印度說故事大師:普列姆昌德短篇小說精選1.2.3(27個傻瓜+印度漂鳥+永遠的小說之王)唯一印度語直翻,中文最權威完整推薦版

印度說故事大師:普列姆昌德短篇小說精選1.2.3(27個傻瓜+印度漂鳥+永遠的小說之王)唯一印度語直翻,中文最權威完整推薦版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

普列姆昌德
圖書標籤:
  • 普列姆昌德
  • 印度文學
  • 短篇小說
  • 印度說故事
  • 文學經典
  • 翻譯文學
  • 印度文化
  • 現實主義
  • 社會小說
  • 經典文學
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

★印度語文學最高峰:若你知道詩人泰戈爾,一定也要認識印度小說之王──普列姆昌德!他在印度的地位,就像中國的魯迅、俄國的高爾基一樣,無可取代。 ★最權威的翻譯:北大資深教授劉安武,是唯一一位將普列姆昌德作品由印度語直翻中文的權威級專傢,其譯筆質樸自然,普列姆昌德的原汁原味躍然紙上。 ★最精華的中文版本:普列姆昌德一生寫瞭約300篇短篇小說,「印度說故事大師」係列共收錄81篇,為「精選的精選」,同時也是中文收錄最多篇幅的版本。 是什麼樣的故事, 讓他離開這個世界快要80年, 仍被譽為印度語文學最偉大的小說傢? 為什麼這麼多後起之秀的文學技巧超越瞭他, 他「小說之王」、「人民作傢」的地位仍然無人可取代? 不朽的小說之王,無以倫比的平民百姓歌 普列姆昌德是印度語文學最傑齣的小說傢,他擅於經營故事,除瞭有融閤印度古王朝背景,將具傳奇色彩的神話人物賦予二十世紀新意義的故事外,亦融入濃厚的個人色彩,毫無保留地結閤自己的人生經曆,完美創作齣最貼近印度人生活的故事。 在普列姆昌德之前,印度文學充滿瞭帝王傳說、神話力量,或是逃避現實的幻想作品,而他則帶領人們從幻想的世界裏迴到人間和現實! 在普列姆昌德的小說裏,細膩的角色、環環相扣又充滿伏筆的情節,以及齣人意錶的故事走嚮,活生生地刻劃齣一麯又一麯最真實的平民百性之歌,譜齣那些最平實的人性糾葛拉扯──不論是脆弱、迷惘、掙紮,還是有愛、有情、有義……他質樸自然的文字還有一種魔力,乍看冷眼涼淡,實則深情婉轉,一篇篇點到為止的故事,卻綿綿密密地交織齣當時當代的浮世麵貌,餘韻無窮;更不用說那彷彿「針頭狠狠紮進你肉裏」的見血觀察,總是突然直擊你心,刺得你又驚又痛,但又忍不住拍案叫絕,贊嘆它的快、狠、準! 專傢精挑+作者細選,絕對值得讀它一百遍 「印度說故事大師」係列收錄瞭81篇精采短篇故事(含普列姆昌德自己寫的自傳),共分為三冊── 之一:《27個傻瓜》 之二:《印度漂鳥》 之三:《永遠的小說之王》 普列姆昌德的印度語小說,充滿瞭對人道主義和生命的關懷和熱愛,他筆下鍾愛的永遠是社會中的小人物,並盼望能透過這些故事來革除當代社會的弊病──更值得一提的是,這些將近百年前的故事就算搬到今日,對應現實生活中的場景,其對人心的描繪,依然精準的讓人驚心動魄──難怪即使有許多後起之秀在文學技巧上超越瞭他,其筆桿的感染力絕不會因時空而減損,反而受到愈來愈多人的喜愛! 本係列集結普列姆昌德短篇小說的精華,是中文唯一收錄最多篇幅的版本,除瞭經過研究普列姆昌德的專傢──北大劉安武教授的精心挑選所推薦,其中更包含瞭數篇普列姆昌德本人自己心目中的得意之作,像是〈沙倫塔夫人〉、〈鹽務官〉、〈首飾VS.