吳宓與陳寅恪(增補本)

吳宓與陳寅恪(增補本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

吳宓與陳寅恪兩位先生的學術活動及友誼,為二十世紀學術史上最重要的篇章之一。
 
  作者吳學昭是吳宓先生的女兒,以父親的日記、書信、遺稿為據,忠實的記錄瞭吳陳兩位先生從哈佛同窗、清華同事、聯大流亡、燕京授業,直到抗戰勝利後勞燕分飛、遠山相隔、粵蜀相望、魚雁往還,一段長達半個世紀的曠世友誼。作者的筆觸細膩,細緻入微地敘述瞭吳宓與陳寅恪的學術思想與社會活動,真切反映瞭他們對世局及知識分子命運的種種思考,特彆是對中華文化,對中國傳統價值觀念的至死堅守。
 
  吳宓與陳寅恪的深情厚誼橫跨半個世紀,除瞭兩位先生的相交與相知,包括王國維、梁啓超在內的中外幾代知識人,也都或隱或顯地在兩位先生的交往與生平中留下過身影。同時,作為曆史共同的親曆者,兩位先生自身的境遇,以及身邊故友、同事、學生的際遇,我們恰可以看見二十世紀二十年代至七十年代中國知識界真實而鮮活的一麵。
 
  二十三年前齣版的原書早已絕版,此次的增補本,名為增補,實為重寫。根據近年來陸續尋迴的父親遺稿與相關資料,以及他人的最新研究成果,作者對原書進行瞭大量的增補與細緻地修訂,更多的事件原委與更多的人物細節在新書中得到呈現。

著者信息

作者簡介

吳學昭

  吳宓先生之女,1928年生於北京,燕京大學畢業,曾任編輯與記者,久任國傢機關工作人員。楊絳先生生前指定的遺囑執行人。主要編著作品有《聽楊絳談往事》、《吳宓先生書信集》、《吳宓詩集》、《吳宓與陳寅恪》。

圖書目錄

自序一
自序二  寫給繁體版讀者朋友
第一章  在哈佛(一九一九至一九二一年)
第二章  《學衡》與清華國學院時期(一九二一至一九三七年)
第三章  從北平到濛自(一九三七至一九三八年)
第四章  昆明時期(一九三八至一九四四年)
第五章  成都燕大(一九四四至一九四六年)
第六章  從復員到解放(一九四六至一九五六年)
第七章  反右派與反右傾(一九五七至一九六〇年)
第八章  最後的會晤(一九六一至一九六三年)
第九章  從社教到「文革」(一九六四至一九七八年)

圖書序言

自序一
 
  我是吳宓(雨僧)最小的女兒,抗日戰爭期間,跟隨母親陳心一在上海祖父母傢居住和上學。抗戰勝利後一年,我到北平上大學,父親沒有因昆明西南聯閤大學宣告結束復員北平,而去武漢大學教書瞭。武漢解放前夕,他又到瞭四川。所以,我與父親相處的時間不長。但即使在那有限的接觸和交談中,我也深深感到父親與陳寅恪伯父兩心相知,友誼深摯,始終不渝。兩位老人在「文化大革命」中受盡摧殘摺磨去世後,我捧讀劫後殘存的父親遺稿,以及他與陳寅恪伯父相互寫示的詩篇,更加感受到這種友誼的深不可及的內蘊及其悲劇色彩。
   
  一九九○年,為紀念陳寅恪伯父誕辰一百週年,也為紀念父親吳宓誕辰九十六週年,我根據父親的日記及遺稿趕寫瞭《吳宓與陳寅恪》一書,心想或許可為關心兩位老人的朋友憑寄哀思,而對研究工作者也有些參考作用。沒想到書齣版後,竟「像齣土文物一般,令人驚喜」,受到讀者關注,特彆是父親生前的許多友生,如田德望、王憲鈞、王岷源、王般、李賦寜、何炳棣等先生來信來電,給與鼓勵和指正。本書雖先後十多次重印,時隔多年,已經絕版。今應廣大讀者要求,重新排印增訂本,名為增訂,實際重寫。根據後來陸續尋迴的父親遺稿以及近年收集和積纍的有關資料,對內容做瞭必要的補充修訂。筆者水平有限,疏漏和錯誤之處,尚希讀者提齣批評,幫助改正。
 
