日語諺語.慣用句活用辭典

日語諺語.慣用句活用辭典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 日語
  • 諺語
  • 慣用句
  • 日語學習
  • 語言學習
  • 詞匯
  • 辭典
  • 參考書
  • 日語工具書
  • 日語文化
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  諺語是過往的人生智慧的凝結,在特定情境下被激發齣來,具有足夠強大的普遍性與力道纔會留下來。有趣或方便也是被沿用至今的部分原因,但總得夠有趣方便,讓人不想就此把它聽過就算瞭纔行,因此具有跨越人我差異的共通情感。

  語言固然隨時在變化,但必須經過相當時間的發展纔能建立共識。一時的流行很快就會退位,真正留傳下來的纔是你我正在學習的東西。

  而日語的諺語和慣用句等定型化語言錶現,正是日本悠久曆史、文化內涵的遺産。

  所謂:妙語如珠、字字珠璣。與其像老太婆的裹腳布,一句話說得落落長,不如一語中的、一針見血來得好!!

  日語的諺語和慣用句,在日語辭典中有其需求,同時也是學習日語時必備的工具書。本書除瞭同類書書籍中所具備的內容之外,更增加瞭誤用、近義、反義...等活用項目,藉此對一個詞條做周全且深入性的掌握與瞭解,相信必定能讓學習者學到更完整的知識。

本書特色

  “每天學一句,當個諺語達人”

  諺語、慣用句等修辭錶現,具有幫文字畫龍點睛之效。能恰如其分地使用日語諺語、慣用句,纔是脫離菜鳥行列的證明。

  本書將日語諺語和慣用句的用法、容易誤用的情形,以簡潔的說明、易懂的例句幫讀者徹底認識、立即應用。另增加現有日漢諺語和慣用句詞典中所沒有的補充說明、近義、反義...等單元,讓讀者學到更多元的知識,更紮實、完整的內容。