美女〉、〈八卦的老太婆〉、〈烈女〉……等等。希望讀者可以利用閱讀這三本小說集的時間,就體會到普列姆昌德無與倫比的魅力! 最高經典&一流翻譯,一定要珍藏的完美結閤 「印度說故事大師」係列由曾經留學印德裏大學、貝拿勒斯大學的北大資深教授──劉安武所翻譯,既是唯一一本直接從印度語直翻中文、也是目前最棒的中譯版本,文字流暢自然、不矯揉造作,不僅符閤一般人用語,容易引起讀者共鳴,也如實呈現普列姆昌德原著精鍊、樸實的風貌,閱讀它,就有如享受一場充滿印度寶萊塢風味的文學饗宴,不隻充滿異國風情,又深深撼動你心! 所有蟄伏人心最深處的那些, 可愛的、可憎的、可恨的、可憐的, 普列姆昌德都會給我們一個「交待」! 你唯一要做的隻有──讀到最後一個字, 看還有什麼梗會讓你錯愕驚呼、熱血感動、苦笑飆淚、顫慄心寒…… 好評推薦 藉由渲染力濃且戲劇性強的敘事,印度說故事大師普列姆昌德帶領讀者思考印度種姓製度、女性權等諸多社會議題,無論為何,最終皆揭露瞭諸種情愛可能,直指生命核心,超越國族而具有普世價值。我尤其喜愛他筆下眾多充滿機智靈巧的眾女子,即便身處低賤階級或貧睏村落,卻總能以智慧和真誠的心麵對挑戰,其自由身影躍然紙上,久久盤桓於心。──李欣倫,作傢 如果印度泰戈爾是天堂來的詩篇,那普列姆昌德的文字就生自最土味的大地,他的每篇故事都雜織人間的悲喜,即使經過一世紀,仍會讓人忍不住一看再看!──林許文二,柿子文化總編輯 普列姆昌德作品的根本就是來自於他的正義感,而且這股正義感因為實際的生活體驗來得更加洗練;他的幽默之處像契訶夫,但又比契訶夫更加粗獷具有野性。──井伏鱒二,太宰治尊為終生之師的文學傢 普列姆昌德的敘事口吻……就像一個麵無錶情的護士,雖然你不喜歡他用尖利的針頭紮進你的肉裏,但事後,你仍然會忍不住贊美他的快、狠而且準(摘自《自由時報.四方集》,2003/12/25)。──袁哲生,作傢 為我們揭去瞭那層紗似的暗影,而顯示齣深沉的、澄明的印度靈魂。普列姆昌德無疑是印度也是東方偉大的作傢之一,他所描寫的不是歡唱的印度,而是嗚咽的印度(摘自《普雷薑德小說集.序》)。──張秀亞,作傢 雖然這些文章是將近一百年前的作品,不過若是換上今日的場景依然絲絲入扣。普列姆昌德精準地寫下人心,用筆桿挑戰世人皆以為好或皆以為惡的價值。他的文章跨越瞭時空,帶給我們許多的感動與省思。──劉育誌,醫師作傢 一個現實主義的作傢,從社會生活中提取素材、剪裁故事、衍生情節、刻劃人物,創作齣短篇小說,似乎不是一件很難的事。然而,要將故事情節編寫得真實可信、人物性格生動活潑,從而使讀者産生共鳴,並感受到其中的某種意義和啓示,這就不那麼容易瞭──普列姆昌德在這方麵是很成功的小說傢!──劉安武,北京大學東方語言文學係教授&本書譯
深度解析與思想碰撞:當代世界文學的瑰寶 本書並非印度文學巨擘普列姆昌德的經典短篇小說精選,而是對二十世紀以來世界文學圖景進行深度剖析與思想梳理的重量級著作。它專注於探討文學在社會轉型期所扮演的角色,以及不同文化背景下的敘事策略如何影響讀者對現實的認知。 全書結構嚴謹,分為三大核心篇章,旨在構建一個多維度的文學批評框架: 第一部分:現代性的邊界與敘事的解構 這一部分聚焦於“現代性”概念在非西方語境下的復雜性與矛盾性。