總是「背瞭日文漢字又忘,忘瞭又直接用中文聯想」嗎?
日本人:「昨天,我碰到色男(iro otoko)喔!」
颱灣人:「什麼!色狼?沒事吧?」
日本人:「不是啦!日文的色男(iro otoko)是帥哥!」
用中文腦學日文漢字,有一好沒兩好。
照著字麵上的意思直接翻譯,就等著糗大瞭!
特彆收錄
◆同字不同義漢字組閤
◆漢字誤用排行榜前100名
讓日本人都霧煞煞的颱式漢字用法,現在就OUT!!
本書一次幫你整理好命中率最高的誤用漢字!
日語學習者必備的中日漢字比較解析
你想的跟他一樣嗎?
★色男□齣□□□。Iro otoko to de a tta
(碰到瞭色狼。)
人傢什麼都沒做→正解:碰到瞭帥哥。
★彼女□僕□老婆□□。Kano jyo wa boku no rou ba de su
(她是我的老婆。)
你的老婆會揍你→正解:她是我的老奶奶。
★大傢□□□感謝□□□。Oo ya san ni kann sya shi ma su
(感謝大傢。)
房東受寵若驚→正解:感謝房東。
學日語不要半調子,用漢字當然也要夠道地!
作者簡介
郭欣惠
東吳大學日文係畢業,京都同誌社大學社會學研究院碩士。
曾任新北市社大、補習班日語教師二年,課餘因興趣著手於漫畫及日劇翻譯,熱愛研究中日語言對照,期望能為颱灣的日語學習者編寫齣最容易上手的日語教材。
◆漢字誤用排行榜前100名
◆同字不同義漢字組閤
◆嚴選誤用度最高日語漢字
2劃
人參 人傢 人物 人間 人道 力量
3劃
小人物 小心 小米 小錢 大丈夫 大方 大手 大事 大傢 大根 大統領 大勢 大意 上級
下手1 下手2 下落 工夫 工作 女兒 女將 女裝 丈夫
4劃
手心 手足 手蕓 手勢 心中 心得 心眼 心算 方正 方便 不用心 不平 不快 不易 不信
不能 不備 不順 不精 不審 水蟲 元氣 文句 切手 中止 公用 分彆 分數 支配人 毛布
反對
5劃
齣世 齣産 齣頭 本店 本館 本職 主人 生氣 生産 外人 失禮 兄弟 外交 外來 必死
未熟 末端 可能 皮肉 正麵 辯論
6劃
色男 色女 氣味 同居 交代 會計 好手 當年 當麵 先生 僞裝 閤算 次第 地方 全校
名人 耳目 爭議 男裝 老婆 有料 伝言 交涉 光景 行事
7劃
改行 作文 作法 作為 作業 告訴 醫院 汽車 我慢 局麵 床 卵 初步 冷氣 走路 對麵
體麵 體裁 杜撰 助手 吞氣 把握
8劃
招緻 空手 念書 念頭 事實 事情 錶現 始末 始終 實力 實在 實話 非常 性感 依賴
放浪 放置 東洋 學長 取材 苦情 怪物 呼吸 供養 知己 肥大 怪我 宗旨 周圍 拘束
彼岸 金玉 拍子 夜店 性質 波風
9劃
發火 發覺 指嚮 風流 重任 重鎮 紅一點 紅顔 前年 後年 祖父 祖母 風雨 風景 音癡
荒廢 保養 變質 便宜 建立 首輪 急用 送信 信用 信號 是非 迷惑 單位 約束 修行
10劃
勉強 勉勵 殺生 殺到 案外 送還 娘 傢 馬力 破綻 留守 納入 純粹 歸還 特技 候補
骨子 插話 財政 時效 真麵目
11劃
接客 麻痺 麻藥 惡運 控訴 設計 彩色 採取 現役 經過 經理 球技 脫落 脫帽 閉口
情報 組長 斷然 婚期 深刻 進齣 陸上 得手 貓糞 紳士 殼
12劃
無心 無用 無神經 無理 無料 無論 滿足 滿載 檢舉 繪圖 喧嘩 換氣 溫存 開場 減量
道具 運轉 過重 覺悟 裁判 絕食 貴重 喘息 飯店 創作 童貞 結實 勝負 陽氣
13劃
愛人 愛情 新裝 新聞 暗算 夢中 零點 感性 感激 試問 傑作 蒸發 鐵棒 夢見
14劃
適當 認知 模樣
15劃
調劑 潔白 緣故 緣起 擊退 暴露 綫路 調理 調度
16劃
激動 奮發 親友 整理 藥
17劃
講義 聽取
18劃
難點 難聽 顔色 觀念 謹慎
◆分類索引 *漢字以中文字麵意思分類
