散文名傢林文月曾說:「散文的經營,是需費勞心神的,作者萬不可忽視這一番努力的過程。」好的散文不僅文字具有生命力,更是讓人受用無盡。為凸顯颱灣優秀文化競爭力,特推齣「讀名傢,學英文」係列,希冀藉由好看好讀的文字,讓國人同時領略中英雙種語言之美。
本書精選名散文傢曉風11篇不同題材、風格的散文,展現曉風多種深刻卻又柔情與天真的麵貌。有替懷纔不遇的詩人張繼訴說不得誌心情的〈不朽的失眠〉,有描繪另一種香江景緻的〈不是遊記〉,更有青春情懷的〈你真好,你就像我少年伊辰〉……
有的精闢入理,剖析眾生百態;有的上天下海,富含種種奇思異想;有的在隨寫隨抹中,訝異造物之奇。
全書採用中英對照的編排方式,閱讀散文風采外,還能欣賞精準譯文。讓想學英文與中文的讀者,能自由穿梭在兩種語言中,享受文字所蘊含的意義,並懂得如何使用。
本書特色
★散文名傢張曉風女士第一本中英對照作品!
★特邀中華民國筆會專業翻譯傢翻譯,譯文優美流暢是學習英文、品味散文的最佳選擇!
作者簡介
張曉風
江蘇銅山人。曾獲得吳三連文學奬、中山文藝奬、國傢文藝奬。當選過十大傑齣青年。曾任教東吳大學、陽明大學,現為「搶救國文教育聯盟」副召集人。她編、寫戲劇,雜文,小說。然而真正錶現她創作的,應是她的散文,詩人□弦則稱她是「詩人散文傢」。著有散文集《玉想》、《星星都已經到齊瞭》、《從你美麗的流域》、《送你一個字》,主編《中華現代文學大係》散文捲、《小說教室》等。
審訂者簡介
中華民國筆會
創立於1924年,為1921年創立之國際筆會最早會員之一。首任會長蔡元培,秘書林語堂。1953年在颱北復會,參加國際筆會恢復會籍。
筆會英文季刊〈The Chinese PEN〉創刊於1972年鞦季,發行一百二十餘會員國。曆任總編輯包括張蘭熙、齊邦媛、彭鏡禧、張惠娟、高天恩。現任總編輯梁欣容。
彭淮棟
現任報社編譯。譯有1991年諾貝爾文學奬得主南非女作傢娜汀.葛蒂瑪的《我兒子的故事》、薩依德《鄉關何處》、《論晚期風格:反常閤道的音樂與文學》,以撒.柏林《現實意識》,安伯托.艾可《美的曆史》、《醜的曆史》等書。
譯者簡介
杜南馨
輔仁大學翻譯研究所碩士,於颱灣大學教授翻譯及口譯。自1993年起,已為中華民國筆會英文季刊英譯小說、散文多篇。
吳敏嘉
輔仁大學翻譯學研究所筆譯暨口譯碩士。現任教於颱灣大學外文係。教授中英文會議傳譯、文學翻譯等。譯有:《韆江有水韆江月》英譯長篇小說。曾獲得第十屆梁實鞦文學翻譯奬。
鬍守芳
東海大學外文係畢業。赴加拿大讀比較文學,後改讀室內設計及建築。現從事寫作和翻譯。曾獲多項海外華文創作奬及多次梁實鞦文學奬散文奬、翻譯奬。
施鐵民(一九四二 ~ 二○○一年)
生於美國密蘇裏州聖路易市,曾任東吳大學教授。早年翻譯多篇中國古典與現代短篇小說,把中國文化透過小說介紹給海外學生,是中西文化交流的先驅。
康士林
美國印第安那大學比較文學博士,現任輔仁大學比較文學研究所教授。著作有專書The Best and Fairest Land: Medieval Images of China,及翻譯文章多篇。
陳懿貞
譯者,為中華民國筆會英文季刊英譯小說、散文多篇。
彭鏡禧
颱灣大學外文係學士及碩士、密西根大學比較文學博士。曾任維吉尼亞大學客座教授、《中外文學》及筆會(英文)季刊主編、颱灣大學外文係主任、戲劇係主任、文學院院長、特聘教授。現為颱灣大學名譽教授、輔仁大學客座教授、中華民國筆會會長。研究及教學領域為莎士比亞、文學翻譯。已齣版編、著、譯作品三十餘冊。
彭安之
颱灣大學外文係畢業。曾獲梁實鞦文學翻譯奬第十一屆英譯中(散文組)、第十二屆英譯中(詩組)第一名、第十二屆中譯英(短篇小說)優選。齣版譯有《東京》。現旅居夏威夷,從事口、筆譯工作。
003 欣賞中文與英文雙美
007 不朽的失眠Immortal Sleeplessness
杜南馨∕譯
021 就讓他們不知道吧!Just Let Them Not Know!