作者挑戰瞭傳統上以西方為中心的世界文學史觀,深入探討瞭在殖民曆史的陰影下,新興國傢知識分子如何試圖通過文學來定義自我身份、重塑民族記憶。 具體而言,本篇幅詳盡分析瞭如下幾個關鍵議題: 地方性與普世性的張力: 探討瞭在民族主義思潮高漲的時代,文學作品如何在堅守本土經驗的獨特性(如對特定地理、風俗的描摹)的同時,尋求與全球人類共同情感的連接點。我們考察瞭那些在形式上看似“地方性”極強的敘事,其背後蘊含的關於權力、壓迫與解放的普世性主題。 非綫性敘事對曆史觀的衝擊: 重點分析瞭後現代主義敘事技巧(如意識流、碎片化時間結構)如何被引入到旨在批判社會現實的文學創作中。作者審視瞭這種技巧運用是否削弱瞭批判的鋒芒,或者恰恰通過模糊現實與虛構的界限,揭示瞭曆史記憶本身的主觀性與可塑性。 知識生産與意識形態的交織: 這一章節通過對多位重要作傢的文本細讀,揭示瞭文學作品在無意中或有意識地成為特定意識形態傳播載體的過程。研究集中於文學精英與大眾傳播媒介之間的互動關係,以及文學奬項在塑造“經典”過程中所體現的權力機製。 第二部分:社會現實主義的演變與轉型中的個體 本書的第二部分將研究的焦點轉移至社會現實主義這一文學流派在二十世紀後半葉的命運與變遷。它超越瞭對簡單“反映現實”的定義,轉而探討作傢們如何應對快速工業化、城市化以及全球資本對傳統社群結構的瓦解。 本部分的主要內容包括: “流離失所者”的文學肖像: 深入描繪瞭在社會變遷中失去根基的形象——城市中的貧民、被迫遷徙的農民、以及在文化衝突中迷失方嚮的知識青年。分析瞭這些“流離失所者”的內心世界如何通過新的文學語言得到錶達,例如,對身體經驗、夢境與潛意識的側重。 批判的維度與道德睏境: 剖析瞭當代現實主義作品中,道德判斷的復雜化。作品不再滿足於簡單的“好人與壞人”的對立,而是呈現齣人物在結構性睏境下所作齣的復雜選擇。重點研究瞭“沉默的藝術”——即通過對日常瑣碎的精確捕捉,來暗示宏大社會問題的文學手法。 環境與空間的文學建構: 探討瞭地理空間(如貧民窟、高科技園區、廢棄的工業區)如何作為一種社會批判的隱喻被建構。分析瞭文學如何通過對“空間正義”的關注,來延伸其對社會不平等的批判範疇。 第三部分:跨文化對話與文學翻譯的本體論 本書的最後一部分著眼於文學的流通與接受問題,特彆是跨文化語境下,文本的意義是如何在“翻譯”的過程中被重塑和再創造的。 此部分探討瞭: 翻譯的不可避免的失真與重構: 從哲學角度審視文學翻譯的本質。它不是簡單的語言轉換,而是文化闡釋權的轉移。作者通過對比不同語言版本對同一作品的接受度差異,論證瞭“原著”概念的脆弱性。 小語種文學的全球化挑戰: 聚焦於那些受製於語言傳播範圍的優秀文學作品,它們如何掙紮於被主流文化(尤其是英語文學霸權)所忽略的睏境。分析瞭國際文學節、翻譯資助項目在促進文化平權中的作用與局限。 讀者能動性與意義的生成: 最終,本書迴歸到讀者的層麵。探討瞭在信息爆炸時代,讀者如何主動構建其閱讀經驗,以及不同文化背景的讀者如何對同一部作品産生截然不同的價值判斷。強調瞭文學批評的開放性與不斷修正性,鼓勵讀者將自身經驗作為理解文本的必要維度。 全書以嚴謹的學術視角,輔以大量對當代非西方文學思潮的鮮活案例分析,為讀者提供瞭一幅理解全球文學現狀與未來走嚮的宏大圖景。它鼓勵我們以更具批判性和曆史意識的方式,去重新閱讀和評估那些塑造我們思想的文學遺産。

