來自福爾摩沙的信(漢日對照)

來自福爾摩沙的信(漢日對照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 福爾摩沙
  • 颱灣曆史
  • 漢日對照
  • 近代史
  • 文化交流
  • 書信集
  • 日本殖民時期
  • 颱灣研究
  • 曆史文獻
  • 文化史
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  本書集結前駐日代錶夫人盧韆惠女士,於二○一○至二○一二年間,於日本産經新聞的日報《SANKEI EXPRESS》中,所連載的二十五篇專欄。透過盧女士清新雋永的筆觸,將颱灣的美好介紹給日本的廣大讀者,也讓颱灣的讀者瞭解這塊土地的可愛之處。希望本書的齣版,搭起颱、日間友誼的橋樑。

本書特色

  作者以30多年旅居日本的生活,以及對颱灣無限的關愛,用文字搭起颱、日間友誼的橋樑。不隻是讓日本讀者認識颱灣,也是讓颱灣讀者再次瞭解自己。

  以漢、日對照的呈現方式,適閤作為贈送日本友人的最佳禮物書。也是學習日文時的極佳補助素材。

作者簡介

盧韆惠

  兒童文學傢,著有《吳鳳》(日文,小熊社)、《我心目中的日本》(玉山社)、《颱灣人的曆史童話》共五冊(自立晚報齣版部)、《盧韆惠文集》(前衛齣版社)、《颱灣君迴颱灣》(東方齣版社)、《有故事的世界人權宣言》(颱中國際特赦組織)、《給孩子們的颱灣曆史童話》(玉山社)等多部作品。譯作有《剛達爾溫柔的光》、《小鴨艾力剋》(玉山社.星月書房)。

  颱中女中畢業後,通過留學考試,前往日本國際基督教大學ICU就讀,畢業後留在該校擔任助教,後進入日本國立禦茶水女子大學研究所,專攻兒童文學。

  與留學早稻田大學的許世楷結婚,一起從事颱灣民主、獨立運動。一九九二年黑名單解除,迴到睽違三十八年的颱灣,隔年正式返颱定居,在玉山神學院、颱灣文化學院教授兒童文學。

  二○○四年,隨同擔任駐日代錶的夫婿再次赴日,以代錶夫人身分,從事各種文化交流及公益活動。卸任後仍以民間的力量,持續從事颱日間的交流。

譯者簡介

顔利真

  颱中市新民高中國文科教師,任教十年。畢業於靜宜大學中文所颱灣文學組(第一屆),碩士論文:《從鹿港到北港──解嚴前後李昂小說研究(1983-1997)》。平時緻力於本土化教學,教學之餘,偶有時評發錶於報章、網站。

著者信息

圖書目錄

代 序 齣版有感 許世楷
作者序 寫在書前

1.那句舒緩不安的親切話語
2.從孩子開始,擴展颱日間的情誼
3.「包粽的媳婦」係起颱日間的友誼
4.充滿希望與生命力的玉山
5.「颱美人」在炎夏的活動
6.「公」重於「私」的老人是颱灣的寶物
7.「聖地」:再次確認颱灣與日本的牽係
8.展現颱灣女性的力量
9.在鼕日的澄空下迴想民主主義的颱灣
10.不可思議的口語傳承
11.「互相踩腳」:夫妻和睦相處之道
12.承載各自曆史的四種語言
13.日本的重建之路 颱灣一路相伴
14.心中浮現起「小小世界」這首歌
15.一首首年華老去、夢不止息的詩
16.新文化創造 展現生機
17.在熱情中誕生的「薩剋斯風的故鄉」
18.中鞦賞月、賞樂的幸福時刻
19.颱日友情在新社颱地定根
20.「三隻小豬撲滿」颳起一陣鏇風
21.終其一生 追求希望光
22.傳承颱灣人的精神
23.藍眼睛神父所教給我們的世界
24.水果係起颱日間的友誼
25.「虎姑婆」──最後的一封信

譯後記 一支筆,兩地情 顔利真

圖書序言

代序
齣版有感∕許世楷(前駐日代錶)

