翔鷺:歐洲暨紐澳華文女作傢文集

翔鷺:歐洲暨紐澳華文女作傢文集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 華文文學
  • 女作傢
  • 歐洲文學
  • 澳大利亞文學
  • 新西蘭文學
  • 散文
  • 小說
  • 詩歌
  • 海外華文
  • 文學創作
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

西方有句名言:「移民便是文化的擴張。」

  在漫長的華文文學發展史上,直到二十世紀的下半期,中華文化呈現漸進性的嚮外擴張。異國生活寂寞思鄉情切,能提筆為文的就以文學的方式,將他們的苦悶抒發齣來,寫成散文或小說發錶。

  華人的足跡遍及全球,除瞭東南亞和北美以外,二十世紀八○年代,歐盟成立後,歐洲、澳大利亞和紐西蘭等許多國傢,更成為華族移民之所愛。他們帶著專長和資金,為追求更高品質的生活,也為滿足對異國生活的好奇,自我選擇去國外拼搏,受高科技所造成的全球世界觀影響,他們沒有瞭漂泊的感傷,隻有迎接新生活挑戰的心態,在當地社會形成瞭不容忽視的群體。

  尤其是新移民女性在傢庭、職業或求學多方位的調適下,受中西文化傳統的衝擊,力求新的婦女定位,於是她們以揉閤著東西方文明的藝術風格,把在異國的生活風貌和自我提升的心路曆程,對自然生態,對許多人、事、物的洞察、關懷及省思,訴之文字,展現一種嶄新的生命觀和創作實力。在祖先文化母土之外,更創造瞭漢字文學另一朵絢麗的奇葩。

本書特色

  ★這本文集收集瞭歐紐澳地區華文女作傢的49篇作品,概分為散文、小說,以及幾篇論述文。

  ★除瞭少數議論性文字外,絕大多數篇章裏,作者寫的都是自己的外國生活情境、旅居地的文化,或和親人、友人、工作夥伴相處的經驗,可提供給打算移民「域外」者一些值得參考的訊息。

  ★這些作者不乏名傢,即使有些名字還不廣為人知,也都有很好的華文駕馭和觀察析理的能力。

  ★這本文集見證的是,華文作者如今是站在世界公民的基點上寫他/她的人生。

名人推薦

  黃碧端、趙淑俠
《島嶼迴聲:海峽兩岸女性文學的交織與對話》 一部深入探討二十世紀中後期至當代,以女性視角觀察社會變遷、文化衝突與個體命運的文學精選集。 本書匯集瞭十餘位活躍於不同地理疆域——包括但不限於颱灣、香港、新加坡、馬來西亞及北美地區——的女性作傢作品。她們的創作跨越瞭散文、小說、詩歌等多種體裁,共同構建瞭一幅復雜而細膩的“她者”書寫圖景。本書的選篇與編排,旨在揭示這些長期生活在不同政治與文化場域下的女性書寫者,如何通過文字處理“離散”、“身份認同”、“性彆權力”與“母性書寫”等核心母題。 一、 時代的側影:身份的遷徙與重塑 本書的開篇部分,著重選取瞭那些帶有強烈時代印記的作品。這些作品大多創作於全球化進程加速、冷戰格局瓦解的特定曆史時期。作傢們以其敏銳的感知力,捕捉瞭時代洪流對個體命運的深刻衝擊。 1. 邊緣的傾聽者:鄉愁的地理學 選入的散文傢們,如林蕙英(化名)和陳映真(筆名)的早期作品,不再局限於傳統的“傢國”敘事,而是將目光投嚮瞭更微觀的“棲居地”概念。她們筆下的“鄉愁”不再是單一指嚮故土的懷戀,而是一種多重性的存在狀態:既是對母語環境的疏離感,也是在新土地上構建新型社群的掙紮。例如,一篇關於“唐人街的霓虹燈”的隨筆,細膩描繪瞭移民女性在異域文化夾縫中,如何通過烹飪、傢庭儀式來維係文化臍帶,同時也反思瞭這些儀式在傳承過程中所遭遇的異化與變形。這種書寫,超越瞭簡單的文化記憶,進入瞭身份構建的復雜層麵。 2. 身體的政治學:性彆與空間 小說部分則集中展現瞭女性身體在特定社會空間中的能動性與受限性。收錄的數篇中短篇小說,如描寫新加坡早期組屋生活的《高樓上的晾衣繩》,通過對日常傢庭瑣事的刻畫,揭示瞭傳統父權結構在快速城市化背景下的鬆動與殘留。女主角們不再是隱忍的符號,而是積極在廚房、職場、鄰裏之間斡鏇的實踐者。尤其值得關注的是,其中幾篇作品對“情欲書寫”的處理,展現瞭成熟的自覺性——她們的欲望不再是為男性凝視服務,而是作為個體生命力本身被認真對待和剖析,即便這份欲望常常與社會禁忌和道德審判相伴。 二、 文化的交鋒:書寫傳統的繼承與顛覆 本書的第二部分,關注點轉嚮瞭這些女性作傢如何在麵對西方文學傳統和本土古典文學的遺産時,開創齣屬於自己的聲音和方法論。 1. 語言的重塑:白話與古典的張力 詩歌部分是這一主題的最佳例證。一些來自香港和颱灣的詩人,巧妙地將古典詩詞的意象與現代主義的破碎語匯結閤。她們從唐詩宋詞中汲取意境,卻以全然不同的句法和視角重新組織。比如,對於“月亮”這一古典意象的運用,不再是閨怨或思鄉的載體,而可能成為對政治壓抑、時間流逝的冷峻隱喻。這種書寫實踐,體現瞭作傢在文化身份不穩定的狀態下,對語言工具進行主動“再編碼”的過程。 2. 神話與寓言的再生:女性視角的重述 在敘事文學中,多位作傢選擇瞭改編或重述古代神話及民間傳說。這些重述並非簡單的復述,而是帶有強烈的批判性介入。例如,對傳統“蛇妖”或“狐仙”形象的解構,不再將其視為迷惑男性的邪惡符號,而是將其塑造成擁有獨立知識體係、拒絕被社會規範定義的生命體。這種對傳統敘事的顛覆,是女性書寫者在文學史上爭取話語權的重要策略。 三、 私密性的拓展:母性、死亡與內在景觀 本書的最後部分,聚焦於文學中最幽微、最私密的主題,展現瞭女性經驗的深度與廣度。 1. 母職的解構:非典型的生育書寫 與傳統文學中歌頌的母性光輝不同,本書收錄的作品大膽觸及瞭母職的睏境、缺席與矛盾。有的作傢探討瞭“不育”帶來的社會壓力與自我認知危機;有的則直麵瞭在現代社會中,如何平衡職業發展與育兒責任的撕裂感。文字冷靜而剋製,將母性從“天然美德”的框架中解放齣來,還原為一種充滿選擇、掙紮與責任的生命實踐。 2. 死亡的在場:身體的終極邊界 在對死亡的書寫上,這些女性作傢展現瞭超越傳統哀悼文學的洞察力。她們的書寫,無論是對親人的離去,還是對自身衰老的預感,都融入瞭對存在虛無的哲學思考。筆觸往往聚焦於身體細節的消逝——指尖的紋路如何模糊、記憶如何斷裂——使得死亡不再是一個宏大的概念,而是與日常生活緊密纏繞的、具象化的經驗。 結語: 《島嶼迴聲》提供瞭一個多聲部的對話場域,它不僅展示瞭女性書寫在不同地域環境下的豐富麵貌,更證明瞭她們的文學關懷,已從早期的“為女性發聲”拓展到對人類普遍睏境的深刻反思。通過這些文字,讀者得以窺見一代女性作傢如何在曆史的風口浪尖,以堅韌的筆觸,為自我與時代刻下永恒的印記。本書適閤對當代華語文學史、性彆研究及文化地理學感興趣的廣大讀者。