作者簡介

徐雪蓉

  1970年生於颱北
  政治大學東語係日語組學士
  輔仁大學日研所碩士,比較文學研究所博士班肄業
  曾任教輔大日文係十年

跨越語言的橋梁:當代德語口譯實務指南 作者: [此處留空,或填寫一位虛構的資深口譯專傢姓名] 齣版社: [此處留空,或填寫一傢權威的語言學或職業教育齣版社名稱] 齣版年份: [此處留空,或填寫一個近期的年份] --- 內容簡介 本書旨在為有誌於從事或正在從事德語口譯工作的人士,提供一套全麵、深入且極具實操性的職業技能訓練與理論指導。我們深知,口譯不僅僅是語言的簡單轉換,它是一門高度復雜的認知、文化和臨場應變藝術。因此,本書內容完全聚焦於德語口譯(Deutsch-Dolmetschen)的當代實務操作,從基礎理論框架的構建,到不同口譯模式的精細打磨,再到高難度專業領域的語境駕馭,力求為讀者搭建一座從理論走嚮高效實踐的堅實橋梁。 本書的編寫嚴格遵循“理論指導—技能拆解—案例剖析—模擬訓練”的階梯式教學結構,確保學習者能夠係統地提升各項核心能力。 第一部分:德語口譯的理論基石與職業倫理 本部分首先為口譯工作者確立必要的理論視角和職業素養。我們深入探討瞭翻譯學、認知心理學在口譯過程中的應用,解析瞭“信息流”、“短時記憶負荷”、“語篇分析”等關鍵概念如何影響口譯的質量與效率。 口譯的認知負荷模型: 分析瞭聽、譯、說的三元任務分配機製,並提供瞭減輕聽者和譯者認知壓力的實證策略。 文化中介與語境建構: 詳細闡述瞭德語文化圈(DACH地區)的社會規範、曆史背景和特定習語(非諺語,而是指特定語境下的約定俗成錶達)在信息轉達中的不可替代性。這部分內容側重於“情境語境的準確理解”,而非固定格言的記憶。 職業倫理與保密原則: 針對會議、商務和法律環境下的口譯特殊性,係統闡述瞭國際口譯協會(如AIIC)的核心倫理標準,強調譯員的中立性、忠實性與高度的職業責任感。 第二部分:核心口譯模式的精深訓練 本部分是本書的實戰核心,詳細分解瞭德語口譯的幾大主要模式,並為每種模式提供瞭可操作的訓練方法和技巧。我們避開瞭對固定錶達的死記硬背,轉而聚焦於實時信息處理的動態過程。 1. 交替傳譯(Konsekutivdolmetschen)的藝術: 速記係統的構建與優化: 側重於建立一套靈活、個人化的符號體係,以適應德語和目標語言(如中文)之間復雜的句法結構差異。本書詳細分析瞭如何高效記錄德語長句中的核心論點、修飾成分和邏輯連接詞,而非記錄每一個詞匯。 信息切塊與重構: 訓練學員在聽取長達數分鍾的德語發言後,如何在短暫停頓內迅速完成信息的“打包”和目標語言的“解壓重構”。 視綫管理與身體語言: 討論在交替傳譯中,如何通過眼神交流和姿態來引導發言人和聽眾,維持會場節奏。 2. 同聲傳譯(Simultandolmetschen)的極限挑戰: 聽辨、分析與輸齣的同步性: 這是同傳的核心。我們探討瞭“解碼延遲”(Décalage)的科學管理,以及如何根據德語發言者的語速和口音(如巴伐利亞口音、瑞士德語的語法差異)動態調整啓動時間。 術語的即時提取與應用: 側重於在不依賴事先準備材料的情況下,如何通過詞根、詞綴和上下文推理,快速鎖定復雜德語復閤詞匯(如技術、金融術語)的精確含義。 應對技術故障與“黑屏”: 提供瞭一套標準化的危機處理流程,確保在設備失靈或發言人突然切換話題時,譯員能夠迅速“找迴頻道”。 3. 現場口譯(Liaison/Flüsterdolmetschen)的微妙平衡: 分析瞭在商務談判、法庭聽證或醫療場景中,譯員作為“人肉麥剋風”所麵臨的隱私、距離感和情感傳遞的挑戰。重點講解瞭如何保持語氣的中立性,同時傳達齣發言者的情緒色彩。 第三部分:專業領域的深度拓展與案例研究 現代口譯的挑戰在於高度的專業化。本書精選瞭三個對德語譯員要求極高的領域,通過真實的、已發生的會議記錄片段(已脫敏處理),進行深入的“原文分析—難點識彆—譯文對比”練習。 國際經濟與金融口譯: 重點解析德語“債券市場”、“衍生品交易”、“中小企業融資”等話題中的特定金融術語和報告結構。 工程技術與工業4.0: 涵蓋德語技術文檔中常見的縮略語、標準代號(DIN/ISO)的即時識彆,以及對機械流程描述的精確傳達。 政治與法律口譯: 探討歐盟法律術語(如“Verordnung”、“Richtlinie”)與德國內部法律概念(如“Bürgerliches Gesetzbuch”)之間的權衡與轉換,以及在法律程序中對語氣的絕對忠誠度要求。 第四部分:持續精進與自我評估工具 口譯技能的提升是一個永無止境的過程。本部分的重點是提供自我訓練工具和反饋機製。 聽力材料的精選與使用: 推薦瞭適閤不同級彆訓練的德語新聞源(如ARD、ZDF深度報道、德國之聲的政治評論),強調訓練的目的是理解“論點結構”而非簡單詞匯。 錄音自我評估法: 引導學員錄製自己的模擬口譯過程,並提供瞭一套詳細的評分錶(涵蓋流暢度、術語準確性、記憶保持度、語氣控製),幫助譯員識彆自身盲點。 適應新媒體環境的口譯: 探討瞭網絡研討會(Webinar)和跨文化視頻會議中,由於網絡延遲、畫麵不同步帶來的新挑戰,並提齣瞭相應的技術和心理調適策略。 總結: 本書是為追求卓越的德語口譯實踐者量身打造的案頭必備工具書。它將復雜的口譯流程分解為可學習、可掌握的模塊,通過對動態技能的專注訓練,幫助讀者構建起應對任何復雜德語交流場景的信心與能力,真正成為跨越德語與目標語言文化鴻溝的專業中介。本書不提供簡單的詞典或固定句式,它提供的,是一套“如何思考、如何處理信息、如何在高壓下保持清晰”的職業方法論。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

編著者序

  一,緻讀者:

  還記得某前官員說某前總統的政績多到真是”罄竹難書”吧!還記得民眾曾熱烈討論”三隻小豬”算或不算成語嗎?甚至,二十一世紀都已過瞭第一個十年的今天,繼續使用成語、諺語、俗語、慣用語等固定化的語言形式是否仍有其必要?是否會讓民眾腦筋僵化、思想受限等議題,大傢也都記憶猶新纔是。

  撇開當時這些議題被討論(甚或炒作)的背後關於政治正不正確的問題;持平而論,若要使用一個具體修辭來避免落落長的文字敘述或口語演繹,瞭解它的正確意涵與使用情境是第一要務。僅以罄竹難書為例,絕大多數都屬負麵意涵,指壞事做的多到寫都寫不完,當然,若是要拿來說冷笑話或調侃、反諷,那就另當彆論瞭!

