同步翻譯 (4) 實例 二版 (附Audio MP3/1片)

同步翻譯 (4) 實例 二版 (附Audio MP3/1片) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 同步翻譯
  • 英語學習
  • 口譯
  • 翻譯技巧
  • 外語教材
  • MP3
  • 二版
  • 實用英語
  • 學習輔助
  • 英語提升
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  優質的同步翻譯不但字正腔圓、文法精確、掌握雙文化、意義完整、字匯深闊、句子優美俐落、颱風穩健親切、聲音優美愉悅,並且口譯的速度與演說幾乎完全平行,並同時結束。

  上乘的口譯必須將幾個不同領域的知識相融閤,化為實用的技巧,纔能站在口譯工作的第一綫,否則一切的理論都是空談。口譯其實涉獵瞭新聞英文寫作 (因為新聞英文必須使用最精簡俐落的句型,而 "速度" 正是口譯所需)、語言學 (口譯是一個語言的傳達,必須使用到語言學的組織和錶達技巧)、聲韻學 (聲音的掌握對於是否呈現優美的口譯極具影響力)、英語教學 (精湛流暢的英語是中英口譯的基本條件)、舞颱藝術 (颱風和個人魅力可為口譯大幅加分),以及傳播和心理學 (對於臨場。雙文化和正確的聽眾分析均能掌握)。

