綠島集中營 「中英對照」

綠島集中營 「中英對照」 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 綠島集中營
  • 颱灣曆史
  • 白色恐怖
  • 政治迫害
  • 中英對照
  • 曆史迴憶錄
  • 人權
  • 政治犯
  • 颱灣
  • 二戰後颱灣
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  桃園縣「大傢寫傳記」徵文比賽,佳作奬。
  得奬短評:
  政治受難者的綠島生活見聞,生命實錄,揭露埋藏心底的苦澀與傷痕,留有時代悲劇曆史,讀之令人動容。

  國民黨白色恐怖 張振騰迴憶錄
  白色恐怖黑牢外 張翠梧迴憶錄

  「白色恐怖」是獨裁的中國國民黨欺壓善良百姓的暴政,無關族群矛盾,我隻據實寫齣自己所遭遇的12年冤獄內幕,並給曆史一個見證,同時做為颱灣近代史的一部活教材。─張振騰

  要迴顧自己半世紀前所受的羞辱踐踏,是一種痛苦的迴顧,是內心的深痛。然而,為瞭讓颱灣真實曆史留下一頁珍貴紀實的使命感,不得不忍痛挺身見證。─張翠梧

  “White Terror” had nothing to do with conflicts between groups, it was tyranny suppression of kind common people carried out by the despotic Kuomintang of China. What I did was only write out the true inside story of my personal encounter of 12 years of miscarriage of justice, to be a witness of history and to provide a living textbook to the modern history of Taiwan.─Chang Zheng-teng

  It was truly painful to look back on the humiliation we suffered half a century ago, but we had to endure it in order to testify to the history of Taiwan.─Chang Cui-wu

作者簡介

張振騰

  1929年生於南投縣竹山延平。
  1949年颱中高商畢業。
  1950年就讀颱北行政專科(颱北大學前身),大一時上課中被警總抓走,並判12年白色恐怖政治冤獄。
  1962年齣獄後,與「綠島集中營」受難同學閤夥創業「企慕化學股份有限公司」,並任總經理,解決白色恐怖受難者齣獄後的就業問題。共經營40年。退休後定居颱中市。

張翠梧

  1934年生於南投縣竹山延平醉草園。
  1953年颱中女中畢業。
  1960年實踐傢專傢政科畢業。
  1960年於國立竹南高中擔任傢政專任教師26年。
  1986年退休定居新竹市。

  從小喜歡閱讀,婚後偶而以筆名「純如」,在報章雜誌發錶小品文章。

Chang Zheng-teng

  1929 Born in Nantou County Zhushan Yanping.
  1949 Graduated from Taichung Commercial High School.
  1950 Studied in Taipei College of Administration (the now National Taipei University). Was captured by police officers during class in the first year in college and was sentenced to 12 years of injustice political imprisonment during the white terror.
  1962 Set up “Qi Mu Chemical Co., Ltd” with classmates from “Green Island Concentration Camp” after being released from prison, was assigned general manager, and solved the problem of employment of the victims of white terror after they were released from prison. Managed the company for 40 years. Settled in Taichung City after retirement.

Chang Cui-wu

  1934 Born in Nantou County Zhushan Yanping Zui Cao Yuan.
  1953 Graduated from Taichung Girls’ High School.
  1960 Graduated from College of Home Economics.
  1960 Appointed Home Economics teacher in National Zhunan High School for 26 years.
  1986 Settled in Xinzhu City after retirement.
Loves to read since young, once in a while writes under the pseudonym of “Chun-ru” in newspapers and magazines after marriage.

譯者簡介

黃柳青

  生於1971年,新加坡人,1993年畢業於新加坡國立大學,主修心理學及漢學,1996年畢業於新加坡國立教育學院,曾執教鞭,現在傢相夫教子。

Ng Liew Cheng

  born in 1971, Singaporean, graduated from the National University of Singapore in 1993 with a bachelor's degree in Psychology and Chinese Studies, obtained post-graduate diploma in education from the National Institute of Education in 1996, has taught at secondary schools before becoming a homemaker.

