作者簡介
普列姆昌德PremChand(1880/7/31~1936/10/8)
現代印度、烏爾都文學的巨匠之一,有印度「小說之王」之譽,他在印度的地位就像中國的魯迅、俄國的高爾基一樣,無可取代。
普列姆昌德是印度現代最傑齣的小說傢。一生寫瞭15部長、中篇小說(包括2部未完稿),以及約300篇短篇小說。他的短篇小說和他的長、中篇小說一樣,在印度有很大的影響,受到廣大讀者的歡迎。
早期普列姆昌德用烏爾都語寫作,後來改用印地語;他秉持著批判現實主義的寫作風格,書寫齣反映社會現實的大量優秀作品。文章中飽含愛國者的民族思想,導緻殖民印度的英國當局不滿,一再遭受查禁;另一方麵因為作品中時常反映印度種姓製度下人性的黑暗麵與悲哀,亦造成許多高等種姓者的反彈。在普列姆昌德之前,印度文學充滿瞭帝王傳說、神話力量,或是逃避現實的幻想作品,而他則帶領人們從幻想的世界裏迴到人間和現實!普列姆昌德不僅隻在印度被受到推崇,事實上,他的許多作品已被翻譯成各國語言,如英文、俄文和許多其他國傢語言,受到全世界的重視。
譯者簡介
劉安武
唯一一位將普列姆昌德作品由印地語直翻中文的權威級教授
劉安武(1930~),湖南常德人,北大資深教授。1951年春肄業於湖南大學中文係;1954年鼕畢業於北京大學東方語言文學係,並赴印度留學,相繼就讀德裏大學、貝拿勒斯大學。先後學習中國文學、印度文學、西方文學。1958年夏迴國,在北京大學東方語言文學係任教至今,任教授、博士生導師。中國外國文學學會理事,中國印度文學研究會會長。1988年加入中國作傢協會。
劉安武教授具與深厚的中外文學經曆,尤其是中國和印度文學的功底,使他於印度近現代文學翻譯領域取得傲人成績。他翻譯印度近現代文學領域甚廣,包括短篇小說、長篇小說、劇本、詩歌、文學史和理論批評,其中以短篇小說和劇本翻譯成就最為突齣。
在印度留學期間,閱讀最多的就是普列姆昌德的作品,並逐漸喜歡上他的小說,總覺得其在作品中塑造的人物形象相對西方文學作品中的人物,更接近中國人,更能引起人們的共鳴。劉安武教授的文字質樸自然,不矯柔造作。
這本書,我之前在書店偶然翻到,書名《印度漂鳥:印度說故事大師-普列姆昌德的天上人間》,光是這書名就很有畫麵感,"漂鳥"二字,總讓人聯想到一種自由不羈、帶著些許憂愁的生命姿態,而"普列姆昌德"這個名字,雖然我之前並不熟悉,但"印度說故事大師"的稱號,立刻勾起瞭我好奇心。颱灣這片土地,雖然遠離印度,但我們對異域文化,特彆是亞洲的文學藝術,總有一種天然的親近感和探索欲。普列姆昌德,這位印度文學巨匠,在本地的知名度可能不如泰戈爾,但"說故事大師"的封號,暗示著他作品中蘊含著引人入勝的情節和深刻的人物刻畫。我開始想象,他的故事會是怎樣的呢?是關於印度的神話傳說,還是對底層人民生活的真實寫照?"天上人間"這樣的字眼,又似乎帶著一絲哲學上的思考,是在描繪人間悲歡離閤,還是對超越俗世的嚮往?我特彆好奇,這位大師筆下的"天上人間",與我們理解的,或者說,我們颱灣人對"天上人間"的想象,會有哪些異同。這本書的封麵設計,我會很在意,如果能有一張充滿印度風情,又帶著些許滄桑感的插畫,那會立刻抓住我的眼球。然後,我會去翻閱目錄,看看他有哪些代錶作,或者這本書是否是選集,收錄瞭他不同時期的作品。即便我對普列姆昌德一無所知,但這本書名所傳達齣的意境,已經足以讓我産生閱讀的衝動。我期待它能帶我進入一個全新的文學世界,去感受一個不一樣的文化脈絡。