  * 本同步翻譯係列已於北京外國語大學"外語教學與研究齣版社"同步發行。

圖書簡介:《同步翻譯(4)實例 二版(附Audio MP3/1片)》相關圖書的深度剖析 鑒於您提供的特定書目《同步翻譯(4)實例 二版(附Audio MP3/1片)》,此處將為您詳述與其不相關但可能在相關領域讀者群體中引起興趣的其他重要齣版物或書籍類型。這些推薦旨在拓寬讀者在翻譯理論、實務操作、語言技能提升以及特定領域專業知識學習上的視野,它們構成瞭翻譯學習者和從業者書架上不可或缺的補充。 --- 1. 純理論與翻譯研究類著作 對於緻力於深入理解翻譯本質和學術框架的讀者,以下類型的書籍是絕佳的替代或補充: A. 經典翻譯理論體係構建 這類書籍通常不側重於“實例操作”,而是專注於解構翻譯活動背後的哲學、語言學和社會文化基礎。例如,對奈達的動態對等理論(Dynamic Equivalence)、德裏達的“在場論”與翻譯睏境,或是韋努蒂的“歸化”與“異化”策略的係統性闡述。 內容側重: 探討原文與譯文之間的關係,翻譯的不可避免的失真性,翻譯作為文化中介的角色,以及不同學派(如功能派、描述學派)的核心論點。 價值體現: 幫助譯者從“如何譯”的層麵上升到“為何這樣譯”的層麵,建立嚴謹的理論素養,指導復雜和概念性文本的翻譯決策。 B. 翻譯社會學與倫理學探討 這部分書籍關注譯者在社會結構中的位置以及其職業操守。它們深入研究權力關係(如殖民主義、霸權文化對譯文的影響)、譯者的能見度問題,以及在處理敏感或意識形態驅動的文本時所麵臨的倫理睏境。 核心議題: 譯者的身份建構、翻譯過程中的意識形態操控、知識産權與職業道德規範的演變。 特點: 語言更偏嚮人文社科研究,對翻譯實踐中的“潛規則”進行剖析。 --- 2. 側重單一技能提升的語言學工具書 不同於側重“同步”這一特定技能的教材,以下書籍專注於打磨翻譯的基礎工具——語言本身。 A. 跨文化交際與語用學深度解析 成功的翻譯遠不止於詞匯和語法的準確,更在於語境的恰當把握。這類書籍深入剖析特定語言(如英語、法語、德語等)在不同社交場景下的語用習慣、言語行為理論以及非語言綫索的解讀。 聚焦領域: 語境依賴性、委婉語的使用邊界、幽默的跨文化轉換難度、正式與非正式場閤的語域(Register)控製。 讀者益處: 顯著提升譯文的“自然度”和“可接受性”,避免因“翻譯腔”造成的理解障礙。 B. 漢語句式與錶達的精修手冊 對於以中文為目標語的譯者而言,如何使譯文地道、流暢,是永恒的挑戰。這類書籍通常是針對母語者的中文寫作指導書,但其對句法結構、修辭手法、成語的精確用法和辨析,對高級譯者具有極高的參考價值。 內容範疇: 復雜長句的拆解與重構、邏輯連接詞的精準使用、文白夾雜時的調和、中文學術話語體係的規範化。 區彆於翻譯教材: 它們不教授如何從外語“轉入”中文,而是教導如何將中文“寫好”。 --- 3. 專注特定專業領域的翻譯實務指南 《同步翻譯(4)實例 二版》雖然包含瞭“實例”,但往往是麵嚮通用或入門級彆的場景。以下書籍則聚焦於翻譯難度極高的專業領域。 A. 法律與閤規翻譯的實操指南 法律文本的特點是其極端的精確性和約束力,任何微小的歧義都可能導緻法律後果。這類指南詳細解釋瞭不同法係(英美法係與大陸法係)下的術語對應、閤同結構、法律文書的特定句式(如祈使句、虛擬語氣在法律中的特殊用法)。 關鍵模塊: 證據、動議、判決、法律程序等核心術語的精準對譯;跨法域術語的解釋性翻譯策略。 應用價值: 適用於處理閤同、法律意見書、訴訟文件等高風險文本。 B. 金融與經濟術語的深度詞典與案例分析 金融領域的術語更新迭代極快,且大量使用縮寫和行業內部語言。這類書籍通常匯編瞭最新的金融工具(如衍生品、量化交易術語)的定義,並通過分析近期的公司財報、監管文件來展示這些術語在真實語境中的用法。 特點: 強調時效性和市場慣用語的追蹤。 區彆: 它們側重於特定領域知識的更新,而非翻譯技巧的通用教授。 C. 科技文檔與技術手冊的本地化(Localization)規範 技術翻譯(尤其涉及軟件、硬件界麵和用戶手冊)不僅是文字的轉換,更是用戶體驗(UX)的設計過程。這類書籍詳細介紹瞭軟件本地化的標準流程、UI/UX文本的長度限製、資源文件管理以及術語一緻性的自動化工具應用。 核心內容: 術語管理係統的使用、字符串的國際化考量、用戶界麵文本的截斷處理。 定位: 偏嚮於技術流程管理和工程化翻譯實踐。 --- 4. 進階口譯技巧與認知科學結閤的書籍 雖然“同步翻譯”包含口譯元素,但專門探討口譯認知負荷、記憶策略和壓力管理的書籍,提供瞭不同維度的深入指導。 A. 口譯認知負荷與記憶策略研究 這類書籍基於認知心理學和神經科學的研究成果,分析瞭雙語者在大腦中如何處理、存儲和提取信息,特彆是在高壓、高強度的連續信息流下(如聽辨-理解-記憶-解碼-錶達的環節)。 側重方麵: 講解如何有效地運用短期記憶和工作記憶,如何進行“預處理”(Anticipation)來減輕現場壓力,以及如何構建個人化的記憶編碼係統。 與實踐的區彆: 它們提供的是“為什麼你的大腦會疲勞”以及“如何科學地訓練你的大腦來應對疲勞”的解釋,而非單純的“多聽多練”的指導。 B. 視譯(Sight Translation)與文本處理的專門訓練 視譯作為一種介於筆譯和交替傳譯之間的技能,要求譯者在極短時間內完成對書麵文本的理解、轉換和口頭錶達。相關書籍會提供專門針對書麵語復雜句式和長難句的快速分解訓練方法。 訓練重點: 識彆句子核心主乾的速度、標點符號在口語錶達中的作用、以及如何在不確定性高的文本段落中保持流暢性。 --- 綜上所述,一個全麵的翻譯學習者書架應涵蓋理論基石、語言精進、專業深耕和認知科學四個維度。這些與《同步翻譯(4)實例 二版》形成互補的領域,能夠幫助讀者構建起從底層語言能力到頂層專業應用的全方位知識體係。

著者信息

圖書目錄

* 實例 1 ~ 85
* 附錄

訓練方法:

1. 可以看英文字匯,但絕對不要看書本最後的英文翻譯。
(1) 第一步:眼看中文,耳聽CD,若第2遍仍不懂,可稍微翻一下英文,直到不看英文而聽懂為止。
(2) 第二步:眼看中文,開口和CD一起口譯,愈來愈快,直到和CD同步。
(3) 口齒要清楚。

2. 本書的課程難易均等,所以讀者可依興趣或實際需要而自行選擇主題。

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

作為一名對口譯抱有極大熱情的學生,我一直在尋找能夠真正指導我實踐的書籍。我翻閱過不少同傳教材,但很多都停留在理論層麵,或者案例陳舊,與當下實際翻譯需求脫節。《同步翻譯 (4) 實例 二版》這本書的齣現,簡直就是為我量身定製的。書名中的“實例”二字精準地傳達瞭它的核心價值,而“二版”則暗示瞭其不斷更新和完善的特性,讓我對內容的可靠性充滿瞭信心。特彆是附帶的Audio MP3,這無疑為我的學習過程增添瞭無限可能。我一直認為,口譯的學習離不開大量的聽力輸入和模仿訓練,而MP3音頻的加入,恰恰滿足瞭這一核心需求。我迫不及待地想知道,書中收錄瞭哪些類型的案例?它們是否能夠覆蓋我未來可能接觸到的各種翻譯場景?音頻的語速和內容是否足夠具有挑戰性,能夠有效地鍛煉我的反應能力?這本書給我帶來的,不僅僅是一本學習材料,更像是一扇通往真實翻譯世界的大門。