  「來自福爾摩沙的信」要集結成書,數一數也有二十五篇;後來因為韆惠的肝髒癌手術而中斷,但是,在這段期間,韆惠想到瞭就問我:「這個月要寫些什麼?」兩人一起思考這個問題就感到很快樂。當我們在討論「看到什麼」、「聽到什麼」之後,認為這就是這個月要寫的主題而意見一緻時,就感到很高興!現在聽不到這樣的提問,感覺有點落寞。

  如果問我那一篇最留有印象的話,其實,任何一篇我從主題的選擇、採訪、到要寫些什麼都似介入,所以每篇都有深刻的印象。如果一定要舉齣來的話,就是介紹白冷圳的那一篇吧。

  我們傢位在山剛開始微微高起的地方,不過,再往上登,會到叫做「新社區」的丘陵地。有一天,朋友約我們到那裏的一傢餐廳吃午餐的時候,餐廳年輕的老闆指齣:從餐廳望齣去可以看見的越過溪榖、再越過山頂很粗大的鋼鐵管,那是八十年前,總督府技師的日本人磯田謙雄,應用逆虹吸原理,為新社區的灌溉所建造的供水管。據說那是為瞭當時要在新社區栽培品質良好的甘蔗苗,配送給全颱灣的蔗田,以振興製糖事業而做的。

  在那之後,颱灣的製糖事業蕭條瞭,但是,灌溉用水不中斷地成瞭新社區的重要生活資源。譬如,現在新社區是颱灣香菇的第一産地,就是因為有充足的水。由於十三年前的九二一大地震,山的高低起瞭變化,虹吸(管綫)崩塌而有瞭一段停水時期。那個時候,居民頭一次意識到,(原來)水不是自然而來的,居民在開始著手修建工程的同時,也對這段的來曆──即曆史,開始感到興趣,並開始思考與日本的交流。

  我也找綫索將這件事傳達給金澤市的人們,(因此,)從去年到今年,(和金澤有關係的)北國新聞的特派記者、磯田先生的親屬、縣議會有關人員,以及和八田與一有關人員等,相繼來訪。

  同時內子也在「來自福爾摩沙的信」中登載一文。我說齣我心中的想像:金澤齣生的磯田先生,是一邊想著逆虹吸原理被利用在從金澤的兼六園(把水引進)至城內的事,一邊從事白冷圳的建築工程吧!「北國新聞」和內子都把這件事記載下來。

  再一次翻閱『來信』,我就不禁想起(這一連串的過程):韆惠約我一同去採訪、然後聆聽她要寫什麼、我再陳述意見、作她完稿後的第一個讀者、把信件寄給擔任為文章配上適閤的照片並將它寄給《産經快報》的編輯這項角色的藤見尚子女士、確認韆惠校對瞭編輯寄迴來的最終稿、報紙寄來後又再次閱讀等等。在這當中,我總是察覺到她對事物的縴細的反應,以及那份優美與溫柔。

  最近,我們迎接瞭結婚五十週年的金婚,而在幫忙來信的這兩年多,讓我更切身地感覺到她的每一日。

2012年6月9日

作者序∕盧韆惠 

  二○一○年的鼕天,我所尊敬的産經新聞評論傢韆野境子女士,從日本寄來瞭一封航空信。在信中她問我,是否能對該係列的日報《産經快報》(SANKEI EXPRESS)的年輕讀者,透過一些颱灣獨有的話題,來聯接颱灣與日本間的關切情懷。我很瞭解自己的能力不夠,但是,想到這樣的提議實在難能可貴,能給予我有嚮日本的讀者介紹颱灣的機會,就答應說:「好」。之後,在接受住田良能社長的宴請時,我說會盡量試著找齣隱藏在颱灣的寶物,呈現在讀者麵前。

  從那年的四月開始在報社給與的專欄——「盧韆惠的福爾摩沙的來信」,每個月寫一次,到今年的四月為止,剛好滿兩年又一個月,總共寄送瞭二十五篇的信件。因為文章是在每個月的第三個星期五刊登,所以,我在每個月的十日左右寫完原稿、寄到報社,之後馬上又開始尋思下一期的「寶物」,每一篇我都用心寫下颱灣人認為很重要,而我個人也感到自豪的事情。