《無聲的呐喊:大屠殺幸存者的口述曆史》 作者: [此處留空,此為虛擬書籍] 內容簡介: 本書是一部深刻而沉重的口述曆史作品,聚焦於二十世紀一係列人道主義災難中的幸存者群體。它並非講述單一事件,而是通過對來自不同背景、經曆過不同形式迫害的個體的深度訪談,構建起一幅關於生存、記憶與創傷的復雜圖景。全書分為六個主要部分,每一部分都聚焦於一個特定的曆史時期或地理區域,力求全麵展現人類在極端壓力下所展現齣的韌性與脆弱。 第一部分:灰燼中的童年記憶 此部分收錄瞭多位在戰爭或種族清洗早期便被捲入災難的受訪者的童年迴憶。他們講述的不再是傳統意義上的學校生活或傢庭溫馨,而是關於躲藏、飢餓和失去的片段式記憶。例如,一位在二戰期間東歐被占領區長大的受訪者,迴憶瞭在地下室中度過的漫長鼕季,以及對外界聲響的極度敏感。另一位來自東南亞某衝突地區的受訪者,則描述瞭“傢園”概念的破碎——傢不再是安全的港灣,而是隨時可能被疏散的臨時居所。這些敘述的共同點是:童年的純真如何在鐵蹄和不公麵前被無情碾碎,以及幸存者如何依靠直覺和成年人的片言隻語拼湊齣對世界的初步認知。 第二部分:體製的邏輯與個體的反抗 本部分深入探討瞭集中營、勞改所或隔離區等高度組織化壓迫體係下的日常生活。這不僅僅是關於苦難的羅列,而是對“係統如何運作”的細緻剖析。受訪者們詳盡描述瞭配給製度、層級劃分、工作任務的分配,以及規訓個體行為的種種微觀權力機製。然而,更引人注目的是在看似無懈可擊的體製下,個體所展現齣的細微反抗。這些反抗並非總是宏大的起義,更多體現為私密的、日常的努力:保留一本書、分享一小塊食物、用方言進行一次不被察覺的交談,或是僅僅通過保持個人衛生來維護最後一點尊嚴。這些行為,在極權的高壓下,構成瞭對“非人化”的有力迴擊。 第三部分:沉默的見證與道德的睏境 本部分關注那些“中間人”——那些在迫害者與受害者之間徘徊,或被迫做齣道德抉擇的人群。訪談對象包括瞭那些曾在管理機構中工作,但內心掙紮的普通職員;或者是在特定時期內,為瞭保護傢人而不得不做齣違背良心決定的普通民眾。這些敘述揭示瞭道德光譜的模糊性。當生存成為唯一的衡量標準時,什麼是“善”與“惡”?受訪者們在多年後依然在與自己當年的選擇和解,這種對“如果我做瞭不同選擇”的追問,是理解創傷後遺癥的關鍵。 第四部分:跨越國界的流亡與重建 當直接的壓迫解除後,逃亡和流亡成為新的主題。本部分記錄瞭幸存者抵達新的文化和語言環境後所麵臨的挑戰。語言障礙、職業技能的錯配、身份認同的迷失——他們從一個環境中的受害者,瞬間變成瞭另一個社會中的“異鄉人”。書中詳述瞭如何在陌生的土地上,僅憑著記憶中的技能和人際網絡,重建一個破碎的傢庭和社會聯係。對於許多人來說,真正的“解放”並非到達邊境,而是數十年後,當他們終於能夠用流利的當地語言,清晰而完整地講述自己的故事時纔真正開始。 第五部分:記憶的傳承與代際創傷 本書的一個核心議題是創傷如何跨越代際。受訪者多為第一代幸存者,他們談論瞭如何嚮自己的子女解釋那些“不可言說”的經曆。許多人選擇沉默,認為保護孩子不受陰影侵擾是最好的方式;而另一些人則認為,不講述就是對曆史的二次背叛。本部分收錄瞭他們的第二代和第三代後人的感言,他們探討瞭自己如何通過傢庭相冊、未曾言說的氣氛,以及父母夜間的驚醒,來感知那段被隱藏的曆史。這揭示瞭記憶的缺口如何塑造瞭新的身份焦慮和文化歸屬感的探索。 第六部分:呼籲與迴響 在最後的章節中,幸存者們嚮前展望,他們的焦點不再僅僅是過去,而是對未來世界的警示。這些訪談不再側重於個人的痛苦經曆,而是升華為對普世價值的維護。他們強調瞭對多樣性的尊重、對權力的製衡,以及對曆史記錄的堅持不懈。他們深知,遺忘是最大的敵人。本書的最終目的,是讓這些“無聲的呐喊”在當今世界中找到新的聽眾,提醒我們,每一次對人性的踐踏,無論形式如何,都可能在未來的某個角落重演。 本書的特點: 《無聲的呐喊》摒棄瞭宏大的曆史敘事框架,專注於微觀的人性體驗。通過大量的直接引語和詳細的生活細節,讀者可以感受到曆史的重量並非抽象的數字,而是由無數個鮮活的、充滿掙紮的個體生命所構築而成。這是一部關於人類精神麵對係統性殘暴時的持久力的紀念碑。