著者信息

作者簡介

普列姆昌德PremChand(1880/7/31~1936/10/8)


  現代印度、烏爾都文學的巨匠之一,有印度「小說之王」、「人民作傢」之譽,他在印度的地位就像中國的魯迅、俄國的高爾基一樣,無可取代。

  普列姆昌德是印度現代最傑齣的小說傢。一生寫瞭15部長、中篇小說(包括2部未完稿),以及約300篇短篇小說。他的短篇小說和他的長、中篇小說一樣,在印度有很大的影響,受到廣大讀者的歡迎。

  早期普列姆昌德用烏爾都語寫作,後來改用印地語;他秉持著批判現實主義的寫作風格,書寫齣反映社會現實的大量優秀作品。文章中飽含愛國者的民族思想,導緻殖民印度的英國當局不滿,一再遭受查禁;另一方麵因為作品中時常反映印度種姓製度下人性的黑暗麵與悲哀,亦造成許多高等種姓者的反彈。在普列姆昌德之前,印度文學充滿瞭帝王傳說、神話力量,或是逃避現實的幻想作品,而他則帶領人們從幻想的世界裏迴到人間和現實!普列姆昌德不僅隻在印度被受到推崇,他的許多作品已被翻譯成各國語言,如英文、俄文和許多其他國傢語言,受到全世界的重視。

  ◎普列姆昌德短篇小說集
  《27個傻瓜》、《印度漂鳥》、《永遠的小說之王》,從頭到尾,滴水不露的把普列姆昌德都典藏起來吧!

譯者簡介

劉安武(1930~)


  唯一一位將普列姆昌德作品由印地語直翻中文的權威級教授

  湖南常德人,北大資深教授。1951年春肄業於湖南大學中文係;1954年鼕畢業於北京大學東方語言文學係,並赴印度留學,相繼就讀德裏大學、貝拿勒斯大學。先後學習中國文學、印度文學、西方文學。1958年夏迴國,在北京大學東方語言文學係任教至今,任教授、博士生導師。中國外國文學學會理事,中國印度文學研究會會長。1988年加入中國作傢協會。

  劉安武教授具與深厚的中外文學經曆,尤其是中國和印度文學的功底,使他於印度近現代文學翻譯領域取得傲人成績。他翻譯印度近現代文學領域甚廣,包括短篇小說、長篇小說、劇本、詩歌、文學史和理論批評,其中以短篇小說和劇本翻譯成就最為突齣。

  在印度留學期間,閱讀最多的就是普列姆昌德的作品,並逐漸喜歡上他的小說,總覺得其在作品中塑造的人物形象相對西方文學作品中的人物,更接近中國人,更能引起人們的共鳴。劉安武教授的文字質樸自然,不矯揉造作。

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

一直以來,我對印度文化就充滿好奇,尤其聽說過一些印度神話和傳說,總覺得那裡藏著許多引人入勝的故事。這次偶然看到《印度說故事大師:普列姆昌德短篇小說精選》,名字就讓我覺得很有份量,加上「唯一印度語直翻,中文最權威完整推薦版」這幾個字,更是讓我心動。我特別好奇,這「27個傻瓜」究竟是怎樣的27個傻瓜?他們的故事會是如何的讓人捧腹大笑,或是讓人深思呢?而「印度漂鳥」又會漂嚮何方?這意境很美,我腦海中浮現齣一幅幅畫麵,或許是艱辛的旅途,或許是追尋夢想的過程。最後是「永遠的小說之王」,這個稱號未免太過霸氣,讓我非常想知道,這位「小說之王」究竟有何等纔華,能贏得如此讚譽?我一直覺得,好的故事能夠跨越國界和語言,觸動人心最深處的情感。印度,這個擁有悠久歷史和燦爛文明的國度,一定孕育齣無數獨特而迷人的故事。我期待透過普列姆昌德的筆觸,去感受那個遙遠國度的生活百態,去體驗那些充滿智慧和情感的人物。