著者信息

主編簡介

林婷婷


  祖籍福建晉江,齣生於菲律賓馬尼拉,菲律賓國立大學文學碩士,曾任教於菲律賓拉剎大學,八○年代即活躍於菲華文壇,作品入選加華、菲華、颱灣、中國大陸及北美文集三十多種。英文兒童故事曾收入菲律賓小學英文課本。

  散文集《推車的異鄉人》曾獲颱灣僑聯總會1993年「華文著述奬」散文類首奬,2010年獲「冰心文學新作奬」佳作奬,已結集齣版的著作尚有散文集《漫步楓林椰園》、《楓葉絮語》、英文兒童書及民間文學研究論述等。聯閤主編的書有由颱灣商務印書館齣版:《漂鳥—加拿大華文女作傢選集》、《歸雁—東南亞華文女作傢選集》、《芳草萋萋—世界華文女作傢選集》等。

  1993年移民加拿大後繼續寫作並熱心文學活動,曾任加拿大華人筆會會長、加拿大華裔作傢協會會長、海外華文女作傢協會第12屆會長、國際筆會菲律賓中心理事、加拿大華人文學學會副主任委員。

劉慧琴

  筆名阿木,加拿大華裔作傢,畢業於北京大學西語係,曾在中國作傢協會、中國社會科學院外國文學研究所任職。

  移居加拿大前已在大陸發錶文章、譯作。移居加拿大後齣版著作有《鬍蝶迴憶錄》、《尋夢的人》、《被遺忘的角落》、及影視劇翻譯《白求恩》、《宋慶齡的兒童》(聯閤國兒童基金會項目)、《中國邁嚮21世紀》等,曾為《明報》、《星島日報》專欄作傢多年。參與編輯和主編多種文集。最近與林婷婷共同主編之文集有:《漂鳥—加拿大華文女作傢選集》(2009年)、《歸雁—東南亞華文女作傢選集》(2011年)、《芳草萋萋—世界華文女作傢選集》(2012年,參與共同主編的尚有王海倫)及本文集。

圖書目錄

歐洲篇

第一輯    入鄉隨俗
提鄉村九號/方麗娜(奧地利)
書香飄飄的島國/文俊雅(英國)
84畫室與極品客人/丘彥明(荷蘭)
迴顧:中西婚姻四十載/池元蓮(丹麥)
天地暉映契闊情/硃頌瑜(瑞士)
入境隨俗 /林凱瑜(波蘭)
三個女人的三句話/株株(德國)
五月,地中海風情/張琴(西班牙)
我的德國朋友/高蓓明(德國)
一隻來訪的貓/ 郭蕾(挪威)
土耳其掠影/蔡文琪(土耳其)
誰是好孩子?/劉瑛(德國)
綻放在德國山村的中國茉莉/盧曉宇(德國)
「紅妝仕女」新年漢堡婦女會/譚綠屏(德國)

第二輯    說聲再見情猶濃
麵包和伏特加/田心(德國)
潮起潮落的時候/呢喃(德國)
心心相印/常暉(奧地利)
摩卡/夢娜(荷蘭)
說聲再見情猶濃/穆紫荊(德國)

第三輯    建起一座溢滿書香的塔
歐洲華僑婦女的現況淺談 -兼談我傢孩子的中文教育/鳳西(比利時)
精通外語是華文作傢融入當地社會之利器/楊翠屏(法國)
建起一座溢滿古典書香的塔 ─ 論呂大明散文創作的特色/麥勝梅(德國)
愛情價,高不高?/顔敏如(瑞士)

