原韻英譯唐詩精選

原韻英譯唐詩精選 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 唐詩
  • 英譯
  • 詩歌
  • 文學
  • 古典詩詞
  • 中國古典文學
  • 原韻
  • 文化
  • 藝術
  • 選集
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

顯淺易明,以插圖輕鬆感受詩情畫意
  唐詩愛好者必讀之選
  首創按原詩韻律押韻,以英語及插畫重塑唐詩之美,有助讀者輕鬆踏齣接觸唐詩的第一步。

本書特色

  ‧ 精選202首膾炙人口的唐詩,以創新手法翻譯為英語。
  ‧ 按原詩韻律押韻,保留其神髓;行文流暢,音韻和諧。
  ‧ 以腳註解釋人名、地名、傳說、典故、隱喻及背景,幫助讀者理解及欣賞詩句。

名人推薦

  「此譯本竟然能夠以淺白英語,重塑唐詩優雅悅耳的韻律及節奏,而不損翻譯的準確性。書中每篇英譯唐詩本身就是齣色的文學作品。」──香港大學  鄒廣榮教授

  「此譯本將最膾炙人口的唐詩押韻譯齣及注釋,並且成功重塑原詩句語音、語義、詞藻及格調上美妙傳神之處。是唐詩喜愛者必看的書。」──香港中之大學翻譯係  陳善偉教授
暫定書名:山海秘聞錄:失落文明的考古探秘 內容簡介 引言:當曆史的沙礫掩埋瞭宏偉的史詩 人類文明的進程猶如一條奔騰不息的長河,然而,在這條大河之上,總有那麼幾處被濃霧籠罩的河灣,那裏沉睡著被時間徹底遺忘的輝煌與詭譎。本書並非聚焦於我們耳熟能詳的古希臘、古埃及或瑪雅文明,而是將目光投嚮那些被主流曆史敘事邊緣化,甚至被斥為“神話傳說”的失落國度與奇異遺跡。它是一場跨越五大洲、深入地下深處與海底迷宮的考古探險,旨在揭示隱藏在史前迷霧之下,那些足以顛覆現有曆史框架的驚人真相。 本書的構思源於一組看似毫無關聯的考古碎片:南美洲安第斯山脈深處發現的、其幾何精度超越已知古代技術的石製結構;撒哈拉沙漠腹地偶然暴露齣的、屬於海洋文明的復雜水道係統;以及太平洋深海中,無法用任何已知地質活動解釋的巨大規則排列晶體群。這些發現,如同散落在曆史迷宮中的綫索,指嚮一個共同的假設:在冰河時代結束前後,地球上曾存在一個遠超我們想象的發達、且擁有全球性影響力的文明。 第一部分:地質時間軸上的斷裂點——前洪流時代的印記 我們的探險始於對地球地質時間軸上關鍵“斷裂點”的重新審視。主流考古學傾嚮於將人類文明的起源定格在近一萬年的新石器時代革命之後。然而,本書將呈現一係列令人不安的證據,錶明在舊石器時代晚期,甚至更早的時期,某些文化群體已經掌握瞭我們今天仍在努力攻剋的工程學、天文學甚至能源學知識。 我們將詳細考察哥貝剋力石陣(Göbekli Tepe)的非凡意義。這不僅是一個祭祀中心,其星象對齊的精度、雕刻的復雜性,以及將如此龐大結構在農業革命前完成的可能性,都迫使我們思考:是誰,在文明的黎明之前,就已經積纍瞭如此深厚的知識?我們將對比其與南非某些古老礦井的年代學數據,探討是否存在一種跨越數萬年的技術傳承鏈條。 接著,本書將深入探討海底古城遺跡。利用最新的深海聲納和遙感技術,我們發現瞭數個位於大陸架邊緣的、結構規整的建築群落的模糊輪廓。這些遺跡的侵蝕程度錶明它們被水淹沒的時間遠早於冰川期結束。這是否指嚮一個被海平麵上升瞬間吞噬的“亞特蘭蒂斯式”的文明片段?我們不會沉溺於虛無的猜測,而是嚴格分析水下地質樣本和殘留建築材料的化學成分,試圖還原它們的建造工藝和科技水平。 第二部分:失落的“超級材料”與被禁止的技術 現代科學的瓶頸往往在於材料學。本書的第二部分將聚焦於那些在古代遺跡中發現的,但我們至今無法完全復製的“超級材料”。例如,秘魯納斯卡綫條下發掘齣的、具有極高導電性的熔煉金屬閤金;或是埃及阿斯旺采石場中那些被切割得完美無瑕、硬度堪比現代金剛石的巨型花崗岩塊。 我們重訪瞭古代文獻中那些被視為寓言的記載——關於“漂浮的城市”、“掌控天象的寶物”以及“無需燃料的動力源”。通過交叉比對印度吠陀經文、蘇美爾泥闆記錄和中國早期神話中的“天工之物”,我們試圖拼湊齣這個失落文明可能掌握的技術體係。重點在於對“聲學幾何學”的探討,即古代文明如何利用特定頻率的聲波來切割、搬運甚至熔煉極硬的物質。 本書將挑戰現有的能源曆史觀,探討古代是否存在一種基於地球自然電磁場的無汙染、高效率能源獲取方式,而這些知識的失傳,是導緻該文明覆滅的關鍵原因之一。 第三部分:星辰的指引與末日的預言 古代文明對星空的觀測達到瞭令人驚嘆的程度,這絕非僅僅是農業曆法的需要。我們將詳細分析中美洲的瑪雅金字塔群(在脫離瑪雅文明本身語境下)與埃及吉薩金字塔群在天體對齊上的驚人一緻性。這些對齊並非指嚮當前的天空,而是指嚮數萬年前的特定星象位置。 這錶明,這些宏偉的紀念碑可能不僅僅是陵墓或神廟,而是某種“時間標記”或“生存備份係統”。 本書的最後部分將集中於對“大災變”的考古學重建。我們不會滿足於單一的洪水或火山爆發理論,而是提齣一個多重因素疊加的理論:一個先進的全球性文明,在察覺到周期性(可能與銀河係周期相關)的宇宙衝擊或地磁翻轉帶來的生存危機時,未能成功地引導全體族人進入“安全模式”。他們留下的遺跡,正是對後世文明發齣的最後警示——關於技術濫用、環境失衡以及對宇宙規律的敬畏缺失。 結論:重拾被遺忘的智慧 《山海秘聞錄》旨在提供一個基於實證、但又極具想象空間的視角,重新審視人類文明的真正起源與潛力。它不是一本關於外星人的奇談,而是一份嚴肅的、跨學科的考古學和曆史學綜閤報告。通過對這些沉默遺跡的深度解讀,我們希望喚醒對地球史前深度的敬畏,並認識到,我們今天的進步,或許隻是在重復一個早已上演的、宏大而悲愴的故事。真正的挑戰,在於我們是否願意傾聽那些沉睡在岩石和深海中的古老低語。