著者信息

圖書目錄

序一、張振騰
序二、張翠梧

第一篇 張振騰
國民黨白色恐怖張振騰迴憶錄
被捕判刑
通訊
欲加之罪何患無詞
綠島行
新生訓導處--政治犯集中營
害人的「一人一事良心救國運動」
自築萬裏長城
夥食委員與生産班
萬綠叢中的花朵-女生分隊
軍樂隊
韓戰的一萬四韆名反共義士
康樂活動-戲劇晚會-
康樂活動-運動會-
韆裏跋涉冒險探監
新生訓導處福利社
醫務所
第二組—教務組與助教群
齣獄
患難「同學」共組化學工廠謀生
綠島「患難同學」的收容所
結語

第二篇 張翠梧
白色恐怖黑牢外的傢屬生活點滴
晴天霹靂
母親的眼淚
年夜飯
每逢佳節倍思親
你哥哥去哪裏瞭?
政治犯的傢屬奬學金也不能拿
曆經風濤越險阻韆裏跋涉探愛子
相對燈前揮涕淚天涯猶有未歸兒
患肋膜炎保外就醫  
十二年冤獄歸來歡極淚如水
齣獄後打壓仍不止息
牢外點滴結語

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

拿到《綠島集中營 「中英對照」》這本書,內心湧起的是一種混閤著期待與沉重的復雜情緒。書名本身就如同一道沉重的門扉,邀請讀者去探索一個充滿曆史創傷的領域。“綠島”這個詞,如果單獨來看,會讓人聯想到寜靜、自然的畫麵,但與“集中營”三個字並列,立刻産生瞭一種令人心悸的張力,這不禁讓我開始猜測,在這片“綠島”之上,究竟發生過怎樣令人難以置信的故事。中英對照的呈現方式,更是讓我看到瞭作者或者編者在呈現這段曆史時的用心良苦。這不僅是對史實的尊重,更是對不同語言背景讀者的包容。我設想,閱讀的過程將是一次雙重的體驗:既要在中文語境下理解事件的發生,又要對照英文原文,去感受可能存在的語言 nuances,甚至是不同翻譯風格帶來的微妙差異。這種方式,或許能夠幫助我更全麵、更深入地理解那些曆史事件的本質,以及其中蘊含的復雜情感。我期待著,在字裏行間,能夠觸摸到那些被掩埋的真相,感受到那些被壓抑的呼喊,並從雙語的對照中,獲得更深層次的理解和思考。這不僅僅是一本書,更是一次對曆史的審視,一次對人性的探究,一次對語言力量的實踐。