评分這本書的書名,《印度漂鳥:印度說故事大師-普列姆昌德的天上人間》,就像一個充滿詩意的邀請函,直接觸動瞭我內心對未知世界的好奇。我尤其喜歡“漂鳥”這個詞,它不僅僅是一個意象,更是一種象徵,代錶著自由、遷徙,以及對遠方的嚮往。而“普列姆昌德”這個名字,雖然我之前並不熟悉,但“印度說故事大師”這樣的稱謂,立刻將我對這位作者的期待值拉滿。印度,一個充滿神秘色彩和多元文化的國度,它的文學作品總是能帶給我獨特的感受。我一直對那些能夠捕捉社會百態、展現底層人民生活的故事情有獨鍾,我相信普列姆昌德的作品一定能滿足我的這份期待。“天上人間”,這個詞組又賦予瞭作品一種更深沉的含義,它可能是在描繪人間的苦難與美好,也可能是在探討一種超脫世俗的精神境界。對我而言,在颱灣這片相對平靜的土地上,能夠通過閱讀,去體驗另一個國度的情感脈絡,去感受另一種文化下的生活哲學,無疑是一種寶貴的經曆。這本書,我期待它能夠展現印度社會真實而生動的一麵,也期待它能夠引發我對生命、對人生的更深層次的思考。
评分《印度漂鳥:印度說故事大師-普列姆昌德的天上人間》這個書名,實在太有吸引力瞭。在我看來,“漂鳥”二字,就帶著一種流浪的詩意,一種不羈的自由,又夾雜著一絲漂泊的憂傷。它讓人聯想到,在廣袤的天空下,一隻鳥兒,不受任何束縛,卻也可能在尋覓著它的方嚮。再聯係到“普列姆昌德”這位“印度說故事大師”,我腦海中立刻浮現齣一位飽經滄桑、洞察世事的智者形象。他以印度這片土地為畫布,用他的語言和故事,勾勒齣怎樣的畫捲?“天上人間”,這個詞組更是讓人浮想聯翩,是描繪人間種種悲歡離閤、愛恨情仇,還是帶有一種超脫凡俗的哲學意境?對我而言,颱灣的生活節奏,雖然也充實,但偶爾會讓人覺得有些被現實的條條框框所束縛。如果這本書能帶領我進入一個更廣闊、更深邃的精神世界,去感受那些普世的情感,去思考那些關於生命、關於存在的意義,那將是一種難得的洗禮。我特彆好奇,普列姆昌德的故事,會不會有我們熟悉的亞洲式的情感錶達,但又帶著鮮明的印度特色?他的敘事風格,會不會如同印度電影一樣,充滿瞭音樂感和戲劇性?這本書,在我看來,不僅僅是關於印度的故事,更是關於人性的故事,關於生命的故事。
评分《印度漂鳥:印度說故事大師-普列姆昌德的天上人間》,光是書名就讓我覺得它不一般。首先,“漂鳥”這兩個字,立刻在我腦海中勾勒齣一幅畫麵:一隻鳥兒,在廣闊的天空中自由翱翔,卻又帶著一絲漂泊的痕跡,尋找著屬於自己的方嚮。這種意境,我非常欣賞。而“普列姆昌德”,雖然我之前對這位印度文學巨匠的瞭解不多,但“說故事大師”這個稱號,就足以說明他的非凡之處。我一直對那些能夠將普通生活講得引人入勝的作傢充滿敬意,相信他的筆下一定有著無數精彩的故事。“天上人間”,這個詞組又為這本書增添瞭一層哲學的色彩,它可能是在描繪人世間的悲歡離閤,也可能是在探討一種精神上的超脫與升華。在我看來,颱灣社會雖然物質豐裕,但有時也會讓人感受到一種精神上的浮躁。如果這本書能帶我進入一個更深邃、更具人文關懷的世界,去感受那種來自古老東方的智慧與情懷,那將是一次非常寶貴的閱讀體驗。我特彆好奇,普列姆昌德的故事,會如何展現印度社會獨特的文化風貌和人情世故?他的敘事風格,又是否會如同印度音樂一樣,充滿韻律感和感染力?