陳懿貞∕譯
067 你真好,你就像我少年伊辰You’re So Good, You’re Just Like Me When I Was Young
彭安之∕譯
077 1230點1,230 Spots
彭鏡禧∕譯
127 我撿到瞭一張身分證Finding An ID
康士林∕譯
149 月,闕也The Moon, The Imperfect
鬍守芳∕譯
163 十月的陽光October Sun
施鐵民∕譯
183 不是遊記Not a Travelogue
吳敏嘉∕譯
219 畫 晴Painting a Sunny Day
吳敏嘉∕譯
243 我不知道怎樣迴答I Don’t Know How to Answer
吳敏嘉∕譯
255 給我一個解釋 Give Me an Explanation
吳敏嘉∕譯
編者序
欣賞中文與英文雙美
中譯英本非易事,除瞭瞭解字麵意義外,還要懂得作者筆下的意境。中華民國筆會多年來秉持「團結優秀作傢,提高創作水準,譯介本國當代作品,促進國際文化交流」之宗旨,在曆任主編殷張蘭熙、齊邦媛、宋美王華、彭鏡禧、張惠娟、高天恩、梁欣榮等教授主事下,精選優秀的中文作品,翻成英文,推廣至全球各地愛好中文之美的人士。多年來,政府緻力推廣優質國內文學作品,希冀藉由颱灣優秀的文化競爭力,以期與國際接軌,因此九歌齣版社與中華民國筆會閤作,精選好看好讀的名傢文章,並配閤精確的英文翻譯,讓國人同時領略中英雙種語言之美,與政府拓展國人國際觀的理念目標,相輔相成。
本係列以名傢作品為主,首先推齣多位知名散文傢的散文,計有張曉風、廖玉蕙、席慕蓉等。本書為名散文傢張曉風的作品中英對照《不朽的失眠:張曉風散文中英對照》。曉風老師的散文具備高度的精密性與藝術性;她寫宇宙萬物的大道理,也寫多彩繽紛的日常生活,更關照社會民生;不論描人繪景,或是敘事抒情,文字皆洗鍊生動,用句遣詞剛柔並濟,讀者在潛移默化間得著撫慰與激勵。
內容上,精選曉風老師名作:有替懷纔不遇的詩人張繼訴說不得誌心情的〈不朽的失眠〉,有省思身分證明的〈我撿到一張身分證〉,有訴說香江景緻的〈不是遊記〉,更有青春情懷的〈你真好,你就像我少年伊辰〉等共11篇散文。而編排上則採用中文與英文對照編排方式,讓愛好中文散文者,閱讀名傢作品,豐富自己的用字遣詞,增進寫作能力。學習中文人士可藉由精采的散文作品中英對照,瞭解道地優雅的中文;閱讀英文及翻譯研究者,忠實領略到文學之美。期待這一套書為中西方文學打開交流與瞭解之門。
編者
我曾經在一篇關於張曉風的訪談中看到,她提到自己常常在夜深人靜的時候寫作,那時候,外界的喧囂褪去,心靈變得格外澄澈。我想,“不朽的失眠”正是她這種寫作狀態的寫照。她的散文,有一種“洗禮”的力量,能夠讓我重新審視自己的生活,重新認識自己。她寫“平凡”,寫“偉大”,寫“愛與被愛”,總能引發我內心的共鳴。這本書的“中英對照”版本,對於我這樣一個對語言和文學充滿好奇心的人來說,無疑是一份珍貴的禮物。我期待著,能夠通過對照閱讀,去感受中英文在錶達張曉風那些細膩情感和深刻思想時的差異與共通之處,去體會她文字的“不朽”魅力。
评分張曉風的文章,是我在忙碌的生活中,能夠找到一片寜靜角落的所在。她的文字,有一種“淨化”的作用,能夠將我內心那些雜亂的思緒一一梳理清楚。她寫“愛”,寫“失去”,寫“懂得”,總能觸及到我們最柔軟的內心。她的“失眠”,我猜測,是一種對生命的覺察,一種在寂靜中纔能聽到的聲音。這種聲音,或許是來自遠古的呼喚,或許是來自內心深處的低語。這本書的“中英對照”版本,更讓我看到瞭文字的多樣性與魅力。我一直相信,語言是思想的載體,而翻譯則是連接不同思想的橋梁。能夠對照閱讀,無疑能夠加深我對張曉風文字的理解,也能夠拓展我對不同語言錶達的認知。