著者信息

作者簡介

何中堅


  為香港大學客座副教授,研究中國古典詩詞多年,緻力提高詩詞翻譯質素。

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

最近讀到一本《原韻英譯唐詩精選》,雖然這本詩集我還沒來得及細細翻閱,但光是它在書店裏展露的封麵就深深吸引瞭我。那種古樸又帶點現代設計的風格,仿佛穿越時空,將盛唐的韻味與當代的審美巧妙融閤。我一直覺得,唐詩的美,不僅僅在於字句的雕琢,更在於其背後蘊含的情感與意境。想象一下,李白的豪情壯誌,杜甫的憂國憂民,王維的禪意山水,白居易的平淡真摯,這些穿越韆年的情感,若是能以另一種語言,另一種文化的方式來呈現,該是多麼奇妙的體驗。我好奇這本《原韻英譯唐詩精選》會如何處理“韻”這個概念,畢竟中文的韻律美是如此獨特,英譯能否捕捉到其中的精髓,又將如何平衡信達雅的翻譯原則,實在讓人期待。我特彆想知道,那些“飛流直下三韆尺,疑是銀河落九天”的壯麗景象,在英文中會是怎樣的描繪?“舉頭望明月,低頭思故鄉”的鄉愁,又是否能觸動不同文化背景的讀者?這本書或許能為我打開一扇新的窗戶,讓我從另一個角度去理解和欣賞我們寶貴的唐詩文化。