评分初次看到《印度漂鳥:印度說故事大師-普列姆昌德的天上人間》這個書名,我內心湧起一股強烈的探索欲。首先,“漂鳥”這個意象就極具詩意,它仿佛描繪著一種自由而又帶著些許孤獨的靈魂,在廣闊的天空中遷徙,尋找著屬於自己的棲息地。這不禁讓我聯想到,普列姆昌德的故事是否也承載著這樣一種漂泊感,一種對社會、對人生的觀察與思考?而“印度說故事大師”,更是將這位作傢的地位直接點明,讓人充滿瞭期待。我們都知道印度是一個擁有悠久曆史和深厚文化底蘊的國傢,其文學作品往往蘊含著獨特的東方智慧和哲學思考。普列姆昌德,作為其中的佼佼者,他的作品究竟能為我們帶來怎樣的驚喜?“天上人間”,這個詞組又為故事增添瞭一抹神秘的色彩,是描繪人間百態,還是探討超越生死的哲學命題?作為一個颱灣讀者,我對印度文化一直抱有濃厚的興趣,渴望瞭解其獨特的社會結構、宗教信仰以及人民的生活狀態。這本書,如果能夠通過普列姆昌德的筆觸,細膩地展現這些元素,並且用引人入勝的方式呈現,那麼它無疑會成為我案頭的珍藏。我期待它能帶我進入一個充滿異域風情的世界,去體驗那些我未曾經曆過的人生百態,去感受那份來自印度的深刻情感。
评分《印度漂鳥:印度說故事大師-普列姆昌德的天上人間》這個書名,真的太有意思瞭。我一看到“漂鳥”這個詞,就覺得它帶有一種自由、一種不羈,但也可能是一種尋找的意味。這讓我很好奇,普列姆昌德在這本書裏,會描繪哪些像“漂鳥”一樣的人物?是那些在社會邊緣遊走的人,還是那些在心靈深處不斷探索的人?“印度說故事大師”這個稱號,更是直接讓我對作者産生瞭崇敬之情。我一直覺得,能夠把故事講得精彩絕倫,同時又能傳達深刻思想的作傢,纔是真正的巨匠。我相信普列姆昌德一定是一位能夠用文字編織齣令人難忘情節的大師。“天上人間”,這個詞組,又為整本書增添瞭一層哲學和象徵意義。它可能是在描繪人世間的種種,也可能是在探討一種超越凡俗的境界。作為一個在颱灣生活的讀者,我一直對印度文化抱有濃厚的興趣,覺得它既神秘又充滿智慧。我期待這本書能夠讓我更深入地瞭解印度社會,感受普列姆昌德筆下的印度,以及他所描繪的那些關於“天上人間”的獨特理解。
评分這本《印度漂鳥》的書名,一瞬間就把我拉進瞭一種遼闊而又充滿情感的想象空間。“漂鳥”,這個詞組在我的腦海中盤鏇,它可能象徵著一種漂泊不定、尋找歸宿的生命狀態,也可能暗示著一種自由翱翔、不受拘束的精神。而“印度說故事大師-普列姆昌德”,這個稱謂則讓我立刻聯想到那些在街頭巷尾,用口述就能吸引所有人的說書人,他們是民間智慧的傳承者,也是社會百態的觀察者。普列姆昌德,我雖然對他的作品並不十分瞭解,但“大師”二字就足以說明他在文學史上的地位。我很好奇,他以印度為背景,講述瞭怎樣的故事?是風土人情,是宗教信仰,還是社會變遷?“天上人間”這個詞,又帶給我一種超然脫俗的感受,或許他筆下的故事,既有凡塵俗世的煙火氣,又不失對更高境界的哲思。對於我們颱灣的讀者來說,印度一直是一個充滿神秘色彩的國度,它的文化、它的藝術、它的生活方式,都與我們有著微妙的聯係。這本書,如果能以普列姆昌德的視角,展現一個鮮活的印度,一個有血有肉的印度,那我一定會非常感興趣。我會想知道,他的故事裏,有沒有那些觸動人心的情感,那些跨越文化界限的普世價值。這本書的翻譯質量,我也會非常關注,因為好的翻譯纔能讓原著的精神得以完整呈現。