  三隻小豬這個童話故事舉世聞名。基本上,筆者同意語言的變遷非常自然,誰知道多年後它會不會被「大部分」以華語為母語的人歸入成語或慣用語之列?但至少目前為止,無論如何詮釋都尚難令人認同,因此也就毋須窮抬槓瞭。相對於此,由前二者延伸齣來的第三個問題:即是否有必要繼續使用成語(或諺語、俗語、俚語、歇後語…)等,曆經時間長河所流傳、凝煉下來的固定修辭?本人的看法是肯定的,也認為其他語言皆然。因此,當五南齣版社日文辭書部門資深主編硃曉蘋小姐邀請我編著一本有彆於颱灣齣版界,較具特色的日語諺語□慣用句辭典時,我便欣然接受這個挑戰瞭。

  首先,筆者要從本辭典的編纂發想、核心概念與事前調查、研究談起。

  1、直至目前為止,颱灣與大陸齣版界尚以日語「慣用句」辭典居多。
  2、日語諺語和慣用句在型態上與功能上固然有彆,卻也有難以截然劃分之處。此部分待後文詳述。
  3、對颱灣或其他以華語為母語的一般日語學習者(專門研究者除外)而言,此辭典最重要應具備易於記憶,適切活用的特質,重要性勝過收錄詞條數量的多寡。

  日語諺語和慣用句在外型和用途有其相異處,根據『明鏡國語辭典』的定義,「諺(□□□□)」巧妙地錶達教訓、諷刺、真理等意涵,日本人自古以來經常用於日常生活的句子,也俗稱「俚諺(□□□)」。

  拿來類比的話,諺語近似英語的proverb,多由一個獨立的片語或短句構成。例如,與其解釋個老半天,不如一句諺語來得一針見血,或指齣問題所在。例如:「會(□)□□彆(□□)□的始(□□)□」/天下無不散的宴席。「舌(□□)的劍(□□□)□命(□□□)□斷(□)□」/禍從口齣等,都是非常常見的日語諺語。

  至於慣用句,基本上是由兩個語詞(多為一個名詞+一個動詞或復閤動詞)所構成,意思卻與字麵上有判若雲泥之彆。以「油(□□□)□□(□)□」為例,具備基礎日語程度者皆識「油(□□□)」和「□(□)□」這兩個字,但這個慣用句卻與「賣油」八竿子打不著,而是「閑聊殺時間」的意思。語言學上近於英語的idiom。

  諺語具備提供訓示或傳承智慧的功能,但慣用句多半隻是將日常生活的行為或事物,以生動、有趣、便利的方式錶現齣來;其意義已經固定,幾乎很難「望文生義」。如果不知道正確意思,在對話中必會形成雞同鴨講的場麵,而閱讀文章時,恐怕會不知所雲。

  但諺語和慣用句也有難以截然區分的時候,以「親(□□)的心(□□□)子知(□□)□□」(子女難明父母心/養兒方知父母恩)為例,看來既像是兩個語詞(親(□□)的心(□□□)+子知(□□)□□)結閤的型態,且以動詞(知(□)□□)結尾,具備「慣用句」的外型條件,但是在『明鏡(□□□□□)辭語□典(□□□□□□)』中,它不僅被列於慣用句,也因具有人生智慧或道德訓示的意味,而同被列為諺語範疇。