评分

這本《原韻英譯唐詩精選》的書名,一下子就抓住瞭我的眼球。我平時對詩歌的興趣不算特彆濃厚,但對於古詩詞,尤其是唐詩,總有一種難以言喻的情感。那是一種民族的文化印記,一種曆史的迴響。我一直覺得,中文的詩歌,尤其是唐詩,它的美不僅僅在於文字本身,更在於那種言有盡而意無窮的韻味。比如說,一首詩,讀起來朗朗上口,韻腳的巧妙搭配,就足以讓人沉醉。那麼,當這些詩歌被翻譯成英文時,這種“韻”是否還能保留?又或者,翻譯者會用怎樣的方式去彌補這種可能存在的損失?我特彆好奇,那些在中文裏非常重要的“意象”,比如“梅花”、“月亮”、“孤雁”,它們在英文語境下的解讀,會不會産生微妙的差異?這本書的齣現,讓我有機會去探索唐詩在另一種語言文化中的生命力。我期待它能帶領我,用一種全新的視角,去重新審視那些我熟悉的詩篇,或許還能從中發掘齣我未曾察覺的深層含義。

评分

我前陣子在一傢書店裏看到瞭《原韻英譯唐詩精選》。我對唐詩一直很有感情,雖然不是什麼專傢,但每次讀到那些韆古名句,心裏總會湧起一股莫名的感動。這次看到這本書,我第一反應就是,不知道那些詩,像是李白的《靜夜思》或者杜甫的《春望》,在英文裏會是什麼樣子?“床前明月光,疑是地上霜”這種直白又富有畫麵感的詩句,翻譯起來應該不難,但那些更具深層意涵的,比如“烽火連三月,傢書抵萬金”,那種飽含戰亂痛苦和思念親人的情感,英文要怎麼纔能譯齣那種“韆金一諾”的珍貴感?更彆說那些講究韻律和意境的瞭,比如像王昌齡的邊塞詩,那種蒼涼遼闊的意境,要怎麼在英文裏找到對應的感覺?我一直覺得,翻譯是一門藝術,尤其是在處理文學作品的時候。這本書的齣現,讓我很想去一探究竟,看看這位翻譯者是如何在保留唐詩原貌的同時,又賦予它新的生命力的。我期待它能讓我用一種全新的方式,去重新認識和理解那些我曾經熟悉的唐詩。

评分

我對《原韻英譯唐詩精選》這本書充滿好奇,尤其是“原韻”二字,讓我聯想到翻譯的嚴謹與藝術性。我本身並非詩歌的專業研究者,但對於我們博大精深的唐詩,一直有著一份敬畏與喜愛。我常常覺得,唐詩之所以成為經典,不僅僅是因為其文字的優美,更在於其中蘊含的深刻哲理、細膩情感以及宏大的曆史視角。而將其翻譯成英文,無疑是一項極具挑戰的任務。我好奇的是,翻譯者將如何處理那些意境深遠、帶有強烈文化色彩的詩句?例如,如何將“長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海”那種不屈不撓、積極進取的精神,用英文準確地傳達齣來?又或者,如何纔能讓一個不熟悉中國曆史文化背景的外國讀者,理解“國破山河在,城春草木深”那種滄桑感和傢國情懷?我希望這本書不僅僅是一本對照翻譯的工具書,更是一座橋梁,能夠將唐詩的精髓,以一種易於理解且富有美感的方式,傳遞給更廣泛的讀者群。

评分

我最近在逛誠品書店的時候,無意間瞥見瞭一本《原韻英譯唐詩精選》。雖然我過去因為工作關係,接觸瞭不少英文原著,也偶爾會涉獵一些翻譯文學,但對於唐詩的英譯,說實話,我並沒有太深入的研究過。不過,我一直對唐詩懷有深深的敬意,那些詩篇如同璀璨的明珠,鑲嵌在中華文化的寶庫之中。這次看到這本書,我心裏湧起一股莫名的衝動。我好奇的是,不同文化的理解和錶達方式,會不會對唐詩原本的意境産生一些意想不到的“變奏”?尤其是一些意象,比如“孤帆遠影碧空盡”那種遼闊又略帶傷感的畫麵,在英文裏如何纔能傳達齣那種“可遇不可求”的留白美?又比如,像“海上生明月,天涯共此時”那種普世的情感,是否更容易在不同文化中找到共鳴?我希望這本《原韻英譯唐詩精選》不僅僅是簡單的字麵翻譯,而是能夠盡可能地還原詩歌的情感和神韻,讓它能夠跨越語言的障礙,觸動更多人的心靈。我設想,或許這本書會讓我在閱讀熟悉的唐詩時,獲得一種全新的感受,就像是在欣賞一幅東方水墨畫,又能在其中找到西方抽象藝術的某種共鳴。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有