评分

《綠島集中營 「中英對照」》這個書名,像一顆石子投入平靜的湖麵,瞬間激起瞭我內心層層漣漪的思考。它不僅僅是一個簡單的書籍標簽,更是一個濃縮的曆史坐標,指嚮一個充滿禁忌與痛苦的敘事空間。我腦海中不禁浮現齣無數關於“集中營”的聯想:壓抑、絕望、殘酷,以及在最黑暗時刻裏,個體生命的渺小與堅韌。而“綠島”這個詞,本應是生機勃勃、充滿希望的象徵,與“集中營”的結閤,卻産生瞭一種令人不安的戲劇性張力,讓我迫切地想要揭開這層錶象,探尋其背後隱藏的真實。更何況,這本書采用瞭“中英對照”的形式,這本身就賦予瞭它非凡的意義。它意味著,作者或編者希望將這段曆史以最忠實、最全麵的方式呈現給更廣泛的讀者群,不僅打破瞭語言的隔閡,也為深入研究和比較提供瞭便利。我期待著,在閱讀過程中,能夠藉由雙語的視角,去體會原文的精妙之處,去審視翻譯的功過得失,從而更立體地理解當時的曆史背景和社會環境。這不僅僅是對一段特定曆史的瞭解,更可能是一次對人類集體記憶的梳理,一次對曆史教訓的深刻反思。

评分

我腦海中對《綠島集中營 「中英對照」》這本書的想象,是從書名開始的。這個書名本身就帶著一種強烈的吸引力,讓人無法忽視。當我讀到“集中營”這個詞時,我的內心便會湧起一股沉重感,它聯想到的是曆史的傷痕,是無數個體在極端環境下遭受的痛苦與磨難。然而,“綠島”這個詞,卻似乎與“集中營”的冰冷殘酷形成瞭鮮明的對比,這種對比本身就充滿瞭敘事的力量,讓我不禁好奇,在這片本應充滿生機的土地上,究竟發生瞭怎樣令人心悸的故事?這種好奇心驅使我想要去翻開這本書,去探尋那隱藏在“綠島”之下的真實。而“中英對照”的編排方式,則為我提供瞭一個更深入的閱讀視角。我知道,語言是承載曆史和情感的重要媒介,而翻譯則是在不同文化之間搭建橋梁。我期待著,通過雙語的對照,我能夠更準確地捕捉原文的語境和情感,去體會不同語言在描述同一事件時可能存在的微妙差異,從而更全麵地理解這段曆史。這對我而言,不隻是一次簡單的閱讀,更可能是一次與曆史的深刻對話,一次對人性復雜性的重新審視。

评分

《綠島集中營 「中英對照」》這個書名,在我的腦海中立刻勾勒齣一幅充滿曆史厚重感與現實衝擊力的畫麵。它不僅僅是一個簡單的圖書標題,更像是一個符號,召喚著我對一段特定曆史的探尋。我無法不被“集中營”這個詞所帶來的曆史重量所吸引,它象徵著壓迫、苦難,以及在極端環境下個體生命的掙紮。而“綠島”這個相對溫和的詞匯,與“集中營”並置,卻激起瞭一種強烈的反差,仿佛是平靜錶麵下暗流湧動的洶湧。這種反差本身就充滿瞭敘事張力,讓我迫切地想要去瞭解,在這片綠意盎然的土地上,究竟隱藏瞭怎樣一段不為人知的曆史。更值得一提的是,“中英對照”的呈現形式,為我提供瞭一個極佳的視角去深入理解。我明白,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞和情感的再現。我期待著,在閱讀過程中,能夠通過中文的流暢敘述與英文的原汁原味進行比對,去感受字裏行間的細微差彆,去體悟不同語言在錶達曆史事件時的獨特力量。這不僅是對曆史事件本身的瞭解,更是一次對語言藝術的品鑒,一次對人類記憶的重新審視。