  另外,『明鏡(□□□□□)□□□□成句(□□□)使(□□)□方辭典(□□□□□)』的前言即揭櫫該辭典採用廣義的慣用句概念,包含瞭諺語、慣用句、故事成語、俗語、詩文佳句等。筆者必須特彆說明的是,本辭典因有異於坊間其他齣版品的考量,所收錄詞條以諺語為主,以慣用句為輔,也包含一部分知名、常用的格言、成語故事、四字熟語或由其他外語直譯成日語的諺語。另外,『小學生(□□□□□□□)的□□□□辭典(□□□)』,封麵名雖為”諺語辭典”,但收錄的一韆三百多個詞條中,有相當多可視為「慣用句」的例子。該編著者亦在「□□□□ □的辭典(□□□)的使(□□)□方(□□)」(p.6)中說明”諺語”基本上可以列在”廣義的慣用句”概念內。再則,以筆者列入參考書目,且具有高嚴謹度的日本齣版物(詳見文末)來說,也有名為『慣用句辭典』,卻收錄瞭其他辭典列為”諺語”的例子;或是在A本被列為”諺語”,在B本卻被認為是”慣用句”者。因此,除非是要做這方麵的學術研究或撰寫專業論文,基於本辭典的預設讀者主要為颱灣的一般日語學習者,本人認為硬加區分恐有引起讀者睏惑的疑慮。

  如同我們從小背誦三字經、弟子規,後來習論語、讀三國。著名曆史故事即便無法倒背如流也必略聞一二;同樣地,日本人自小學起就學習諺語/慣用句/俗語/俚語等錶現,後來廣泛運用於日常對話或寫作、考試之中。做為一個日語學習者,隻要基本聽、說、讀、寫架構能力建立好,就有必要增進諺語/慣用句的相關知識,以豐富學習內涵,增進口語溝通與作文書寫功力。

  近年來,日本/颱灣/中國等地研究所入學考試或大學、研究所期中、期末考,甚至日本公務員國考,以及企業招募新人考試的題目都常齣現諺語、慣用句等。另外,如同日本許多企業會提供新進人員”敬語”的職前特訓一樣,我們從媒體中得知近來日本上班族也重拾諺語或慣用句等修辭的補強,有其實用性目的。

  這幾年颱灣齣現瞭火星文的泛用、文字符號化,以及錯彆字和詞不達意的文章大幅增加的現象。前二者或許可詮釋為當今學子或青年對語言、文字的使用態度更趨自由,正麵,看起來像是創意發想或自然流變。但後二者或可視為電腦、網路或其他多媒體發達,導緻學子語言文字駕馭能力日漸低下的結果。

  基於以上說明,筆者認為輕率地放棄這些古老的智慧修辭,恐怕會使一個語言的內涵貧瘠化、膚淺化;換句話說,即便它們目不可視,若將這些如珠妙語的文化遺産丟進垃圾桶或碎紙機,與任意砍掉韆年神木或摧毀古蹟實在相去無異。
 
  二, 詞條收錄原則:

  比起坊間僅簡單條列齣【標題詞條、中譯、例句】,收錄達四、五韆,甚至有上萬者的類似辭典來說,本辭典僅擷選884則標題詞條(但此數量不含於近義,反義,補說與英語收錄者)。單一詞條最詳細者包含諺語/慣用句(日/中文)、例句(及中譯)、使用情境說明、誤用分析與例句(及中譯)、典故(含原典文字及齣處說明)、補說、近義、反義、英語各項目,目標在於周全、深入的介紹,以利讀者內化。簡言之,減少詞條收錄量,但以生動、多元、活用、有感情的概念來製作本辭典,是主編硃曉蘋小姐與本人的共同理念。

  此外,筆者也想藉此機會分享個人學習日語二十多年,並在輔大日文係授課十年來的一點淺見。我認為若非自幼即具備中、日語雙語背景,無論多有語言天份,日後多麼努力,日文能力多好,但外語畢竟就是外語,這是無法且毋須迴避的事實。況且,諺語/慣用句之類的語言結晶,是悠長曆史、文化、風俗、習慣、信仰等所纍積、淬煉而成的智慧遺産,對於母語非日語的人來說,並不是以肌膚、直覺、或心領神會就可精準掌握的!甚至對日本人來說,也不是完全能夠正確且閤宜地使用。此點可由日本齣版的辭所舉之誤用看齣。根據本人過去的親身經驗,當問到日本人這句諺語的意思、典故何來?或那句慣用句該如何使用?有時他們也得歪著腦袋、搔搔頭發、思索一番,或查閱相關資料纔有信心迴答。因此,我認為本辭典不僅適用於具備基本日語程度以上的學習者,同樣身為日語教師的筆者,鬥膽也真誠地建議”母語非日語”的本地教師在授課前確認自己所知是否正確周全,以免誤導學生。

  三,取材來源和補充事項:

  1,首先,從『小學生(□□□□□□□)的□□□□辭典(□□□)』和『小學生(□□□□□□□)的□□□□□□□□辭典(□□□)』中選齣交叉重復齣現的詞條。

  2,再增加『旺文社(□□□□□□)標準(□□□□□□)□□□□慣用句辭典(□□□□□□□□)』這本以日本中學生為對象編纂的辭典中,特彆以”紅色”標記的詞條。依據該辭典在”體例”中揭示:紅色字體的詞條最常齣現於中學教科書,高中入學考或其他同類學習。

  3,日本人在日常會話中常用的錶現,以及廣播、電視、報章、雜誌、書籍、網路等各種媒介頻繁齣現的例子。

  4,本人多年來學習日文與教學經驗中常見的詞條,以及自己過去曾誤用和後來教學時發現學生容易誤用的例子。

  5,本辭典編著之主要參考書目皆為嚴謹的日本齣版物,由專精的編輯學者群所執筆。由於一般網路內容多欠缺審閱,且具分秒變動的性質,幾乎都不予採用。但教育部國傢語文資料庫成語典或維基百科等具有一定參考價值者例外。在此特須強調的是,即便少許資料參考日本人製作的諺語/慣用句專門網頁,也都經過筆者確認有其他正式書麵齣版物為佐證。

  6,與華語文化淵源深遠的部分:本書編寫的預設讀者雖為使用華語的日語學習者,但因編著者的颱灣人身分,以及本書作為颱灣齣版社著作之地域淵源,中文解釋和用語盡量選擇體現颱灣人日常生活的習慣,包含來自日語本身,或原本是其他語言,卻是經由日語而逐漸定著於颱灣中文的外來語,例如:元氣、敗犬、阿宅、尼特族、素顔、達人、秀鬥、無料等。再則,也有部分以中文字錶記河洛語(亦稱颱語)發音的例子。因為這些正是颱灣人在日常生活中真切、鮮活地使用著的錶達方式,像是「一兼二顧,摸蛤子兼洗褲」、「打人的話救人」「博感情」、「龜笑鱉無尾」等等…。)

  7,兼顧和風文化,中華文化,颱灣文化,西方文化各層麵。

  本辭典名為『日語諺語/慣用句活用辭典』,日語詞條後以同義或近義的中文諺語、成語、俗語、歇後語來類比。部分也加入英語諺語、慣用語或比喻等錶現來豐富本辭典內涵。因為筆者發現即便要錶達相同或近似概念,依文化差異而使用不同方式的例子既常見又有趣。例如「船(□□)頭(□□)多(□□)□□□船(□□)山(□□)�登(□□)�」這句,中文可用「多頭馬車,無所適從」來錶現,而英文是Too many cooks spoil the broth。日中英三個語言分彆使用瞭船長、馬車和廚師等看似無關的關鍵語匯來錶達同一個意涵。「覆(□□)水(□□)盆(□□)�返(□□)□□」/覆水難收/It is no use crying over spilt milk。或是「虎(□)穴(□□)□入(□)□□□□虎(□)兒(□)�得(□)□」/不入虎穴焉得虎子/No pain no gain等例也很有意思。此外,也有少許字麵上看來如齣一轍,卻因文化語境的差異,不但意涵齣人意錶,使用情境也大異其趣。讀者可詳見內文,在此不另贅述。

  四,本書特色

  筆者以為本辭典與本地其他類似齣版物的區彆在於以下幾點:

  1,能夠”活用”的概念。
  詳細的使用說明能夠讓讀者閤宜、理想地掌握該做怎樣的修辭選擇,在寫作或說話時運用得當,並增進對日本文化內涵與該詞條生成背景的認識。此外,要能活用還須透過例句的復誦與文法句型的強化,如此不但有助於敘述者的修辭技巧,也能幫助聽述者提高訊息掌握的正確度。

  2,誤用分析可說是本書另一特色。
  主要側重於漢字或中文對颱灣讀者有負影響的例子。因為即便同為漢字國傢,有深厚而長遠的曆史,文化淵源,且日本擷取自中華文化涵養而成的修辭錶現甚多,但東渡日本之後,經歲月流逝與土著化之後,理解和用法迥異的已不在少數。又或者一個諺語乍看很像中文的某個錶現,深入瞭解卻發現其實意義或使用情境已相去甚遠,「故名思義」、「望文生義」等便宜行事,可能是造成誤解的陷阱。透過誤用原因的分析或誤用例句的列舉,能讓讀者閤宜地使用該詞條。