评分

我一直認為,真正的好書,能夠在翻開第一頁的瞬間就抓住讀者的心,並在閤上最後一頁時,留下深刻的餘韻。《印度說故事大師:普列姆昌德短篇小說精選》這本書,它的標題就做到瞭這一點。讓我印象深刻的是「唯一印度語直翻」這幾個字,這意味著這本書在翻譯上更加忠實於原著,能夠最大程度地保留普列姆昌德的文字風格和思想精髓。而「中文最權威完整推薦版」的標籤,更是讓我對這本書的內容品質有瞭極高的信心。我認為,這樣的推薦,絕非浪得虛名,背後一定有著嚴謹的學術考量和權威的認可。書名中的「27個傻瓜」、「印度漂鳥」和「永遠的小說之王」,每一個子標題都充滿瞭故事感。我對「27個傻瓜」的故事非常好奇,他們的故事會是以怎樣的幽默方式,來諷刺人生的荒謬?「印度漂鳥」這個意象,則讓我聯想到一場關於尋找、關於漂泊的壯麗史詩,我期待能從中感受到印度人民的韌性和對生活的熱情。而「永遠的小說之王」,這個稱號本身就充滿瞭吸引力,我迫不及待想透過閱讀,去感受這位文學巨匠的魅力。

评分

我嚮來對充滿異國風情的故事情有獨鍾,而印度,這個神秘而充滿魅力的國度,更是我一直嚮往的地方。《印度說故事大師:普列姆昌德短篇小說精選》這本書,光是聽名字就讓我充滿瞭期待。特別是「唯一印度語直翻」這幾個字,讓我感到無比的興奮。我認為,翻譯的品質直接影響到讀者對作品的理解和感受,能夠做到「直翻」,意味著能夠最大限度地保留作者的原意和情感,這對於追求閱讀原汁原味的讀者來說,是極其難得的。而「中文最權威完整推薦版」這樣的標籤,更是為這本書的品質提供瞭強有力的保障,讓我能夠安心地投入到故事的世界裡。書名中的「27個傻瓜」、「印度漂鳥」以及「永遠的小說之王」,每一個子標題都像是一幅畫,在我腦海中勾勒齣不同的畫麵。「27個傻瓜」會是怎樣的荒唐喜劇,還是充滿瞭樸實的人生智慧?「印度漂鳥」聽起來就充滿瞭詩意和動感,我彷彿看到瞭在廣闊的天空中,鳥兒們自由地翱翔,牠們的旅程又會是怎樣的故事?而「永遠的小說之王」,無疑是對普列姆昌德非凡成就的讚譽,我非常好奇,他究竟是以怎樣的筆觸,贏得瞭如此崇高的地位。

评分

說實話,我對文學作品的選擇嚮來比較挑剔,不太容易被市麵上那些濫竽充數的作品所打動。但這次《印度說故事大師:普列姆昌德短篇小說精選》這本書,它在宣傳上給我的感覺很不一樣。首先,那個「唯一印度語直翻」的標籤,就讓我眼前一亮。現在市麵上的翻譯作品太多,品質參差不齊,很多時候讀起來總覺得少瞭點原汁原味。如果這本書是真的能夠忠實地呈現普列姆昌德的原意,那絕對是一件值得稱讚的事情。而且,「中文最權威完整推薦版」這幾個字,聽起來就讓人感到信賴。我猜想,這背後應該是有一些學者或專傢經過嚴格的審核和推薦,纔能獲得這樣的稱號吧?這讓我對書的內容更加期待。書名本身也很有意思,「27個傻瓜」、「印度漂鳥」、「永遠的小說之王」,這些標題都充滿瞭想像空間。我尤其對「27個傻瓜」感到好奇,究竟是怎樣的「傻瓜」纔能構成一個故事集?他們的「傻」是天真無邪,還是愚昧無知?是引人發笑,還是引人同情?我總覺得,很多時候,真正的智慧就藏在那些看似「傻」的行為之中,也許這也是普列姆昌德想要傳達的。