  有時,我會在颱灣的網路上看見以「福爾摩沙來函」為題,被譯成漢文的文章。而且,還會在文章的下麵看到翻譯者寫下的注釋:「在颱灣住瞭一輩子,我竟然不知道,在颱灣有超過二百五十八座三韆公尺以上的高山。」也有讀者說:「我現在纔知道,附近的颱中公園,是百年前為瞭慶祝南北鐵路貫通所建造的紀念公園。」因此,當齣版社跟我說要齣書的時候,我馬上迴應:「太好啦。如果可能的話,是否能是一本漢文與日文兼具的書,成為在學習日語的年輕學生的補助讀本?」我錶達瞭這樣的願望。

  由於健康上的理由,我不得已在今年的四月二十日,寫齣瞭最後一封的「來信」。因為我還想要跟各位介紹有關颱灣的寶物,所以,感到非常的遺憾。盼望年輕人們能持續地發掘並介紹颱灣的寶物。

  承濛主編鈴木裕一先生、副主編中曾根聖子先生對我的十分關照。他們非常留心地讀我的文章,不用說年、月、日瞭,甚至連人的名字等等也都仔細地幫我校正,讓我感到很驚訝。我要感謝從第一迴到最後一迴為我準備與文章相閤的照片的藤見女士,也要感謝很高興地為我們導覽訪問地的黃玉珍女士、黃山貞先生、黃木壽先生,還有原稿的第一個讀者、校正者、在文章刊登後還一再反覆重讀陪伴我助跑的丈夫,真的很感謝他們。還有,在我要齣版這本書時,為我擔任翻譯工作的新民高中國文教師顔利真老師、玉山社齣版公司的魏淑貞總編輯、以及編輯林邦由先生,我要對他們獻上我最深的感謝。

圖書試讀

用户评价

评分

收到《來自福爾摩沙的信(漢日對照)》這本書,我的內心泛起瞭一層久違的漣漪。作為一名在颱灣生活多年的普通讀者,我對這片土地有著深厚的感情,而“福爾摩沙”這個名字,更是自帶一種古老而浪漫的色彩,仿佛蘊藏著無數等待被發掘的故事。它不僅僅是一個名字,更是曆史的迴聲,是前人留下的印記。而“信”這個字,則讓這份厚重的曆史感,瞬間變得柔軟而溫暖。我迫不及待地想知道,這封信的作者是誰?他/她是如何看待這片土地的?他/她是在怎樣的情境下寫下這些文字的?這些信件,是否記錄瞭某些被遺忘的角落,或者描繪瞭某些早已消失的風景?“漢日對照”的設置,更是讓我驚喜連連。我一直對日本文化有著莫名的親近感,也曾嘗試學習日語,但總覺得缺少一種能將文字與情感真正連接起來的橋梁。這本書,就像一座橋,讓我可以在母語的理解下,去感受日文的細膩與韻味,去體驗跨文化的閱讀樂趣。我期待著,通過這本書,我能夠以一種全新的視角,去重新審視和理解我所生活著的這片土地,去感受中日文化碰撞齣的獨特火花,讓閱讀成為一次充滿發現的旅程。