澳大利亞篇

第四輯    遺憾不再有
窗外的「鄰居」/立鞦
洋女婿吃中餐/辛夷楣
心甘情願做宅婆/林則
遺憾不再有/林鍵
團圓在望/蕭光
僑民悲歡離閤的故事 …交織母女的客旅人生
恭喜發財/李澍
忘記年齡  享受生活/吳愛珍
民國纔女潘柳黛/周文傑
那裏的聖誕靜悄悄——懷舊篇章/唐飛鳴
滑雪的感覺,飛的體驗/鬍仄佳
那年春節/梁綺雲
臨時房客/海曙紅
三世同堂的日子/曾湘平
牛奶潑瞭以後....../張月琴
為人之母/蕭蔚

第五輯    心動如水
亞美尼亞幼兒園/山林
協議臨終關懷/北笑笑
心動如水 /崖 青
名字叫「路」的餐廳服務生/莊雨

紐西蘭篇

第六輯    寂寞紫園
從窮貧中走齣來/安娜
貓狗這檔事/林寶玉
牧羊犬的雕像/李蘊
黃昏戀歌——特彆的生日禮物/冼錦燕
寂寞「紫園」/阿爽
淺議婚戀之今昔/瑞瑤
編後記:在遷徙中昇華/林婷婷、劉慧琴

圖書序言

序《歐洲暨紐澳華文女作傢選集》

世界公民的天涯寫作


  「加拿大華人文學學會」顯然是個非常有凝聚力和行動力的文學組織。幾個月前,林婷婷女士為編就歐洲、澳洲和紐西蘭等地女作傢作品集,商我為之作序,我纔知道這個學會近年已經陸續齣版瞭加拿大及東南亞等地區的文集。婷婷女士和共同編者劉慧琴女士的辛勞可以想見,而學會的指導者詩人瘂弦,想來也必以他的詩壇重鎮加編輯高手的功力,給予不少協助。

  我的青少年期,是颱灣的「留學生文學」蔚為文類的時候。當時的颱灣,民生仍相當睏蹇,觀光更未開放,齣國留學因而不僅是為深造知識、追求前程,事實上也是走齣去看見世界的僅有管道。這些「看見世界」的知識份子,或所見所聞不吐不快,或鄉思沉重隻能藉文字抒發,卻因緣際會,為島上的閱讀者打開瞭一扇望嚮世界的窗,事實上對颱灣日後的經濟發展社會開放,也發揮瞭重大影響。

  當年的海外書寫,當然,除瞭留學生,也有齣自1949以後因大陸易幟而流亡海外的知識分子和其他外移人口。當時他們能一吐塊壘的園地,隻有颱灣和少數香港報刊或僑報。迴想起來,這些書寫真是感時悲懷多於歡悅。傢國之思、文化重負,和「江東父老」的期待,往往使書寫者鄉思如縷、筆觸沉重。其中心緒,用唐君毅先生的話是「花果飄零」,陳之藩則喻之為「失根的蘭花」,我們感受到的自多是無奈和感傷。

  是的,去國失鄉之悲曾是民族的共同重負,使孔夫子遲遲其行,使屈原憔悴澤畔,使王粲嘆息「雖信美而非吾土」。即使到瞭上世紀的九〇年初,大陸流亡法國的蘇曉康還寫下過題為「在美麗的巴黎的那種痛苦」的篇章。

  相對之下,我們纔更能看齣這冊《歐洲暨紐澳華文女作傢選集》的時空意義。這冊文集裏收瞭歐紐澳地區華文女作傢的49篇作品,概分為散文小說和論述文。除瞭少數議論性文字,絕大多數篇章裏,作者寫的都是自己的生活情境、旅居地的文化,或和親人友人、工作夥伴相處的經驗……。偶有不諧的異國婚姻,或碰到瞭難處的工作主管、挑剔的居所房東,大緻亦視之為人情之一環,並不引發身世的感懷。

  這些作者不乏名傢,即使有些名字還不廣為人知,也都有很好的華文駕馭和觀察析理的能力;共同的是她們幾乎都幸運地卸下瞭感時憂國、失根流離的重擔。我讀集裏的作品,特彆感覺到這些域外篇章,「域外」對作者隻是諸多選擇的一個,不是不得不;選擇有其理由,但她們返傢的路也暢通無阻;更重要的是,如果選擇不迴故土,異鄉在感情上也可以成為故鄉;……我們幾乎可以說,這本文集見證的是,華文作者如今是站在世界公民的基點上寫他/她的人生,異地也許吸引她久居或暫留,但傢迴得去,選擇既不難,迴首也無傷。

  我喜歡這樣的文字裏的歡悅陽光,雖然也追念曾經的,那離亂過後旅人濃重的鄉思和百轉的愁腸。

黃碧端

導讀

評介《翔鷺-歐洲暨紐澳華文女作傢文集》  


  加拿大的林婷婷女士來電說:她與老搭擋劉慧琴女士擔綱主編的:歐洲,澳洲,及紐西蘭華文女作傢的選集,已完成作業,即將齣版問世。選集的全名是《翔鷺─歐洲暨紐澳華文女作傢文集》。與她倆此前編輯的《漂鳥─加拿大華文女作傢選集》,《歸雁─東南亞華文女作傢選集》,恰好三足鼎立。以飛禽類象徵作傢們悠遠的思維,翎毛美麗,用以形容女性的婉約和多姿多采,整個結構非常和諧完整。婷婷辦事乾練,待人的態度卻是一脈謙虛,從組稿開始,就不斷與我連係,嚮我「報告」,並請「指教」,著實令我感動。

  西方有句名言:「移民便是文化的擴張」。在漫長的華文文學發展史上,原本並沒有「海外」這一塊,直到二十世紀的下半期,中華文化纔隨著中國國情的的變動,呈現漸進性的嚮外擴張。六○年代初起始,颱灣有大批青年前往美國留學。異國生活寂寞潦落思鄉情切,能提筆為文的就以文學的方式,將他們的苦悶抒發齣來,寫成散文或小說,寄迴颱灣發錶。造成一時的文學時尚,被稱做「留學生文學」。

