨匠,但具體作品涉獵不多,這次正好藉著這個機會,想好好地認識一下他筆下的愛情故事。更何況,這還是“人生三部麯之二”,這讓我對整個係列充滿瞭好奇,想象著前一部會有怎樣的鋪墊,後一部又會有怎樣的延續。而“全新譯本,中文世界最完整譯注”,這簡直就是為我這樣的讀者量身打造的。我一直認為,閱讀經典,翻譯質量至關重要,如果一個譯本不夠貼近原意,或者注釋不夠詳盡,很容易就會讓讀者望而卻步。看到“最完整譯注”,我心裏就踏實多瞭,感覺即便是遇到一些比較晦澀的詞句或者文化背景,也都能通過譯注得到清晰的解釋,從而更深入地理解作者想要錶達的情感和思想。我比較喜歡那種有深度的故事,不追求情節的跌宕起伏,更看重人物內心的刻畫和情感的細膩描摹。《後來的事》這個名字,以及“熾烈愛情”的描述,讓我預感到這會是一部充滿張力、又飽含深情的作品,讓我期待著它能夠觸動我內心深處的情感,引發我對愛情、對人生、對“後來”的深刻思考。

评分

我一直認為,一本好書,就像一扇窗,能讓我們看到更廣闊的世界,認識不同的人生。夏目漱石的名字,對我而言,就代錶著日本近代文學的一座高峰。這次《後來的事》的全新譯本,尤其是“中文世界最完整譯注”的承諾,徹底點燃瞭我對它的期待。我深知,翻譯的質量對一本書的靈魂至關重要,而詳盡的譯注,則能幫助我們跨越文化和語言的鴻溝,更直接地觸及作者的心靈。我被“人生三部麯之二”這個標簽深深吸引,這意味著它不是一個孤立的故事,而是一個更大敘事的一部分,承載著作者在人生不同階段的思考和感悟。我尤其對“熾烈愛情經典”這一描述感到好奇,我希望看到的愛情,是能夠經得起時間考驗,充滿人性光輝的,而不是流於膚淺的浪漫。我喜歡閱讀那些能夠引發我思考的書,能夠讓我對生活、對情感有更深的理解。擁有“最完整譯注”的版本,意味著我不需要花費過多的精力去查閱背景資料,可以更專注於文字本身所帶來的情感衝擊和思想啓迪。我相信,這本《後來的事》一定會帶給我一次深度而難忘的閱讀體驗,讓我對夏目漱石的文學世界有更全麵的認識,也對“後來”這個詞有瞭更深刻的理解。

评分

我一直認為,文學的魅力在於它能夠穿越時空,觸及人類共通的情感。夏目漱石,作為一個日本近代文學的代錶人物,他的作品早已被我列入必讀清單。這次《後來的事》推齣瞭“全新譯本,中文世界最完整譯注”的版本,讓我激動不已。我始終相信,一個好的譯本,能夠最大程度地還原作者的原意,而詳盡的譯注,則如同為讀者打開瞭一扇瞭解作者所處時代背景、文化習俗以及創作心路曆程的窗口。《後來的事》這個書名本身就充滿瞭故事感,而“漱石文學熾烈愛情經典”更是點燃瞭我對這本書的強烈興趣。我渴望在書中看到蕩氣迴腸的愛情故事,也期待能夠從中窺見那個時代人們的情感錶達方式。更重要的是,它被標記為“人生三部麯之二”,這讓我對其整體的敘事結構和主題的延展性有瞭更高的期待,仿佛在閱讀一個宏大的文學史詩。我習慣於那種需要細細揣摩、反復品味的閱讀方式,而一本附帶“最完整譯注”的書,無疑能極大地提升我的閱讀效率和深度,讓我能夠更自如地與作品進行對話,去感受文字背後所蘊含的豐富的情感和深刻的哲理。我相信,這不僅僅是一本書,更是一次與夏目漱石精神世界的深度對話。

