性別與話語權:女性主義小說的翻譯 epub pdf txt mobi 電子書 下載 2025
圖書介紹
☆☆☆☆☆
著者
齣版者 出版社:中華 訂閱出版社新書快訊 新功能介紹
翻譯者
齣版日期 出版日期:2016/09/16
語言 語言:繁體中文
下載鏈接在頁麵底部
點擊這裡下載
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
發錶於2025-01-02
類似圖書 點擊查看全場最低價
圖書描述
《翻譯與話語權:論女性主義小說的翻譯》是一本跨文化跨學科的著作。作者從性別視角討論女性主義作品的翻譯,並結合哲學、文學、性別研究、翻譯研究、文化研究等學科的相關論述,分析性別因素對翻譯的影響,也探討女性主義作品在中英對譯中的話語權問題和性別問題。本書將性別研究與翻譯研究結合起來,可說是這兩個領域的一次聯姻。
著者信息
作者簡介
劉劍雯
華南師範大學英語教育學士,廣東外語外貿大學外國語言學及應用語言學碩士,香港中文大學性別研究(翻譯方向)博士,現為香港樹仁大學英國語言文學系助理教授。
性別與話語權:女性主義小說的翻譯 epub pdf txt mobi 電子書 下載
圖書目錄
圖表目錄
術語說明
第一章 導論
性別意識與翻譯研究的結合
大陸新時期女性文學的發展背景
國內外結合性別意識與翻譯的研究情況
第二章 話語權力與翻譯
話語/權力理論進入中國
話語與權力
話語權力與女性主義寫作
話語權力與翻譯
第三章 「飢餓的女兒」不「飢餓」?——《飢餓的女兒》及其英譯
作者及小說簡介
小說的女性主義意識
小說中反映女性主義意識的段落的翻譯
小說中政治事件的翻譯
第四章 解讀《自由女性》:比較女譯者版本與男譯者版本
作者及作品簡介
譯作及譯者簡介
譯本分析:女、男譯者版本中的理查
理查的性格與形象的再現
角色之間的性別權力關係
第五章 中英對譯中的話語權問題
話語權
話語權與翻譯
中作英譯:《飢餓的女兒》與Daughter of the River
英作中譯:Free Women與《自由女性》
翻譯中的性別因素
第六章 結語
附錄
附錄一:參考文獻
附錄二:中國大陸結合性別意識和翻譯的期刊論文
附錄三:結合性別意識與翻譯的碩士論文一覽表
附錄四:〈讀書無禁區〉
附錄五:葛浩文譯作清單
後記
圖書序言
術語說明
新時期
「新時期」是大陸文學史分期的一個概念。根據丁帆在其文章〈新時期文學〉(《南方文壇》1999〔4〕)的介紹,「新時期文學」這一文學概念源於「文革」後國家政治語境的變動。
一九七八年五月十一日《光明日報》刊載的〈實踐是檢驗真理的唯一標準〉一文,最早正式提出政治意義上的「新時期」概念:
「黨的十一大和五屆人大,確定了全黨和全國人民在社會主義革命和社會主義建設新的發展時期的總任務。」
一九七八年十二月二十四日《人民日報》登載的〈中國共產黨十一屆中央委員會第三次全體會議公報〉重申「新時期」的提法:
「我們黨所提出的新時期的總任務,反映了歷史的要求與人民的願望。」
「對政治氣氛極為敏感的」文藝界迅速作出了回應。大陸文學核心刊物《文學評論》及《文藝報》等相繼推出文學意義上的「新時期」的概念。
一九七九年十一月一日,時任中國文聯主席、中宣部副部長的周揚在第四次全國文學藝術工作者代表大會作了報告《繼往開來,繁榮社會主義新時期文藝》,正式確定「新時期」成為文學史分期的一個概念。
女權主義與女性主義
「女權主義」和「女性主義」皆譯自英文的feminism一詞。兩種說法都有其歷史語境和歷史含義。feminism在二十世紀初譯為「女權主義」,其中「權」字是根據feminism的政治主張和要求而意譯出來的,當時西方正轟轟烈烈地開展第一波女權運動,婦女為爭取平等權力(如選舉權等)而奔走吶喊。九十年代,「女性主義」的說法逐漸代替了「女權主義」。相對而言,「女性主義」不如二十世紀初的「女權主義」那麼強調「政治主張」,其涵蓋的性別議題卻更加廣泛。目前國內多用「女性主義」。在本書中,除了保留出現在直接引文中的「女權主義」之外,在一般的論述中,將統一使用「女性主義」。
婦女文學、女性文學、女性主義文學
婦女文學與女性文學的說法也有其特定的歷史語境。五四時期,現代女性和現代文學的結合產生了「女性文學」,當時也稱之為「女子文學」或「婦女文學」。這三個說法都指同一個概念。
圖書試讀
None
性別與話語權:女性主義小說的翻譯 pdf 下載 epub 下載 txt 下載 mobi 下載 2025
性別與話語權:女性主義小說的翻譯 pdf 下載 epub 下載 txt 下載 mobi 下載 2025
性別與話語權:女性主義小說的翻譯 epub pdf txt mobi 電子書 下載 2025
用戶評價
類似圖書 點擊查看全場最低價
性別與話語權:女性主義小說的翻譯 pdf epub mobi txt 下載