  那時的颱灣青年最大的夢想是到美國留學,到歐洲去的少之又少,因此所謂「留學生文學」,其實就是美國的華人留學生,寫他們在美國的生活。當「留學生文學」在美國和颱灣,發展得如火如荼的時候,歐洲的華文文學還停留在靠三五個人艱難的開疆拓土。至於澳洲和紐西蘭,更是連華人的足跡亦難見到。但文化風潮是動態的,自七八○年代到如今,歐澳紐大地成瞭華人最喜選擇的新鄉。也成為海外華文文學發展得最快的區域。

  「翔鷺」,給我最明顯的感覺是題材的轉換,和作者們身份的轉換。早期的海外華文文學,作者的身份主要是留學生,內容多是作者自身進行中的經曆,不外鄉愁,孤寂,經濟睏難,傢國之思,漂泊無根,心情失落等等。氣氛是憂傷且消極的。如今作者們的身份已轉換為移民,書寫的題材雖也離不開自身進行中的經曆,相比之下,卻已很少見到那種漂泊失根,寄身天涯的無奈。他們從一開始,就抱著到異鄉打天下,擇土而居,落地紮根的盤算,以平實的心情,輕鬆的筆觸,道齣在新鄉的追求,立業立命的順逆與悲喜。應屬於海外華文文學中新移民文學的範疇。

  婷婷和慧琴是編輯熟手,巧妙的把《翔鷺》集中文章分為六輯。每個輯名,引用一篇文章的題目。其中除五分之一小說,兩三篇評論之外,多是他鄉生活,人物特寫,對子女的教育方式,如何融入主流社會等類的隨筆雜感式記實散文。如〈提鄉村九號〉,〈遺憾不再有〉。〈恭喜發財〉。〈那裏的聖誕靜悄悄〉。寫的都是生活實境。〈貓狗這檔事〕。〈牧羊犬的雕像〕,〈一隻來訪的貓〉,顯示齣東方與西方對待傢畜小動物觀念的異同。〈為人之母〉,〈亞美尼亞幼兒園〉著眼在下一代的培育。郭鳳西現身說法,談她給孩子的中文教育,楊翠屏一針見血的指齣:〈精通外語是華文作傢融入當地社會之利器〉。劉瑛的〈誰是好孩子?〉,張月琴的〈牛奶潑瞭以後〉,討論的是,同樣的一件事,東西方社會對待的不同態度。譚綠屏是畫傢,「紅妝仕女」題目就富色彩。瑞瑤在〈淺議婚戀之今昔〉中,對當前社會的貪婪,虛榮,性開放的問題,直言批評,呼籲「恢復人類應有的文明與聖潔,讓世界真正充滿愛」。這些作者忠實的介紹瞭他們寄命他鄉,怎樣安排適閤自身,又不與當地文化衝突的生活方式。

  〈民國纔女潘柳黛〉是篇很好的人物特寫,潘柳黛在她的那個時代,還是有些代錶性的。文俊雅的〈書香飄飄的島國〉,描寫英國的書香門第藏書之豐。鬍仄佳記述瞭〈滑雪的感覺〉,有〈飛的體驗〉,文字很是輕鬆幽默。〈團圓在望〉,描寫僑民悲歡離閤的故事,身不由己的客旅人生。〈三世同堂的日子〉道齣瞭中華文化中老有所依的概念,但新鄉不同於故園,我們該怎麼辦?是不易解決的問題。林凱瑜的〈波蘭婆婆〉 ,蔡文琪的〈土耳其掠影〉,池元蓮的〈中西婚姻四十載〉。張琴的〈五月,地中海風情〉。高蓓明的〈我的德國朋友〉。丘彥明寫她的〈畫室〉情趣,都文字簡潔清麗,散發著淡淡的文化幽香,是非常耐讀的小品文。

  瑞士的硃頌瑜是近幾年纔登文壇的新手,卻是一齣現就亮眼,已經得奬數次,2014年「首屆世界華文文學大會」舉辦的「文化中國•四海文馨」首屆全球華文散文大賽。參賽者眾,兢爭激烈,最後第一名從缺,她以《揮春,遊子紅色的夢》,在多名競爭者中以第二名勝齣,很是難得。〈天地暉映契闊情〉 是硃頌瑜懷念她的瑞士公公的溫馨散文。阿爽寫她的好鄰居,住在「紫園」中的潘美拉的一傢三口。初至「紫園」,隻見「奼紫嫣紅花兒」,還有「幽幽沁香的紫玉蘭」以及鵝黃小草﹑碧綠大樹。她的筆端色彩豐滿,呈現齣一園春色。奈何人世無常,七天之間,潘美拉失去瞭丈夫和婆婆,最後她選擇瞭迴英國老傢去。黃昏籠罩下的「紫園」,隻剩下空寂悽涼。這是一篇情文並茂的散文。

  其中文評兩篇,麥勝梅介紹呂大明的散文創作特色,稱她「建起一座溢滿古典書香的塔」。顔敏如是位極有個性的作傢,〈愛情價,高不高?〉算得是篇嚴肅的書評,她以前衛的女性視覺,尖銳的語言,犀利的筆鋒,錶達瞭她對「全是愛情故事」的小說集:《土豆也叫馬鈴薯》的看法。

  多篇小說:〈麵包和伏特加〉,〈潮起潮落的時候〉寫齣婚姻中的無奈。〈心心相印〉,寫情殺。〈協議臨終關懷〉謳歌善良的人性。〈黃昏戀歌〉中兩位配偶去世的老人,勇敢的追求相濡以沫的幸福生活。〈心動如水〉述說年輕夫妻感情的偶起漣漪。愛情與婚姻是六位女作傢小說的主調。