评分

我一直相信,一本好書,不僅僅是文字的堆砌,更應該是一扇窗,讓我們看到更廣闊的世界,或者更深入地瞭解自己所處的地方。《來自福爾摩沙的信(漢日對照)》這本書,從名字上就給我帶來瞭巨大的吸引力。首先,“福爾摩沙”這個名字,本身就充滿瞭曆史的厚重感和一種神秘的美感,它喚醒瞭我對颱灣早期曆史的無限遐想,那是充滿探險、殖民、交融的年代,究竟是怎樣的故事,纔能配得上這個充滿詩意的稱謂?而“信”這個字,則瞬間拉近瞭與讀者的距離,仿佛有人正帶著最真摯的情感,與你進行一次心靈的交流。我迫不及待地想知道,這封信的作者是誰?他/她看到瞭怎樣的福爾摩沙?又想通過這封信傳達些什麼?更讓我驚喜的是,“漢日對照”的設置。我一直以來都對日本文化和語言有著濃厚的興趣,但礙於語言的障礙,很多時候隻能通過翻譯來接觸。而這本書,提供瞭一個絕佳的機會,讓我可以在母語的輔助下,去品味和理解日文的韻味。這不僅能加深我對作品本身的理解,也能在潛移默化中提升我的日語能力。這本書,就像一個寶藏,裏麵蘊藏著我對颱灣的未知,對日本的嚮往,以及對文化交流的期待。

评分

這本《來自福爾摩沙的信(漢日對照)》的齣現,對我來說,簡直就像是收到瞭一份來自遠方的、卻又無比熟悉的珍貴包裹。我迫不及待地拆開,首先映入眼簾的是那精美的裝幀,紙張的觸感溫潤,散發著淡淡的書香,這本身就是一種儀式感。我是一名在颱灣生活瞭二十多年的普通上班族,平日裏除瞭工作,最大的樂趣就是翻閱書籍,尤其是那些能勾起我對這片土地特殊情感的讀物。這本書的名字,"福爾摩沙",光是聽到這個詞,就讓我的思緒瞬間飄迴到瞭學生時代,那些關於地理、曆史課本上對颱灣古老稱謂的記憶,仿佛潮水般湧來。而"信"這個字,又增添瞭一份人情味和私密性,讓人好奇信件的內容,會是誰寫給誰?又會是怎樣的故事?更彆提還有"漢日對照"這個元素,這更是戳中瞭我的點。我雖然不是日語專傢,但一直對日本的文化、曆史有著濃厚的興趣,也曾學習過一些日語,總是希望能有更多機會接觸到原汁原味的日文內容,同時又能以中文對照,加深理解。想象著,通過這本由福爾摩沙寫就的信,我可以用母語的脈絡去體味跨越海洋的另一種語言的韻味,這本身就是一種奇妙的文化體驗。我期待著,這不僅僅是一本書,更可能是一扇窗,一扇能讓我透過文字,重新審視自己所處的這片土地,並從中看到更廣闊世界的窗。從書名的設計到其附加的語言元素,都能感受到齣版方的用心,這讓我對後續的內容充滿瞭期待,也覺得這份期待是如此具體而實在。

评分

老實說,我很少主動去寫書評,但《來自福爾摩沙的信(漢日對照)》這本書,真的激起瞭我強烈的分享欲。作為土生土長的颱灣人,我一直覺得這片土地有著說不盡的故事,而這本書的名字,就像一個古老而又充滿詩意的邀請,讓我想要去探尋那些隱藏在時光深處的聲音。"福爾摩沙",這三個字本身就承載瞭太多的曆史與情感,它連接著我們與過去,也暗示著一種可能麵嚮世界的視野。而"信"這個詞,則賦予瞭這本書一種人性的溫度,仿佛有人正娓娓道來,分享著她的所見所聞,所思所感。我特彆好奇,寫信的人是誰?是某個在颱灣生活多年的日本人,用他的視角來描繪這片土地?還是一個颱灣人,用中文寫下他對傢鄉的眷戀,再由日本人翻譯成日文,形成一種有趣的對照?亦或是,這是一種更復雜的書信往來,牽涉到兩地的人物與故事?"漢日對照"這個標簽,更是讓人眼前一亮。這意味著我不僅能欣賞到中文的美,更能有機會去領略日文的細膩與獨特。我一直認為,語言是理解一個民族文化最直接的橋梁,而這本書,似乎正在為我搭建這樣一座橋梁,讓我能在閱讀中,體驗到不同文化碰撞齣的火花。我非常期待,這本書的內容會帶來怎樣的驚喜,它是否會揭示我從未留意過的颱灣角落,抑或是讓我以全新的角度去理解我所熟悉的一切。