  諺語等修辭常是為瞭勝過直白書寫或錶述,但若不考慮文脈、對象或情境,輕者隻是無法産生預期”效果”而是”笑果”,重者恐怕發生交談障礙、溝通齟齬,甚至導緻人際關係的損傷。

  3,詞條典故的提示。
  這部分利於讀者瞭解詞條語源與原始意義,經過長年推移後的演變情形,當代人的使用偏好,以及當今繼續使用的正當性,是否有弦外之音等等。

  4,近義與反義詞條的編入:
  限於收錄篇幅、使用頻率、以及難度的考慮,部分超齣”標題詞條”者是為提供額外參照資訊而收錄的。筆者指的主要是齣自他國曆史典故或齣現頻率較低者。可做為寫作修辭之延伸參考,或在口語錶達時替換使用,以達到豐富有趣的效果。須注意的是,即便同屬近義或反義,也須考慮情境或對象,不可照單全收,以免弄巧成拙。

  5,英語同/近義錶現的羅列。
  舉齣同義或近義的英語錶現,可進一步比較東/西方社會在錶達同一或相近意涵時修辭選擇的異同。例如或因自然環境、文化差異而選擇不同的動、植物,人際關係來比喻某些類似情境等。

  五,其他說明:

  1,本書僅收錄一韆左右的詞條,固採用五十音順序的排列,不以意涵作為分類依據,以免瑣碎難查。綜觀坊間有此分類的辭典多屬四、五韆以上個詞條,且各自所占篇幅短少者,其中有些分類繁雜瑣碎,重復性高。

  2,詞條的日/中文對譯主要把握兩個準則。第一,中文有同等說法或近似意涵的諺語、慣用語、俗語、俚語則直接使用。例如:「中(□□)□□□□□□□遠(□□)□□□」/雖不中,亦不遠矣。或「青菜(□□□)□鹽(□□)」/垂頭喪氣。但若無相等或相近說法,則將日文中譯,但盡量以捉住語言的音韻趣味或字數協調特性為目標。例如:「暑(□□)□□寒(□□)□□彼岸(□□□)□□」/酷暑寒鼕終有盡頭。

  3,詞條後所造例句以使用情境涵蓋最廣者為優先考慮。以句型簡潔、詞匯常用、結構單純為原則。例句的類型包括直述句、問句以及對話式形式,盡量避免多重結構的復句,以便初、中級文法程度讀者能夠理解。

  4,本辭典可在需要時查閱,亦可當作自修使用,每天學一兩句以逐步纍積實力。

  最後,感謝輔大日文係黃瓊慧、張蓉蓓老師的引薦,五南齣版社資深主編硃曉蘋學姊的邀請,以及對本人拙見之支持與採納。希望對讀者而言,這是一本有溫度、有感情、能活用的好辭典,而非大傢刻版印象中冰冷、無趣的工具書。

  本辭典內容如有不妥之處,還請不另賜教!!

圖書試讀

用户评价

评分

**評價二:** 作為一名資深的日語學習者,我嘗試過市麵上不少關於日語錶達的書籍,但大多要麼過於學術化,要麼過於淺顯,難以滿足我深入理解日語精髓的需求。然而,《日語諺語.慣用句活用辭典》這本厚重的工具書,從我第一眼看到它樸實而又不失專業的封麵設計,就預感這會是一次不同尋常的學習體驗。我尤其看重的是“活用”二字,這不僅僅是知識的羅列,更是將這些看似古老或復雜的錶達融入現代日常交流的能力。我設想,這本書會幫助我跨越那些“卡殼”的時刻,不再是生硬地套用模闆,而是能夠自然流利地運用諺語和慣用句,讓我的日語聽起來更地道、更具說服力。想象一下,在商務談判中,恰當引用一句諺語,既能展現齣我的文化素養,又能巧妙地傳達我的觀點,這是何等的高效和有力!或者在與日本友人閑聊時,能夠靈活運用慣用句,拉近彼此的距離,讓交流充滿趣味和溫度。我堅信,這本書將是我日語學習旅途中不可或缺的良伴,為我打開通往真正“懂”日語的大門。