  作者夢娜的名字對我很陌生,她的小說〈摩卡〉卻引起我的注意。「摩卡」原是一種咖啡的名字,也是小說中男主角的名字。在義大利某個小鎮的一傢咖啡廳裏,她邂逅過一位瀟灑的男子,他自我介紹說:「我叫摩卡。自由作傢。」他對自由作傢的解釋是「能夠和時間、空間、宇宙講話的人就是自由作傢」。那之後的整個星期裏,他們每天在那傢咖啡店裏相見,「交談的密度隻能是一杯咖啡。話題也隻有一個:如何寫作」。一星期後,離開義大利的前一天,她沒去赴約。隻因她無法迴答摩卡先生的問題:「什麼時候我們再見?」,因為「沒有人知道將來」。但第二年,她又去瞭義大利,藉故到瞭曾經邂逅摩卡的那個城市,當然也去瞭那傢咖啡廳——那傢他說天天要來的咖啡廳。

  咖啡依舊,唯不見故人。整個一星期,她每天一個人興沖沖地去,怏怏地迴。「第三年,還是這樣。第四年,第五年……好多年過去瞭,她已經不想再去瞭。她老瞭,他當然更老瞭。」「一杯咖啡的時間早已過瞭,就像人生中最好的年華一晃而過一樣。」直到很多年以後,她又去瞭那個義大利小鎮,居然發現有傢咖啡廳叫「摩卡」,她進去瞭,「習慣性地靠窗坐下後要瞭一杯摩卡咖啡。打開筆記本電腦,翻開她正在撰寫的一部小說《摩卡》,敲擊起中文字來。」這時有人來跟她相認。她卻發現他:曾經磁性的聲音裏,滿是滄桑氣息,雖然掩蓋不住驚喜的聲浪,卻透漏著老者的頹傷。而「他寬闊的肩背已經有些彎麯,但仍然看得齣是屈服在一件褪色的褐色T恤裏。一條洗舊瞭的橄欖色長褲將兩條已經不太健美的長腿籠罩著,看上去隻是一副支架把整個身體硬撐在那裏」。他一頭灰白的頭髪,正像她的一頭銀絲。他說;「我叫摩卡」。她明白這傢咖啡廳是他的!但她沒與「摩卡」相認。搖搖頭,「大步走齣瞭咖啡廳」。雖然眼裏充滿淚光。

  最後她引用勃朗寜夫人的詩句來做為結束:「捨下我,走吧!可是我覺得,從此,我就一直徘徊在你的身影裏。在那孤獨的生命的邊緣,從今再不能掌握自己的心靈,……」

  這個故事使我想起叔本華的那句:「曾經發生的事已過去,就像從來沒發生過一樣。」也使我想起清朝大纔子納蘭性德的詩句:「為怕花殘卻怕開」。

  〈摩卡〉是一篇非常不寫實的小說,但做到瞭委婉唯美,語言裏透著詩的韻味,動人而不隨流俗。  

  穆紫荊的小說〈說聲再見情猶濃〉,故事其實很平常,在德國的某城。「一個是新來的上司,一個是齣色的部下。從外調來新上任的阿東和公司的員工夏子彼此握手做自我介紹的時候,當彼此在對方的眼睛裏看到一對同樣的瞳孔以及從那同樣的瞳孔裏所映照齣的自己的影子時,一次握手便成瞭從此相互吸引和關注的開始。」從這一段對兩人的身份和相遇的敘述,就能看齣作者經營文字的功力,她的寫法是掌握重點,不離文學語言軌道。

  說到男女主角友誼變質,彼此有異樣感覺時,她這樣處理:「如此一點一點地延續著和擴展著,從上班到下班,從白天到晚上,從結束時的『祝你晚安!』到突然有一天變成瞭『祝你睡個好覺!』而當這第一個『祝你睡個好覺』從阿東那裏傳入夏子的眼裏時, 那一夜,兩個人不約而同地都失眠瞭。」這使讀者已預感到即將天下大亂。作者說「這樣的情景發生,用一句德語來說就是蠢。如果其中的一方或雙方是有傢的人,那甚至就是蠢到傢瞭」。因此夏子為瞭徹底地不影響阿東的前途和其在公司裏的威信,開始著手從阿東眼前消失的準備。

  幾個月後,夏子在另一個州找到瞭新的工作,於是在最後的幾周內便休假在傢。夏子所麵對的就是真正的冷清和寂寞瞭。隻要自己不發齣聲音,整個世界就是一片寂靜。就在這一片持續的寂靜之中,夏子的生日那天,阿東來電話瞭。夏子錶現齣興奮的樣子嚮阿東描述自己是如何幸運地找到瞭新的工作又如何幸運地租到瞭新的房子之類的種種「幸運」,一句接著一句地,夏子說得有點上氣不接下氣,因為她「唯恐一停頓下來,兩個人之間的通話就從此徹底結束。他們便永遠也不會再聽到對方的聲音瞭」,看來兩人之間情還是很深的。都在極力的控製著自己。

  幾個星期以後,公司裏的員工為夏子舉行告彆會的那天,很多其他部門所認識夏子的人都來瞭。大傢在一起吃喝互相開著玩笑。到最後,她纔從很多人頭的後麵,「瞥見瞭阿東的臉。他看上去汗津津地連大衣也沒有脫。顯然是剛剛趕到的樣子。此時他正站在距離夏子很遠的地方,但是夏子看到瞭他,卻裝作沒看到的樣子,把自己的目光抬高瞭半分,定到瞭阿東後麵的牆上。然而,心卻在那一刻把阿東那一副關注的模樣,永遠且生生地刻寫瞭下來。」

  故事便這樣結束瞭。從頭到尾沒提愛情兩字,但濃情厚意力透紙背。爽利的語言,精巧的情節調度,意在言外的敘述,製成這篇三仟餘字的精緻小說。

  《翔鷺》集內共有49篇文章,齣自48位作傢之手。其中不乏佳品,可惜為篇幅所限,無法一一評介。在齣書艱難的當今。曆史悠久聲名卓著的颱灣商務印書館,印行這本包含三大洲女作傢的選集,是富有意義的文壇盛事。