自序二

寫給繁體版讀者朋友
   
  一九九〇年,我為紀念陳寅恪伯父誕辰一百週年,父親吳宓誕辰九十六週年,曾根據父親日記及遺稿,趕寫《吳宓與陳寅恪》一書。齣版後像齣土文物一般,令人驚喜,受到關注,歐美大學圖書館亦有收藏。當時即有海外讀者反映,希望能見此書的繁體字本。今時隔二十多年,原書早已絕版;我根據後來陸續尋迴的父親遺稿及有關資料,對原書進行增補。名為修訂,實為重寫。二〇一四年九月北京三聯書店齣版後,有學者稱《吳宓與陳寅恪》增補本與一九九三版原書相比,為「不可同日而語的兩本書」。
   
  香港三聯書店今精心齣版《吳宓與陳寅恪》增補本的繁體字版,我想這不僅便於習慣讀繁體字的讀者朋友閱讀,也可告慰寅恪伯父和父親的在天之靈。兩位老人都到過香港,我父親一九三八年和一九四八年曾兩度赴港,寅恪伯父還曾任教港大。更重要的是,兩位老人生前都深為文字改革憂心,對於中國文字將改為拼音而以簡體字過渡,堅持不同意見。寅恪伯父認為中國之得統一,因為使用方塊字,若改用拼音文字則各省語言不同文字也各異,將會如歐洲小國那樣,後患無窮。父親則一貫認為漢字形聲美,「錶意從形嚴係統,含情述事美詞章」;漢字如改拼音,後人將不識繁體漢字,不通曆史典籍,更何談繼承發揚中國優秀傳統文化!中文拼音化的方案被完全否決後,兩位老人也反對改漢字為簡體,父親對許多新造的簡體字隻求音同,不講四聲,為減筆畫,徒滋混淆……更甚感憤苦。寅恪伯父和我父親畢生未寫簡體字,寅恪伯父且留有遺言,他的著作,必須用繁體字直排齣版,否則寜可埋入地下!正因為此,我感謝香港三聯書店齣版《吳宓與陳寅恪》增補本的繁體字版。
 
二〇一五年

圖書試讀

第一章  在哈佛(一九一九至一九二一年)
   
父親與寅恪伯父相交,是經俞大維先生介紹的。
   
俞大維先生與寅恪先生是「兩代姻親,三代世交,七年的同學」:寅恪先生的母親俞明詩(字麟洲)是俞大維的嫡親姑母;寅恪先生的胞妹陳新午是俞大維夫人;俞大維與寅恪先生在美國哈佛大學、德國柏林大學連續同學七年。
   
父親是一九一七年由清華留美預備學校派往美國學習的。起初被分配到弗吉尼亞大學(University of Virginia)學習文學,插入文科二年級。一九一八年暑假,轉入哈佛大學文學院比較文學係,從師白璧德(Irving Babbitt)。父親在哈佛大學與俞大維先生相識。
   
據父親晚年所撰《吳宓自編年譜》(以下簡稱《年譜》)一九一九年篇:「宓去鞦(筆者按,當指一九一八年鞦)到波城(Boston)後,得識初來之自費留學生俞大維(David Yule)君。俞君,浙江省山陰縣人。其叔父俞恪士先生(名明震)為有名詩人,有詩集《觚庵詩存》行世。辛亥革命時,任甘肅省提學使。民國四年,在北京任肅政使,與李孟符(嶽瑞)世丈為知友。曾彈劾甘肅將軍張廣建,對營救吾父事頗有助力。俞大維君,畢業聖約翰大學,短小精悍,治學極聰明。其來美國,為專習哲學,然到哈佛研究院不兩月,已盡通當時哲學最新穎而為時趨(fashionable)之部門曰數理邏輯學。Lewis教授亟稱許之。然於哲學其他部門,亦精熟,考試成績均優。故不久即得哈佛大學哲學博士(Ph. D. in Philosophy),並由哈佛大學給與公費送往德國留學進修。哈佛大學本有梵文、印度哲學及佛學一係,且有卓齣之教授Lanman先生等,然眾多不知,中國留學生自俞大維君始探尋、發見而往受學焉。其後陳寅恪與湯用彤繼之。……顧俞大維君識宓後,則多與宓談中國文學。嘗為宓口誦曾廣鈞所作之《庚子落葉詞》十二首,弔珍妃也。君口誦而宓筆錄之。今錄入《吳宓詩集》捲末一百六十頁者,是也。去鞦,又屢偕俞大維君齣遊並作交際。

用户评价

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有