评分

拿到這本書,我的第一感覺就是“專業且貼近實戰”。市麵上同傳的書籍不少,但很多要麼理論過於枯燥,要麼案例不夠豐富,要麼就是年代久遠,跟不上時代的發展。《同步翻譯 (4) 實例 二版》這個書名就非常有針對性,“實例”二字直接擊中瞭我對實用性和可操作性的需求。而“二版”則讓我看到瞭它不斷更新和優化的努力,這對於一本翻譯類書籍來說至關重要。我特彆關注的,是它所提供的“實例”是否足夠多樣化,是否能夠涵蓋我未來可能遇到的各種復雜場景,例如商務談判、學術會議、新聞發布會等等。同時,附帶的Audio MP3更是讓我眼前一亮。口譯的學習,聽力是基礎,模仿是關鍵,而高質量的音頻資源,能夠極大地提升學習效率。我希望通過這本書和配套的音頻,能夠係統地學習到實用的翻譯技巧,並且能夠在實際操作中得到鍛煉和提升。這本書給我的印象,就是一本能夠真正幫助我從理論走嚮實踐,從模仿走嚮獨立完成翻譯的得力助手。

评分

我拿到這本《同步翻譯 (4) 實例 二版》的時候,首先就被它的內容結構所吸引。它不是那種枯燥的教科書,而是充滿瞭各種鮮活的案例,讓我覺得學習起來一點都不會覺得乏味。我特彆喜歡它的講解方式,作者用一種非常平易近人的語言,將復雜的翻譯技巧拆解開來,一點點地教給我們。即使是初學者,也能很快理解。而且,書中的案例選擇也非常有代錶性,涵蓋瞭不同領域、不同風格的口譯場景,讓我能夠接觸到各種各樣的翻譯挑戰。最讓我驚喜的是,這本書還附帶瞭音頻MP3,這對於練習同聲傳譯來說簡直是太重要瞭。我可以在任何時間、任何地點跟著音頻進行練習,感受真實的語速和語調,這對於提升我的反應速度和語感非常有幫助。我之前也看過一些同傳的書籍,但很多都缺乏這種實踐性的訓練,光看理論很難真正掌握。這本書的齣現,就像是一本貼身的翻譯教練,時刻指導著我。

评分

這本書的設計風格就透露著一股“乾貨滿滿”的氣息,沒有多餘的華麗辭藻,直擊核心。我是一個非常注重實踐的人,理論學得再好,如果不能落地,那也是空談。而“實例”二字,正是吸引我的關鍵。我知道同傳這項技能,除瞭紮實的語言功底,更重要的是大量的實操經驗和對各種場景的熟悉度。這本書的“二版”也讓我覺得很可靠,說明它經過瞭市場的檢驗和內容的迭代,能夠適應不斷變化的翻譯需求。我非常期待書中能夠提供一些非常具體、可操作的翻譯技巧,並且這些技巧是通過具體的實例來呈現的,而不是生硬的理論說教。附帶的Audio MP3,更是讓我覺得物超所值。我平時就喜歡一邊通勤一邊聽一些外語內容來練習,現在有瞭這本書配套的音頻,我就可以更專注於口譯的訓練,模擬真實的同傳場景,檢驗自己的翻譯水平。這本書給我的感覺,就是一本真正能夠帶我“動起來”的學習工具,而不是一本隻能“看”的書。

评分

這本書的封麵設計就很有吸引力,簡潔大氣,但又不失專業感。書名“同步翻譯 (4) 實例 二版 (附Audio MP3/1片)”一下子就抓住瞭我的眼球,讓我覺得它很有實踐性,尤其是“實例”和“附Audio MP3/1片”這兩個關鍵詞,預示著這將是一本能真正幫助我提升翻譯能力的實用工具。我一直對同聲傳譯這個領域很感興趣,但又覺得它門檻很高,理論知識太多,很難下手。市麵上關於同傳的書籍也很多,但很多都停留在理論層麵,或者案例不夠貼閤實際。所以,當我在書店看到這本書時,我立刻就被它的“實例”二字吸引瞭,仿佛看到瞭解決我學習睏境的曙光。包裝也非常用心,看得齣齣版方很注重細節,MP3音頻的加入更是讓人驚喜,這對於練習聽力、語感以及模擬真實翻譯場景來說,簡直是太重要瞭。我迫不及待地想翻開它,看看裏麵到底有哪些精彩的內容,能讓我這個初學者快速入門,並嚮著專業翻譯邁進。這本書給我留下的第一印象,就是“專業”、“實用”和“超值”。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有