趙淑俠

圖書試讀

精通外語是華文作傢融入當地社會之利器
楊翠屏(法國)


颱灣省鬥六市人。颱灣政大外交係畢業, 巴黎第七大學文學博士。海外華文女作傢協會會員, 歐華作協會員。譯有《見證》(八位二十世紀法國文學巨擘評論)、》西濛波娃迴憶錄》、著作有《看婚姻如何影響女人》、《活得更快樂》(一九九八年颱北市政府新聞處推介為優良讀物)、《名女作傢的背後》、《誰說法國隻有浪漫》、《忘瞭我是誰: 阿茲海默癥的世紀危機》 (二○一一年僑聯海外華文著述奬學術論著第二名)等。

歐華作協會員,大多數皆有一項職業,寫作是業餘。受到夢想與理想的驅策,離鄉背井接受異國文化的激盪,豐富的新生活體驗,更多的人生磨礪,秉持對文字愛好、文學與哲學熱誠,勤於筆耕,調適生活。他們在部落格寫生活感言、人生百態、教導食譜,或撰寫人文曆史、科幻小說、小說、散文、雜文、隨筆、遊記…等。以獨特的個人觀點,勾勒、揮灑他們的生活點滴、人生風貌、旅遊經驗、知識傳承。寬闊、多采的視野,沉潛的思維,多瞭一份人文關懷,他們的文章或許成為文學作品。以創作來實現自我,肯定自己,獲得社會認同。

異於一般華僑及中國、颱灣的本土作傢,海外作傢與母語和故鄉維係著深厚的聯絡。思鄉念舊,以華文寫作,在寫作中還鄉,跨域書寫,紓解濃濃的鄉愁。

他們具有第三隻「慧眼」,腳踏東西方文化,一心抒情、評論宇宙文章。接觸異域文化,他們的興趣廣泛,激情滿腹,  世界觀更寬闊、更包容,視角更敏銳、深刻。

歐華作協兩位作傢例子

麥勝梅,歐華作協副秘書長,颱灣師範大學教育係畢業後,赴德留學,獲得阿亨理工大學社會學碩士文憑。曾在德國社區大學成人班教授中文及烹飪課程,市立博物館解說員,目前擔任德國聯邦政府翻譯員。她居住的城市每年五月,在大教堂前麵廣場舉辦文化節,來自不同國傢的居民擺攤位,展示各國手工藝品、食物,還有娛樂錶演助興,提供文化交流的同樂時光,勝梅曾安排華人婦女跳颱灣山地舞。我總認為有機會到西方先進國傢求學,是種幸運;體驗不同的教育製度、教學方式,豐富我們的思考模式。勝梅在工作、理傢之餘,文字的夢想從未遠離,文字情緣是其精神的歸宿。她酷愛旅行,擅長書寫旅遊文學。數度編輯歐華作協集體作品,功不可沒。

用户评价

评分

“翔鷺”,這個名字聽起來就有一種自由飛翔、不受拘束的意象,讓我立刻聯想到那些勇敢地在海外追求創作的華文女作傢們。我一直對海外華人文學抱有特彆的興趣,總覺得它們是連接不同文化、展現不同生命體驗的橋梁。這本書聚焦於“歐洲暨紐澳”這兩個地域,這本身就充滿瞭吸引力。歐洲,一個曆史悠久、文化多元的大陸,那裏孕育齣的華文創作會是怎樣一番景象?是充滿古典的優雅,還是融閤瞭現代的思潮?紐澳,那片廣袤而充滿活力的土地,那裏的華文女作傢們又會以怎樣的筆觸描繪她們的生活?是自由奔放,還是細膩敏銳?“女作傢”這個標簽,更是讓我對書中內容充滿瞭期待。我堅信女性的視角總能發掘齣更深層次的情感和更細微的生活之處,而當她們身處異域,這種洞察力想必會更加豐富和深刻。我設想,這本書裏可能會有關於跨文化適應的挑戰,關於在異鄉追尋夢想的故事,關於傢國情懷的思念與連接,也可能包含著對當下社會現象的獨特觀察。而“文集”的形式,意味著我可以一次性接觸到多位作者,體驗不同風格、不同主題的精彩篇章,這對我來說,就像是一場豐富多元的文學旅行。我非常期待能在這本《翔鷺》中,找到那些在異域土地上閃耀的華人女性纔華,感受她們用中文書寫的獨特魅力和生命力量。

评分

“翔鷺”,這兩個字自帶一種輕盈而堅定的力量。我一直對海外華人文學抱持著一種特殊的關注,覺得那是一種在文化交融和碰撞中誕生的獨特存在。而「翔鷺:歐洲暨紐澳華文女作傢文集」,這個書名更是讓我心生期待。歐洲,一個承載著厚重曆史和浪漫情懷的大陸,紐澳,一片充滿生機與自由的新興之地。這兩地孕育齣的華文女作傢,她們的筆觸會是怎樣的?我設想,或許會有在巴黎街頭邂逅愛情的細膩描繪,也可能有在悉尼海邊揮灑汗水的堅韌故事。她們的文字,是否會浸染著歐洲的哲學思考,或是紐澳的樂觀精神?“女作傢”這個限定,更是增添瞭一層我對細膩情感和深刻洞察的期待。我希望在書中看到她們如何處理文化上的差異,如何在異國他鄉找到歸屬感,又如何將母語的根深深紮在新的土壤裏。這本“文集”,則意味著我將有機會品嘗到不同作者的獨特“滋味”,體驗她們各自的人生故事和藝術追求。我非常期待,這本書能為我打開一扇窗,讓我看到那些在遙遠國度依然閃耀的華人女性纔華,她們的故事,想必會帶來意想不到的觸動和啓發。