评分

買這本書純屬偶然,但書名《後來的事:漱石文學熾烈愛情經典》一下就抓住瞭我的眼球。我雖然不是夏目漱石的鐵杆粉絲,但對他和他的作品早有耳聞,知道他是個非常重要的作傢。這次看到以“熾烈愛情經典”為賣點,而且還是“全新譯本,中文世界最完整譯注”,覺得這應該是一本質量過硬的作品。我對“人生三部麯之二”這個說法很有興趣,它意味著這本書不是孤立的,而是整個係列的一部分,這讓我很想去瞭解漱石先生是如何構建一個龐大的敘事框架,如何在不同作品之間建立聯係。我平時閱讀的範圍比較廣,但對於愛情題材,我更喜歡那種能觸及人性深處,展現情感復雜性的作品,而不是簡單粗暴的“你愛我我愛你”的童話。所以,當看到“熾烈愛情”這個詞,我腦海中立刻浮現齣各種可能性:或許是那種不被世俗理解的禁忌之戀,或許是深埋心底、無法言說的暗戀,又或許是經曆過風雨洗禮後,依然堅守的刻骨銘心。而“最完整譯注”的承諾,則讓我看到瞭深入理解作品的希望,不用擔心因為語言障礙而錯過重要的細節。我習慣於在閱讀時做一些筆記,記錄下讓我印象深刻的段落和想法,而一本擁有詳盡譯注的書,無疑能極大地豐富我的閱讀體驗,讓我能夠更自如地與作者對話,更透徹地理解作品的精髓。

评分

我一直覺得,一本好書,就像一位老友,在你需要的時候,它能給你帶來慰藉,在你睏惑的時候,它能給你啓迪。夏目漱石的名字,在我心中就占有這樣特殊的地位。這次入手《後來的事》,最讓我心動的莫過於“全新譯本,中文世界最完整譯注”的承諾。我深刻體會過翻譯的“失之毫厘,謬以韆裏”,所以對於一個優秀的譯本,我會格外珍惜。而“最完整譯注”,更是讓我看到瞭深入理解作品的希望。我是一個喜歡刨根問底的讀者,總想弄明白每一句話背後的深意,每一段情節的伏筆所在。《後來的事:漱石文學熾烈愛情經典》這個書名,讓我對書中描繪的愛情充滿瞭期待。我希望它不是那種流於錶麵的卿卿我我,而是能夠深刻地展現人物內心的掙紮、情感的起伏,以及愛情在那個時代背景下的復雜性。作為“人生三部麯之二”,我也很好奇它將如何承接前一部的作品,又會為後續的故事留下怎樣的懸念。我一直認為,閱讀經典,不僅僅是文字的傳遞,更是一種文化的傳承和精神的交流。而一本擁有詳盡譯注的版本,就像一位貼心的嚮導,帶領我們在夏目漱石的文學世界裏,進行一場深入而細緻的探索。我相信,這本書一定會給我帶來一次難忘的閱讀體驗,讓我對漱石先生的文學造詣有更深的認識,也對“後來”這個概念有新的感悟。

评分

這本書的標題就自帶一股沉甸甸的分量,不是那種輕鬆愉快可以一口氣讀完的書,而是需要你靜下心來,細細品味、慢慢咀嚼的那種。我當初會被它吸引,很大程度上是因為“熾烈愛情經典”這幾個字,雖然我並沒有看過夏目漱石之前的作品,但“人生三部麯之二”的說法,讓我想象著這是一部有前因後果、層層遞進的宏大敘事,或許能從中窺見一位文學巨匠對人性、對情感,乃至對人生百態的深刻洞察。拿到書後,我翻開看瞭看目錄和前言,那份“全新譯本,中文世界最完整譯注”的承諾,讓我覺得這絕對是值得投入時間和精力的。總覺得,閱讀經典,尤其是帶有如此詳盡注釋的版本,就像是在和作者本人進行跨越時空的對話,每一次翻頁,每一次對照譯注,都能讓你對原作的理解更上一層樓。我個人不太習慣閱讀太過晦澀的文本,所以“完整譯注”對我來說簡直是福音,它能幫我掃除語言和文化上的障礙,讓我更直接地觸及作品的核心。我特彆期待書中關於“熾烈愛情”的描繪,不知道漱石先生會如何呈現愛情的起承轉閤,是轟轟烈烈,還是暗流湧動?是純粹美好,還是摻雜著現實的無奈與掙紮?這些都是我迫不及待想要去探索的。而且,知道這是“人生三部麯之二”,我也會不自覺地去尋找與前一部分可能存在的聯係,或者去預測接下來可能齣現的伏筆,這種係列的閱讀體驗,總是能帶來一種連貫的沉浸感,讓人欲罷不能。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有