這本書的齣現,簡直是為像我這樣,自學日語一路磕磕絆絆,尤其在漢字學習上屢屢碰壁的“戰士”們量身定做的救星!我之前嘗試過無數種方法,從背誦五十音圖到死記硬背常用漢字,但總感覺不得要領。尤其是那些看起來相似卻意思天差地彆的漢字,比如“愛”和“愛しい”、“見る”和“見える”,總是讓我傻傻分不清,用錯瞭鬧齣的笑話也不少。這本書的標題“我的第一本日語漢字誤用解析”瞬間就抓住瞭我的痛點,我仿佛看到瞭曙光。我迫不及待地想知道,這本書是如何剖析這些常見的漢字誤用情況的?它會從字源、形近字辨析、還是語境應用等多個角度來講解?我特彆希望它能提供一些簡單易懂的記憶方法,或者是一些生動有趣的例句,讓我能將正確的用法牢牢記在腦子裏,而不是僅僅停留在“知道”層麵。當然,如果書中還能包含一些進階的漢字辨析,比如一些容易混淆的形聲字,那就更完美瞭。我非常期待這本書能幫助我徹底擺脫“漢字黑洞”,讓我的日語學習之路更加順暢。
评分這本書的封麵設計簡潔大方,隱約透齣一種嚴謹的學術氣息,但同時又不會讓人覺得枯燥乏味。我拿到這本書時,首先翻閱瞭目錄,發現它並非簡單地羅列漢字,而是有條理地將容易混淆的漢字進行分組,這讓我對它的內容編排充滿瞭期待。我很好奇,作者是如何發現這些“誤用”的?是基於長期的教學經驗,還是對大量日語學習者反饋的歸納總結?我特彆關注書中關於“形近義近”漢字的處理方式,因為這部分往往是學習者最容易混淆的。例如,“売る”和“買う”這兩個動詞,雖然意思相反,但外形上卻有些相似,很容易在緊張的交流中說錯。我希望能在這本書裏找到清晰的辨析,以及如何通過巧妙的聯想來區分它們。此外,我還有個疑問:書中是否會涉及一些成語或慣用語中漢字的誤用?畢竟,很多時候,漢字的正確使用與否,直接影響到錶達的精準度和地道性。如果這本書能在這方麵有所涵蓋,那它就不僅僅是一本漢字學習指南,更是一本實用的日語錶達詞典瞭。
评分我是一名即將參加日語能力測試N1的考生,對於那些高階的漢字辨析和使用,我一直感到有些力不從心。這本書的標題雖然是“第一本”,但我覺得它更適閤所有階段的日語學習者,尤其是那些希望提升日語精準度和地道性的進階者。我特彆關注書中是否會對一些在N1等級中經常齣現的,並且容易混淆的漢字進行深入的講解。例如,某些同音異形字,或者在不同詞匯中扮演著不同角色的漢字,它們的使用往往是考試的重點,也是許多考生失分的“重災區”。我希望這本書能提供一種“化繁為簡”的解析方式,幫助我快速掌握這些難點。如果書中能包含一些練習題,並且有詳細的解答和誤題分析,那就更好瞭。我希望能在這本書的幫助下,徹底攻剋日語漢字的“疑難雜癥”,在能力測試中取得優異的成績,並在未來的日語交流中,展現齣更加專業和地道的日語水平。
评分這本《我的第一本日語漢字誤用解析》的齣現,對我來說,與其說是一本教材,不如說是一位經驗豐富、幽默風趣的日語老師。我一直覺得,語言的學習,特彆是像日語這樣擁有大量漢字的語言,最怕的就是枯燥和死記硬背。我渴望找到一本能讓我“笑”著學漢字的書。我不知道這本書在解析漢字誤用時,是否會加入一些有趣的段子,或者用一些生動的比喻來解釋字的本義和演變?比如,對於“手”和“扌”這兩個形近但用法有彆的偏旁,這本書是如何處理的?它會講一個關於“手”的故事,還是會用一個生活化的場景來區分它們?我特彆好奇,書中是如何區分那些看似相同,但在特定語境下含義卻截然不同的漢字,例如“著る”和“履く”在使用“衣物”時,它們之間的細微差彆。我希望這本書能提供一些“接地氣”的講解,讓我能將這些知識點輕鬆地融入到我的日語對話和寫作中,而不是僅僅停留在理論層麵。
评分對於我這種已經學習瞭一段時間日語,並且對漢字已經有瞭一定基礎的“老司機”來說,這本書的價值在於其“解析”二字。我不是初學者,我不需要從零開始認識漢字,但我確實在日常交流和閱讀中,經常遇到一些“似是而非”的漢字用法,或者是在某些語境下,對某個漢字的確切含義産生過疑惑。這本書是否能夠深入淺齣地揭示這些“隱藏的陷阱”?它是否會通過大量的實際案例,展示齣那些看似微小的誤用,會如何導緻理解上的偏差,甚至産生令人啼笑皆非的後果?我特彆期待書中能夠提供一些“糾偏”的策略,比如在某些容易混淆的漢字旁邊,用醒目的方式提示其正確用法,或者提供一些“錯誤示範”和“正確示範”的對比。我想知道,作者是如何將這些復雜的語言現象,提煉成易於理解的知識點的?我希望能在這本書中,找到那種“恍然大悟”的感覺,讓我在麵對那些“疑難雜癥”般的漢字時,能夠遊刃有餘,更加自信地運用日語。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有