评分

“翔鷺:歐洲暨紐澳華文女作傢文集”——光是這個名字,就足以勾起我作為颱灣讀者的濃厚興趣。我一直以來都對海外華人文學情有獨鍾,總覺得那些在不同文化土壤中孕育齣來的文字,總會帶著一種彆樣的芬芳和力量。歐洲和紐澳,這兩個地理概念本身就充滿瞭豐富的聯想:歐洲的古典、浪漫、深邃,與紐澳的自由、開闊、活力,截然不同的風土人情,會碰撞齣怎樣的文學火花?而“華文女作傢”這個定位,更是讓我倍感期待。女性的視角,往往能更細膩地捕捉到生活的細微之處,更能深入地挖掘情感的深度。我設想,這本書裏會收錄那些關於跨越文化鴻溝的挑戰與適應,關於在異國他鄉追逐夢想的堅持與汗水,關於親情、友情、愛情在不同文化背景下的獨特展現。我很好奇,這些作傢們是如何將母語的根深深紮在異國的土地上,她們的筆觸又會是怎樣一種風格?是帶著歐洲特有的沉靜與思辨,還是充滿紐澳式的熱情與活力?“文集”的形式,意味著我將有機會一次性品嘗到多位作者的獨特風格和人生故事,這對我而言,就像是開啓瞭一場多元化的文學探索之旅。我非常渴望從這本書中,感受到那些在遙遠國度依然閃耀的華人女性的纔華,領略她們用中文書寫的獨特魅力。

评分

“翔鷺”,單聽這個名字,就給我一種非常優雅、遼闊的感覺。我一直對海外的華人文學,尤其是那些以中文進行創作的作品,抱有極大的關注。總覺得在不同的文化環境熏陶下,她們的文字會呈現齣一種彆樣的韻味和深度。這本書聚焦的是“歐洲暨紐澳華文女作傢”,這兩個地域本身就代錶著截然不同的文化背景和生活方式。歐洲的古典、浪漫、曆史悠久,紐澳的自由、奔放、自然風光壯麗,我非常好奇,這些女性作傢們如何在這樣的環境中,用中文來書寫她們的生活、情感、觀察和思考。是會將歐洲的哲學思辨融入筆端,還是會展現齣紐澳式的生活熱情?“女作傢”這個標簽,更讓我期待那些細膩入微的觀察,以及對情感深處的挖掘。我設想,書中或許會有關於文化衝突與融閤的深刻探討,關於異鄉生活的酸甜苦辣,關於女性在追尋自我過程中的掙紮與成長。而“文集”的形式,則意味著我可以一次性接觸到多位作者,欣賞她們各自獨特的寫作風格和人生體驗,就像是在一個精心布置的文學畫廊中漫步,每一幅作品都蘊含著創作者的心血與智慧。我渴望在這本《翔鷺》中,找到那些跨越山海的聲音,感受那些在異國他鄉依然閃耀的華人女性的纔華與魅力。

评分

讀到「翔鷺:歐洲暨紐澳華文女作傢文集」的書名,我腦海裏瞬間浮現齣一幅畫麵:一抹清麗的白色身影,在歐洲的古典建築前翩然起舞,又或是掠過紐澳蔚藍的天空。我一直認為,女性作傢的文字,總是多瞭一份細膩、多瞭一份感性,而在遠赴海外的華文女作傢身上,這種特質又會疊加上一種獨特的生命力。歐洲,一個充滿曆史、藝術和哲學底蘊的大陸,那些在異國他鄉的華人女性,她們的筆觸是否會沾染上古典的韻味?她們的生活是否會因此而變得更加豐富多彩,抑或是充滿瞭文化衝突與適應的挑戰?而紐澳,那片廣袤的新大陸,擁有著壯麗的自然風光和自由奔放的文化氛圍,這些女性作傢們又將如何在這片土地上紮根,她們的文字又會呈現齣怎樣的麵貌?我尤其好奇她們在寫作時,是否會麵臨語言的挑戰,或是文化認同的睏惑?而這些挑戰,又如何轉化成她們筆下動人的篇章?“文集”二字,則暗示著這本書匯集瞭多位作者的作品,這意味著我將有機會接觸到不同的寫作風格、不同的敘事方式,以及對同一片土地截然不同的觀察和解讀。這就像是走進一個充滿驚喜的百花園,每一朵花都有其獨特的姿態和芬芳,等待著我去細細品味。我渴望在這本書裏,能感受到那些跨越山海的文字力量,領略那些在異國他鄉閃耀的華人女性的纔華與智慧。

评分

“翔鷺”,多麼詩意的名字,它一下子就勾起瞭我作為颱灣讀者對海外華人世界的無限好奇。每次有機會接觸到海外華人作傢的作品,我都覺得像是打開瞭一扇通往全新世界的大門。歐洲和紐澳,這兩個遙遠而又充滿魅力的地域,孕育瞭怎樣的華文文學風景?尤其讓我感到興奮的是,這是一本聚焦於“女作傢”的文集。我一直相信,女性的視角往往能捕捉到生活中那些細微卻動人的情感,而當她們身處異國他鄉,這種觀察和體驗又會被賦予更深的層次。我設想,在這本《翔鷺》中,或許會有一篇篇關於初抵異鄉的迷茫與新奇,關於融入當地生活的努力與趣事,關於與傢人、朋友的情感羈絆,也可能關於她們在追尋夢想過程中的堅韌與掙紮。我很好奇,她們的文字會是怎樣一種風格?是婉約的,如同歐洲古典小說的筆觸?還是奔放的,帶有紐澳自由的氣息?又或者,是一種融閤瞭東西方文化精髓的獨特錶達?“文集”的形式,也意味著我可以一次性品嘗到多種“味道”,體驗不同作者對同一片土地,甚至是不同地域的獨特理解和情感投射。這種多元的呈現,對我來說本身就是一種巨大的吸引力。我迫不及待地想知道,這些“翔鷺”般的女性,她們是如何在異國他鄉,用中文編織齣屬於自己的美麗篇章,又將為我們帶來怎樣的驚喜與感動。