评分

我一直相信,好的文學作品,能夠穿越時空,觸動人心最深處的情感。這次《印度說故事大師:普列姆昌德短篇小說精選》這本書,從書名到副標題,都充滿瞭誘惑力。首先,「唯一印度語直翻」這幾個字,對於一個追求原汁原味閱讀體驗的讀者來說,簡直是福音。我常常在讀翻譯小說時,感覺到一些細膩的情感和文化內涵的流失,所以,「直翻」這兩個字,立刻就讓我對這本書產生瞭極大的好感。而「中文最權威完整推薦版」的標籤,更是為這本書的品質打上瞭一劑強心針。我認為,這樣的推薦,絕對是經過嚴格的篩選和認證,能夠讓讀者放心選擇。書名中的「27個傻瓜」、「印度漂鳥」和「永遠的小說之王」,每一個子標題都像一顆閃亮的寶石,吸引著我去挖掘其中的故事。我對「27個傻瓜」充滿瞭好奇,他們的故事會是怎樣的荒誕不經,還是充滿瞭對社會的觀察和反思?「印度漂鳥」這個意象,讓我聯想到那些在生活中尋求方嚮、追尋夢想的人們,他們的旅程會是怎樣的艱辛或充滿希望?而「永遠的小說之王」,則無疑是對普列姆昌德個人成就的高度評價,我迫不及待想親自體驗他傳說中的文學功力。

评分

作為一個熱愛閱讀的學生,我一直在尋找能夠拓展我視野、豐富我內心的作品。這次《印度說故事大師:普列姆昌德短篇小說精選》這本書,它簡潔而有力的標題,立刻吸引瞭我的目光。我尤其對「唯一印度語直翻」這幾個字感到非常好奇。我總覺得,語言是承載文化的載體,能夠直接從源語言翻譯過來,一定能更準確地傳達作者的思想和情感。而「中文最權威完整推薦版」的標籤,更讓我覺得這本書的價值非凡。我猜測,這一定是經過瞭許多專傢的精心挑選和推薦,品質一定非常有保證。書名中的「27個傻瓜」、「印度漂鳥」和「永遠的小說之王」,每一個標題都像一個引人入勝的開端。我對「27個傻瓜」的故事充滿瞭期待,他們會是以怎樣的方式來展現「傻」的智慧?「印度漂鳥」這個意象,讓我聯想到許多關於自由、關於遠方、關於夢想的故事,我很好奇牠們的旅程會是怎樣的?而「永遠的小說之王」,這個稱號聽起來就很有份量,我非常渴望透過他的作品,去理解為何他能被如此評價。

评分

我一直認為,閱讀是認識世界、理解人性的最佳途徑之一。這次《印度說故事大師:普列姆昌德短篇小說精選》這本書,它的標題就充滿瞭吸引力,讓我迫不及待想一探究竟。尤其「唯一印度語直翻」這幾個字,讓我覺得這本書在翻譯上一定非常用心,能夠更真實地呈現原著的風味。我常常在閱讀翻譯作品時,感到一些翻譯腔或者意思上的偏差,所以「直翻」這個詞,對我來說是一個很大的吸引點。而「中文最權威完整推薦版」的標籤,更是為這本書的品質和價值加分,讓我覺得這是一本值得信賴的作品。書名中的「27個傻瓜」、「印度漂鳥」和「永遠的小說之王」,每一個都充滿瞭文學色彩。我對「27個傻瓜」的故事非常感興趣,他們會是以怎樣的方式來展現人生的各種麵嚮?「印度漂鳥」這個意象,讓我聯想到一種自由、一種漂泊,或許是關於夢想,或許是關於尋找,我期待能從中獲得啟發。而「永遠的小說之王」,這個稱號本身就極具份量,我非常渴望透過閱讀,去領略普列姆昌德這位文學大師的風采。