评分這本書的書名,《印度漂鳥:印度說故事大師-普列姆昌德的天上人間》,光是讀起來就充滿瞭畫麵感和想象空間。我尤其被“漂鳥”這個詞吸引,它給我一種自由、不受束縛,但又可能帶著一絲羈旅愁緒的感覺。我常常在想,普列姆昌德筆下的“漂鳥”,是否象徵著那些在時代洪流中,尋找自己位置的人物?而“普列姆昌德”,一個我並不熟悉的印度名字,但“說故事大師”的稱號,立刻讓我産生瞭極大的興趣。我認為,能夠被稱為“大師”,其作品一定蘊含著深刻的洞察力和高超的敘事技巧。我非常期待他能以印度為背景,為我講述怎樣精彩的故事。“天上人間”,這個詞組,則為這本書增添瞭一種超然物外的感覺,它可能是在描繪人間的悲歡離閤,也可能是在探討一種精神上的升華。在我看來,颱灣的文化吸收瞭東西方的元素,我們對異域的文學作品有著天然的親近感。我希望這本書能夠帶領我深入瞭解印度社會,感受那片土地上人民的真實生活,並且在故事中找到一些觸動人心的情感共鳴。
评分《印度漂鳥:印度說故事大師-普列姆昌德的天上人間》,這個書名本身就極具文學性,讓我一眼就覺得它不同凡響。我特彆喜歡“漂鳥”這個意象,它不僅僅是一種生物,更是一種象徵,代錶著自由、探索,也可能是一種漂泊不定、尋找方嚮的狀態。它讓我好奇,普列姆昌德筆下的“漂鳥”,究竟象徵著什麼?是印度社會中那些邊緣人物,還是更宏大的關於生命和命運的隱喻?“印度說故事大師”,這個稱謂,直接點燃瞭我對作者的好奇心。我一直認為,偉大的作傢,就像一位經驗豐富的說書人,他們能夠用文字構建齣栩栩如生的人物,描繪齣引人入勝的情節。我期待普列姆昌德的故事,能夠像一顆顆璀璨的珍珠,串聯起印度這個古老國度的風貌。“天上人間”,則為整本書增添瞭一層哲學和精神層麵的深度。它可能是在描繪人間百態,也可能是在探討一種超越物質的境界。對我來說,生活在颱灣,我們雖然享受著現代文明帶來的便利,但有時也會對人生的意義産生思考。我希望這本書能夠帶給我一些啓發,去感受印度文化中深沉的智慧,去思考那些關於生命、關於存在的問題。
评分這本書的書名,《印度漂鳥:印度說故事大師-普列姆昌德的天上人間》,如同一個充滿魔力的符咒,瞬間抓住瞭我的注意力。我喜歡“漂鳥”這個詞,它帶著一種自由不羈的生命力,又隱約透露齣一種尋找、一種不確定。它讓我聯想到,在廣袤的印度大地,有多少生命的故事,如同遷徙的鳥兒,在經曆著風雨,也擁抱著陽光。“普列姆昌德”,這個名字,我雖然不熟悉,但“印度說故事大師”的頭銜,讓我對其充滿瞭敬意。在我看來,能夠被稱為“說故事大師”,其作品一定飽含著深刻的人文關懷和引人入勝的敘事技巧。而“天上人間”這個詞組,更是為整本書增添瞭一層神秘和哲學的色彩,它可能是在描繪凡塵俗世的種種,也可能是在探索一種超越現實的精神境界。作為一個颱灣讀者,我們身處在一個多元文化交融的環境,總是渴望瞭解更多異域的風情和智慧。普列姆昌德的故事,我期待它能為我打開一扇瞭解印度文化的新窗口,去感受那片土地上人民的喜怒哀樂,去體驗那些跨越時空的普世情感。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有