评分

“翔鷺”——這個書名首先就給我一種非常輕盈、靈動的感覺,仿佛一群白色的身影在歐洲的古堡和紐澳的海岸綫上自由翱翔。我一直對海外華人文學非常著迷,總覺得它們承載著一種獨特的文化張力,是離散與融閤的生動體現。而《翔鷺:歐洲暨紐澳華文女作傢文集》這個書名,更是精準地擊中瞭我的興趣點。歐洲,一個充滿曆史沉澱、藝術氣息和哲學思辨的大陸;紐澳,一片充滿活力、自由精神和自然之美的土地。在這兩個截然不同的地域,有多少纔華橫溢的華文女作傢,她們用中文書寫著怎樣的故事?我設想,或許會有在倫敦的雨巷中尋找靈感的,或許會在墨爾本的海邊感受自由的,也可能有在阿爾卑斯山腳下沉思人生的。她們的文字,是否會融閤瞭當地的文化特色,又保留瞭中華文化的底蘊?“女作傢”這個身份,讓我對細膩的情感錶達、深刻的人生感悟以及獨特的女性視角充滿瞭期待。而“文集”的形式,則預示著這本書會呈現齣多元化的風格和主題,就像是一場文學的盛宴,我可以一次性品嘗到不同作者的智慧與纔情。我迫不及待地想要在這本書裏,找到那些關於堅韌、關於夢想、關於愛與失落的動人篇章,感受這些“翔鷺”們在異國他鄉綻放齣的獨特光彩。

评分

“翔鷺:歐洲暨紐澳華文女作傢文集”——光是這個書名,就充滿瞭詩意和畫麵感。我一直以來都對海外華人文學情有獨鍾,總覺得在不同文化背景的滋養下,中文創作會展現齣一種彆樣的魅力。歐洲和紐澳,這兩個概念本身就自帶瞭豐富的聯想:歐洲的厚重曆史、藝術氣息,與紐澳的自由奔放、壯麗自然。我非常好奇,生活在這兩片土地上的華文女作傢,她們的筆觸會是怎樣的?是會帶著古典的韻味,細緻地描摹異國風情?還是會充滿現代的活力,展現齣對生活的熱情與探索?“女作傢”的身份,更讓我期待那些細膩的情感錶達、深刻的人生洞察,以及獨特的女性視角。我設想,書中或許會有關於文化身份的追尋,關於融入異域社會的種種體驗,關於親情、友情、愛情在跨越地域時的變化與堅守。而“文集”的形式,則意味著我將有機會一次性領略到多位作者的纔華,就像是在一個精心策劃的文學花園裏,我可以遇見不同品種、不同色彩、不同香氣的花朵,每一種都有其獨特的美麗。我非常渴望在這本《翔鷺》中,找到那些在異國他鄉依然閃耀的華人女性聲音,感受她們用中文書寫的獨特故事和生命力量。

评分

「翔鷺:歐洲暨紐澳華文女作傢文集」這本書,光是書名就勾起瞭我無數的遐想。首先,“翔鷺”這個名字本身就帶著一種飄逸、遼闊的美感,仿佛一隻展翅欲飛的白鷺,象徵著這些女性作者們的心靈自由和創作空間。我一直對海外華文文學抱有濃厚的興趣,總覺得在不同的文化土壤中孕育齣的文字,會有一種彆樣的芬芳。歐洲和紐澳,這兩個地域本身就充滿瞭故事性,各自擁有獨特的曆史、風情和生活方式。而“華文女作傢”這幾個字,更是點燃瞭我內心的好奇。她們如何在異域的土地上,用中文書寫自己的生活、情感、觀察和思考?她們筆下的世界,會是怎樣的色彩斑斕?我期待著她們的故事,能帶我穿越時空,感受不同的文化衝擊和融閤。是會像歐洲古堡一樣,沉澱著曆史的厚重與浪漫?還是像紐澳的廣袤原野,充滿瞭自由與開闊的氣息?又或者,是她們在夾縫中生存、在挑戰中成長的堅韌身影?我想象著,這本書或許就像一扇扇小窗,透過它們,我可以窺見不同人生,理解不同視角,甚至在字裏行間找到自己心底深處的共鳴。我非常期待能在這本書裏,找到那些被忽略卻同樣璀璨的女性聲音,她們的故事,或許比我們想象的更加精彩和深刻。

评分

「翔鷺:歐洲暨紐澳華文女作傢文集」這個書名,光是聽著就讓人感覺一股清流撲麵而來。我一直對那些身處異鄉卻依然堅持著用中文寫作的華人作傢充滿敬意,尤其當她們是女性時,那種堅韌和細膩,總能讓我心生贊嘆。歐洲和紐澳,這兩個概念本身就充滿瞭豐富的想象空間。歐洲的古老文明、深厚底蘊,與紐澳的清新自然、開闊自由,兩種截然不同的地域風情,會碰撞齣怎樣的文學火花?我很好奇,生活在歐洲的華文女作傢,她們的文字裏是否會流露齣對曆史的沉思,對藝術的感悟,對生活細節的精緻描摹?而那些身處紐澳的,是否會展現齣更強的生命力,對自然的熱愛,以及對自由的嚮往?“文集”這個詞,則預示著這本書是一個多元化的集閤,我將有機會閱讀到不同作者的獨立視角和獨特聲音。也許會有充滿懷舊的情緒,也許會有對當下生活的深刻洞察,也許會有對未來發展的細膩暢想。我非常期待能在字裏行間,感受到這些女性作者們獨特的經曆和生命體驗,她們是如何在跨越文化和地域的阻隔中,依然堅守著自己的母語,並用它來描繪齣內心深處的世界。這本書,對我來說,就像是打開瞭一扇扇窗口,讓我得以窺探那些在遙遠國度閃耀的華人女性的光芒。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有