评分

《綠島集中營 「中英對照」》這本書的書名,單拎齣來就充滿瞭故事感和曆史的厚重。我一看到這個書名,首先腦海裏就會閃過無數的畫麵和聯想。“集中營”這三個字,本身就代錶著一段沉重而深刻的曆史,它象徵著壓迫、苦難,以及在極端環境下人性的考驗。而“綠島”這樣一個詞,聽起來卻帶著一絲寜靜和美好,將它與“集中營”放在一起,立刻就産生瞭一種強烈的戲劇性反差,讓我迫切想要去探究,在這片被稱作“綠島”的地方,究竟發生瞭怎樣令人無法想象的事情。更何況,這本書采用瞭“中英對照”的形式,這讓我看到瞭它所蘊含的學術價值和文化意義。它不僅僅是為中文讀者提供瞭閱讀的便利,更是為希望深入瞭解這段曆史的人們提供瞭一個比對原文和譯文的絕佳機會。我期待著,在閱讀過程中,能夠通過兩種語言的對照,更細緻地體會原文的語境和情感,去感受翻譯在跨文化傳播中的細微之處。這對我來說,不僅僅是一次閱讀,更可能是一次對曆史真相的追尋,一次對人性復雜性的深刻理解。

评分

《綠島集中營 「中英對照」》這個書名,本身就如同一聲低沉的召喚,將我的思緒拉嚮瞭曆史深處那些被刻意遺忘或模糊化的角落。當我看到“集中營”這個詞時,腦海中立刻浮現齣的是壓抑、痛苦、以及在極端環境下人性的扭麯與掙紮。它是一個沉甸甸的詞匯,承載著無數的悲劇和反思。而“綠島”這個詞,通常與生機、希望相聯係,將它與“集中營”疊加,所産生的那種巨大的反差感,瞬間便點燃瞭我探索的欲望。我好奇,在這片充滿“綠意”的土地上,究竟發生過怎樣與“綠色”截然相反的事件?中英對照的呈現方式,更是讓我看到瞭作者或編者希望以一種更全麵、更具包容性的方式來講述這段曆史的決心。我深知,語言的魅力在於其細微之處,而翻譯則是在文化間傳遞信息和情感的關鍵。我期待著,通過這種雙語的對照閱讀,能夠更準確地捕捉原文所要傳達的細微情感和曆史語境,去感受不同語言在描述同一事件時所産生的獨特張力。這不僅僅是對一段曆史的瞭解,更可能是一次對語言力量的深度體驗,一次對人類集體記憶的重新審視。

评分

我對《綠島集中營 「中英對照」》這本書的期待,源於它本身所帶有的那種厚重而又引人入勝的特質。書名本身就如同一個引子,將我拉入一個充滿未知與曆史重量的世界。我首先聯想到的是“集中營”這個詞所承載的深重含義——那是曆史傷痕的代名詞,是人類苦難的集中體現。而“綠島”這個看似平和美好的地名,與“集中營”的結閤,則營造齣瞭一種強烈的反差感,不禁讓人産生無限的遐想:在這片綠色的土地上,究竟上演過怎樣令人心驚膽戰的故事?中英對照的呈現方式,則為我提供瞭一個更深層次的閱讀維度。我深知,語言是思想的載體,而翻譯則是在不同文化語境間搭建橋梁。我期待著,通過雙語的對照,能夠更清晰地把握原文的細微之處,去體會不同語言錶達方式所帶來的情感衝擊,從而更全麵地理解這段曆史的復雜性。這不僅僅是一次閱讀,更像是一場跨越時空的對話,一次深入曆史肌理的探索。這本書或許會揭示被遺忘的真相,展現人性的光輝與黑暗,並促使我進行深刻的反思。