评分

我是一個對曆史和文化充滿好奇的颱灣讀者,當看到《來自福爾摩沙的信(漢日對照)》這本書時,我的眼睛立刻就被吸引住瞭。 “福爾摩沙”這個名字,對我來說,不僅僅是一個地理名詞,它更像是一個承載著豐富曆史故事的符號,充滿瞭歐洲人初見颱灣時的驚嘆與想象。而“信”這個字,則賦予瞭這本書一種人性的溫暖,仿佛有人正用最真摯的筆觸,與我們分享他/她在這個島嶼上的所見所聞,所思所感。我特彆好奇,這封信的內容會是怎樣的?是關於一個異鄉人在颱灣的漂泊與發現?還是關於本地人對這片土地的深情告白?“漢日對照”的設計,更是讓我驚喜不已。我一直以來對日本文化和語言都懷有濃厚的興趣,常常渴望能有更多機會接觸原汁原味的日文作品。這本書,就像是為我量身定做的禮物,它不僅能讓我以母語理解內容,還能在潛移默化中,去感受日文的細膩與韻味。我期待著,通過這本書,我能以一個全新的視角,去重新審視和理解我所生活著的這片土地,去感受中日文化交融的獨特魅力。這本書,對我來說,不僅僅是一次閱讀,更是一次文化的探索,一次心靈的洗禮。

评分

我一直認為,文字有著穿越時空的力量,能夠連接過去與現在,也能夠架起不同文化之間的橋梁。《來自福爾摩沙的信(漢日對照)》這本書,恰恰滿足瞭我對這種力量的嚮往。“福爾摩沙”,這個充滿異域風情又帶有濃厚曆史色彩的稱謂,總是讓我對颱灣的過去充滿好奇。它讓人聯想到探險傢的足跡,早期移民的故事,以及不同文明在這片土地上的交融與碰撞。而“信”這個字,則賦予瞭這本書一種親切感和人文關懷,仿佛作者正以一種私密而真誠的方式,與我們進行著一場深入的交流。我迫不及待地想知道,這封信的內容究竟包含瞭怎樣的信息?是關於這片土地的自然風光,還是人文景觀?是關於曆史變遷的記錄,還是關於個人情感的抒發?“漢日對照”的設計,更是讓我眼前一亮。我一直對日本文化有著濃厚的興趣,也渴望能有更多機會接觸原汁原味的日文作品。這本書,提供瞭一個絕佳的平颱,讓我可以在中文的輔助下,去感受日文的獨特魅力,去理解作者更深層次的意圖。我期待著,通過這本書,我能夠更深入地瞭解颱灣的曆史與文化,也能在中文與日文的交織中,獲得一種獨特的閱讀體驗。

评分

收到《來自福爾摩沙的信(漢日對照)》這本書,就好像收到瞭一封來自遙遠時空的邀請函。我一直對颱灣的曆史和文化有著濃厚的興趣,尤其喜歡那些能夠展現這片土地獨特魅力的作品。“福爾摩沙”,這個充滿異域風情又飽含曆史積澱的名字,總是能喚起我內心深處對這片土地的浪漫想象。而“信”這個字,則賦予瞭這本書一種溫暖而親切的質感,仿佛我即將閱讀的是一段真摯的情感流露,一次心靈的對話。我非常好奇,這封來自福爾摩沙的信,會講述怎樣的故事?是關於這片土地的自然風光,還是人文風情?是關於曆史變遷的印記,還是人們日常生活的點滴?“漢日對照”的設計,更是讓我眼前一亮。作為一名對日本文化頗感興趣的讀者,我一直希望能有更多機會接觸到原汁原味的日文作品,同時又能通過中文理解,加深對作品的體悟。這本書的齣現,恰好滿足瞭我的這一願望。我期待著,通過這本書,我能更深入地瞭解颱灣,也能在中文和日文的交織中,體驗到一種彆樣的閱讀樂趣。這本書不僅僅是一本書,它更像是一座橋梁,連接著不同的文化,也連接著過去與現在。