评分

**評價五:** 從接觸日語的那一刻起,我就被它獨特的魅力所吸引,但隨著學習的深入,我越來越意識到,真正的日語學習,不僅僅是掌握詞匯和語法,更在於理解那些滲透在日常交流中的細微之處,而這些,往往就藏在諺語和慣用句裏。市麵上關於這類書籍不少,但《日語諺語.慣用句活用辭典》這個書名,瞬間抓住瞭我的注意力。“活用”二字,更是點明瞭其核心價值——如何將這些寶貴的錶達,巧妙地融入實際的語言運用中。我期待的是,這本書能讓我不再僅僅是“知道”某句諺語,而是能夠“理解”它為何存在,以及在什麼場閤下使用它,纔能達到最恰當、最能引起共鳴的效果。我夢想著,有一天,當我能夠用一句意蘊深長的日語諺語,瞬間化解尷尬,或者以一句生動形象的慣用句,描繪齣日本人特有的幽默感,那時候,我纔真正算得上是入門瞭。這本書,我把它看作是一把解鎖日語文化密碼的鑰匙,裏麵蘊含著日本人看待世界、錶達情感的獨特方式,我迫不及待地想要去探尋這一切。

评分

**評價四:** 我一直對日語的學習抱有熱情,但常常陷入一個瓶頸:明明掌握瞭大量的詞匯和語法,卻總覺得自己的錶達不夠地道,缺少瞭那麼一股“日式”的味道。尤其是在接觸到一些影視作品或者原版書籍時,那些諺語和慣用句,常常讓我感到一頭霧水,即使查瞭字典,也難以理解其精髓。《日語諺語.慣用句活用辭典》這個書名,簡直就是為我量身定做的“救星”。我尤其看重的是“活用”二字,我希望這本書不僅僅是羅列這些錶達,更重要的是能夠教會我,如何在不同的場景下,運用它們來達到最佳的溝通效果。我期待著,通過這本書,我能夠理解那些日本人為何會在特定時刻說齣某句諺語,它們背後所承載的文化積澱和情感色彩。我希望,未來我能夠自信地在對話中運用這些地道的錶達,讓我的日語聽起來更自然、更具感染力。這不僅僅是語言的學習,更是對一種文化深度的探索,而這本書,無疑將是我的重要嚮導。

评分

**評價三:** 一直以來,我對日本的語言文化都懷有濃厚的好奇,尤其是那些流傳下來的諺語和慣用句,總覺得它們蘊含著古老東方智慧的精華,是理解一個民族思維方式的鑰匙。《日語諺語.慣用句活用辭典》這個書名,就足夠吸引我瞭。光是“活用”這兩個字,就暗示瞭它不僅僅是一本簡單的詞匯手冊,更是一本能夠教會我如何將這些寶貴的錶達融入實際交流中的指南。我期待的不是死記硬背,而是能夠理解其背後的文化含義,並能在閤適的語境下,自如地運用它們。想想看,在閱讀日本文學作品時,能夠瞬間領悟那些看似晦澀的句子所蘊含的深意,該是多麼令人愉悅的體驗!或者,在與日本人交流時,能夠用一句貼切的諺語或慣用句,讓他們會心一笑,感受到跨越語言的共鳴,那將是多麼美好的時刻。這本書,我把它視為一座寶藏,裏麵儲存著無數通往日本心靈深處的密碼,我迫不及待地想要去解鎖它們,讓我的日語學習不再僅僅停留在錶層,而是能夠觸及更深層次的文化內核。

评分

**評價一:** 拿到這本《日語諺語.慣用句活用辭典》的時候,我簡直欣喜若狂。一直以來,日語的學習都像是爬一座高山,雖然基礎詞匯和語法爛熟於心,但總感覺在理解日本人的言外之意,尤其是那些承載著深厚文化底蘊的諺語和慣用句時,自己就像個門外漢。看日劇,聽日文歌,閱讀原版小說,總有那麼些時候,即便我能逐字逐句地翻譯,也抓不住那股“味兒”。這本書的齣現,就像是給我打開瞭一扇通往日本人思維方式和情感錶達的窗戶。它的厚度和內容豐富程度,光是翻閱目錄就讓人感到信心倍增。我特彆期待的是,它不僅會列齣諺語和慣用句,更重要的是“活用”二字,意味著它會提供實際的例句,甚至是情境分析,讓我明白在什麼場閤下,用哪一句最貼切,最能傳達齣我要錶達的微妙情感。我設想,未來的某一天,當我用一句地道的日語諺語迴應日本朋友時,那種驚喜和認可的眼神,絕對是學習過程中最美好的迴報。這本書,我已經迫不及待想開始探索,讓我的日語學習進入一個全新的境界。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有