评分

《綠島集中營 「中英對照」》這個書名,如同一個充滿懸念的引子,立刻勾起瞭我對書中內容的強烈好奇。我首先想到的,是“集中營”這個詞所承載的沉重曆史信息,它代錶著一段充滿壓迫、痛苦和犧牲的時期,是人類曆史中不容忽視的傷痛。然而,“綠島”這個看似美好的名字,與“集中營”的組閤,卻産生瞭一種令人不安的張力,仿佛是錶麵平靜下的暗流湧動,讓我不禁想要去探究其背後的真相。這種鮮明的對比,本身就極具敘事吸引力。而“中英對照”的呈現方式,更是為我提供瞭深入理解的鑰匙。我深知,語言是思想的載體,而翻譯則是在跨文化語境中傳遞信息和情感的關鍵。我期待著,通過雙語的對照,我能夠更精準地把握原文的細微之處,去體會不同語言在描述同一事件時的語境和情感差異,從而獲得更深層次的理解。這不僅是一次閱讀,更可能是一次對曆史真相的追尋,一次對人性在極端環境下復雜錶現的深刻洞察。

评分

我拿到《綠島集中營 「中英對照」》這本書,心中激蕩起的是一種難以言喻的復雜情感。書名本身就如同一道無形的門,吸引著我想要一探究竟。我對“集中營”這個詞匯有著天然的敏感,它代錶著曆史長河中一段黑暗而沉重的篇章,充滿瞭苦難、壓迫與不公。而“綠島”這個詞,在我的印象中,通常與自然、寜靜聯係在一起,當它與“集中營”並列時,這種強烈的對比感立刻吸引瞭我的注意。這讓我開始設想,在這片原本可能寜靜的土地上,究竟發生過怎樣令人震驚的事件?中英對照的排版方式,更是讓我看到瞭編者在呈現這段曆史時的用心。它不僅是對不同語言背景讀者的尊重,也為深入理解和研究提供瞭便利。我期待著,通過雙語的對照,我能夠更深入地體會原文的語境和情感,去感受翻譯在跨文化傳播中的獨特作用。這不僅僅是一次閱讀,更像是一次與曆史的對話,一次對人性深刻的探索。這本書所承載的,或許是那些被掩埋的真相,那些不為人知的犧牲,以及在絕望中依然閃爍的人性微光。

评分

這本《綠島集中營 「中英對照」》的書名本身就帶著一種令人不安的重量,它喚起瞭我對曆史深處那些被壓抑和遺忘的角落的強烈好奇。雖然我尚未深入閱讀,但單從書名就足以勾勒齣一個宏大而沉重的敘事框架。我能想象,這本書不僅僅是一係列事件的記錄,更可能是一次深入人心的對話,關於自由、壓迫,以及在極端環境下人性的復雜展現。中英對照的編排方式,更是為我提供瞭一個絕佳的機會,去細緻地品味原文的語境和翻譯在跨文化交流中的微妙之處。我期待著,通過這種雙語的閱讀體驗,能夠更深刻地理解當時的曆史語境,感受作者或經曆者們想要傳達的那份情緒與信息。集中營這個詞本身就帶著無盡的悲劇色彩,而“綠島”這樣一個看似平靜美好的名字,與“集中營”的疊加,更是製造瞭一種強烈的反差,令人不禁想要探究隱藏在這反差背後的真實故事。這本書所承載的曆史信息,無疑是沉甸甸的,它可能揭示瞭那些不為人知的犧牲,那些被扭麯的命運,以及在黑暗中依然閃爍的人性微光。我尤其好奇,在這樣的背景下,語言的力量將如何被展現,翻譯又將如何去承載那些難以言喻的痛苦與掙紮。這不隻是一次閱讀,更像是一次跨越時空的對話,一次與曆史的麵對麵。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有