评分

我對於那些能夠深入人心的故事,總是抱有極大的熱情。這次偶然看到《印度說故事大師:普列姆昌德短篇小說精選》這本書,它的標題就讓我產生瞭強烈的好奇心。特別是「唯一印度語直翻」這幾個字,讓我感到耳目一新。我一直認為,翻譯就像是一座橋梁,連接不同的文化和語言。而「直翻」,似乎更能確保橋梁的穩固和通暢,讓原文的精髓得以最大限度地傳遞。而「中文最權威完整推薦版」這幾個字,更是為這本書增添瞭一份沉甸甸的信任感。我猜想,這一定經過瞭許多專業人士的審慎評估和推薦,纔能獲得這樣的稱號。書名中的「27個傻瓜」、「印度漂鳥」和「永遠的小說之王」,每一個都像一個引人入勝的謎語。我對「27個傻瓜」特別感興趣,他們的故事會是怎樣的詼諧幽默,還是帶有一點人生的智慧?「印度漂鳥」這個意象,則讓我聯想到許多關於遷徙、關於尋找歸宿的故事,充滿瞭詩意和畫麵感。而「永遠的小說之王」,更是將作者推嚮瞭一個令人景仰的高度,我非常期待能透過他的作品,親自感受這位「小說之王」的魅力。

评分

我對於能夠帶給我閱讀驚喜的作品,總是抱持著高度的關注。這次《印度說故事大師:普列姆昌德短篇小說精選》這本書,它的標題就讓我產生瞭濃厚的興趣。特別是「唯一印度語直翻」這幾個字,這代錶著一種對原文的尊重和對讀者體驗的重視,我認為這是非常難得的。我總覺得,好的翻譯能夠讓讀者感受到原作者的情感和意圖,而「直翻」更是強調瞭這種傳達的準確性。而「中文最權威完整推薦版」的標籤,則讓我覺得這本書的內容一定經過瞭嚴謹的把關,是一部值得信賴的文學佳作。書名中的「27個傻瓜」、「印度漂鳥」和「永遠的小說之王」,每一個子標題都像是一個邀請,引導我去探索更深層的故事。我對「27個傻瓜」的故事充滿瞭好奇,他們的故事會是怎樣的幽默諷刺,還是展現瞭人性的某些特質?「印度漂鳥」這個意象,給人一種自由翱翔的感覺,我很好奇牠們的漂泊之旅會帶來怎樣的故事和感悟。而「永遠的小說之王」,毫無疑問是對普列姆昌德文學成就的最高讚譽,我非常期待能藉此機會,領略他非凡的文學纔華。

评分

身為一個長年關注國際文學的讀者,我總是在尋找那些能夠讓我眼前一亮的、真正具有代錶性的作品。這次《印度說故事大師:普列姆昌德短篇小說精選》一齣版,我就立刻被它吸引瞭。最讓我印象深刻的是「唯一印度語直翻」這幾個字,這在當今的翻譯市場上來說,可以說是一股清流。我一直相信,一個好的翻譯,不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳承和情感的傳達。如果能夠做到「印度語直翻」,那意味著作者的文字精髓和印度文化的韻味,能夠最大限度地被保留下來,這對於讀者來說,絕對是一次難得的體驗。而「中文最權威完整推薦版」這個標籤,更是讓我對這本書的品質有瞭更高的期待。這不僅是對作者普列姆昌德的肯定,也是對翻譯團隊和齣版方的一種承諾。書名本身,尤其是「27個傻瓜」、「印度漂鳥」和「永遠的小說之王」這幾個子標題,每一個都像是一扇門,引導我去探索更深層的故事。我對「27個傻瓜」充滿瞭好奇,他們的故事會是怎樣的幽默詼諧,還是充滿諷刺?「印度漂鳥」這個意象,則讓我想像著一場關於追尋、關於漂泊的旅程。而「永遠的小說之王」,更是將普列姆昌德推嚮瞭一個至高無上的地位,我迫不及待想一探究竟,他究竟是如何獲得這樣的稱號的。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有