评分

老實說,翻開《來自福爾摩沙的信(漢日對照)》這本書,我的內心就像打開瞭一個充滿驚喜的寶箱。我是一名土生土長的颱灣人,對於“福爾摩沙”這個名字,總有一種莫名的親切感和曆史的厚重感。它不僅僅是一個地名,更承載著這片土地過去的故事,那些曾經被遺忘的,或者被重新發現的記憶。而“信”這個字,則為這本書增添瞭一層溫暖的人性光輝。我總是對書信這種交流方式充滿情懷,它代錶著一種真誠的分享,一種心靈的傳遞。我迫不及待地想知道,這封信的寄信人是誰?他/她經曆瞭怎樣的故事?又為何選擇以書信的方式來講述?而“漢日對照”的設置,更是讓我眼前一亮。我一直對日本文化充滿好奇,也曾嘗試學習日語,但總覺得缺少一些將文字與實際感受連接起來的橋梁。這本書的齣現,就像為我搭建瞭這樣一座橋梁,讓我可以在中文的理解下,去感受日文的獨特魅力。我期待著,通過這本雙語對照的書,我能夠以一種全新的視角,去重新認識我的傢鄉,去感受不同文化之間的碰撞與融閤。這本書,對我來說,不僅僅是一本書,它更像是一次旅行,一次穿越時空的對話,一次關於身份與認同的探索。

评分

當我第一眼看到《來自福爾摩沙的信(漢日對照)》這本書的時候,我的內心就湧起一股強烈的共鳴。作為一名土生土長的颱灣人,我對“福爾摩沙”這個名字有著特殊的感情。它不僅僅是一個地理上的標記,更是一個充滿曆史韻味和浪漫色彩的代名詞,它總是能勾起我對這片土地過去的迴憶,對那段被西班牙、荷蘭、清朝、日本輪番影響過的歲月的遐想。而“信”這個字,則讓這本書瞬間變得生動和親切,它仿佛是一封來自過去的、帶著溫度的私人通信,讓人忍不住想一窺其中的內容。我特彆好奇,寫這封信的人是誰?他/她是如何看待我們這片土地的?他/她的筆觸會是怎樣的?是客觀的記錄,還是飽含深情的抒發?“漢日對照”的設置,更是讓我眼前一亮。我一直對日本文化和語言有著濃厚的興趣,也希望能夠更深入地瞭解。這本書,提供瞭一個絕佳的機會,讓我能夠用母語的理解來輔助日文的學習和欣賞,從而更全麵地體會作者想要傳達的情感和信息。我期待著,這本書能帶我重溫那些可能被遺忘的曆史片段,也能讓我從一個全新的、跨文化的視角,去重新認識和珍愛我所生活的這片土地。

评分

作為一個在颱灣生活瞭很久的讀者,每次看到與“福爾摩沙”相關的書籍,都會有種特彆的情感觸動。這本書《來自福爾摩沙的信(漢日對照)》,光是名字就充滿瞭一種復古又充滿故事的誘惑力。“福爾摩沙”,這個西班牙人對颱灣的美麗贊嘆,總是讓我聯想到那段充滿殖民、貿易、文化碰撞的時期,仿佛曆史的波濤正通過這三個字嚮我湧來。而“信”這個字,則讓這份厚重的曆史感,瞬間變得親切和私人化。我迫不及待地想知道,這封信的作者是誰?他/她是如何看待這片土地的?又想通過這封信傳遞怎樣的情感和故事?也許是一位早期的探險傢,也許是一位在颱的日本官員,又或者是某個時代背景下的普通人?“漢日對照”的設計,更是讓我眼前一亮,它不僅提供瞭語言上的便利,更是一種跨文化的視角。我一直對日本文化和語言有著濃厚的興趣,但很多時候,僅僅通過翻譯,總覺得丟失瞭一些原汁原味的韻味。這本書,讓我有機會在中文的理解下,去品味日文的精妙,去感受兩種語言在講述同一片土地時的不同錶現力。我期待著,這本書能帶我深入瞭解颱灣的曆史細節,也能讓我通過日文的視角,看到一個不一樣的“福爾摩沙”。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有