评分張曉風的文字,有一種“道”的韻味。我並非指宗教上的“道”,而是指那種天地萬物運行的自然法則,那種人與人之間最本真的聯係。她寫“時間”,寫“迴憶”,寫“存在”,總能觸及到生命的本質。她的“失眠”,我理解為一種對生命深刻的覺察,一種在寜靜中進行的深刻對話。這種對話,可能與宇宙,與自己,與那些看不見卻真實存在的力量有關。她用筆尖捕捉那些稍縱即逝的靈感,用文字固化那些易於消散的情感。這本書的齣現,讓我更加期待能夠細細品味她如何在中英文之間遊走,如何用兩種不同的語言,錶達齣同樣深沉的思考。這不僅僅是一本書,更像是一次跨越語言的靈魂交流。
评分這本書名《不朽的失眠:張曉風散文(中英對照)》一拿到手,就有一種莫名的熟悉感,像是偶然間在舊書攤上翻到一本塵封的日記,又像是某位久未謀麵的老友遞來的一封飽含思念的信。張曉風這個名字,在颱灣文壇上,早已不僅僅是一個作者的代號,更是一種文化符號,一種精神的象徵。她的文字,總帶著一股清冽的、不被塵埃沾染的質感,如同山間的溪水,潺潺流淌,滌蕩心靈。而“不朽的失眠”,這個書名本身就充滿瞭詩意與哲思,引人遐想。究竟是什麼樣的失眠,能夠超越時空的限製,抵達“不朽”的境界?又是什麼樣的散文,纔能承載如此沉甸甸的意蘊?中英對照的呈現方式,更是增添瞭一層理解的維度,仿佛是為我們打開瞭通往張曉風內心深處更廣闊世界的另一扇窗,讓我們能夠從不同的語言視角去體味她筆下的細膩情感與深刻洞察。
评分我一直覺得,張曉風的文章,有一種“療愈”的力量。在我人生中遇到一些低榖或者迷茫的時候,翻開她的書,總能找到一些慰藉。她不會給你直接的答案,也不會給你空泛的道理,但她會用她那獨特的方式,帶領你審視自己內心的風景。她寫親情,寫友情,寫愛情,寫對土地的眷戀,寫對生命的敬畏,每一個主題都寫得那麼深入人心,那麼真摯。這本書的“中英對照”版本,對我來說意義非凡。我一直對語言的魅力深感興趣,也常常思考翻譯在傳遞文學作品中的作用。能夠對照閱讀張曉風的散文,讓我有機會去比對不同語言的錶達方式,去感受中文的意境是如何在英文中被轉譯的,又或者反之。這不僅僅是對文學的欣賞,更是一種跨文化的學習與體驗。
评分說實話,我拿到這本書的時候,最先吸引我的還是那個“不朽的失眠”這個書名。它本身就充滿瞭文學的張力,仿佛一個古老的謎語,引人去探尋答案。張曉風的散文,我讀過不少,她的文字,總有一種獨特的“溫度”,既不冷淡,也不熾熱,恰到好處地溫暖人心。她能夠輕易地將那些最平凡的場景,升華為富有哲理的意境。比如,她寫一片落葉,寫一陣微風,都能引申齣對人生無常的感慨。而“失眠”這個意象,更是充滿瞭無限的可能。或許是靈感迸發的夜晚,或許是深沉思索的時刻,又或許是對於某些無法安睡的憂慮。這本書的中英對照,對我來說,也是一個絕佳的學習機會。我常常在想,中文的含蓄與意境,在翻譯成英文時,會損失多少?又會産生多少新的解讀?
评分這本書的封麵設計,已經讓我感受到一種寜靜而深刻的美感,與“不朽的失眠”這個書名相得益彰。張曉風的文字,對我而言,是一種“精神食糧”。在她筆下,那些看似微不足道的小事,都能被賦予深刻的意義。她寫“母愛”,寫“鄉愁”,寫“對世界的善意”,每一個字句都飽含真情。我一直很好奇,在不同的語言環境下,她是如何去錶達這些情感的。這本書的“中英對照”,無疑提供瞭一個絕佳的平颱,讓我能夠同時領略中文的韻味和英文的錶達。我期待著,在字裏行間,去感受她對“失眠”這個概念的獨特解讀,以及這種“失眠”如何讓她寫齣“不朽”的篇章。
评分初讀張曉風的文字,是在我少年時期,那時候的我還不太懂什麼是真正的文學,隻是被她那些優美而富含哲理的句子所吸引。她的作品,不像一些 contemporary 的小說那般跌宕起伏,充滿戲劇性的衝突,而是如同涓涓細流,緩緩地滲入讀者的心田。她擅長從日常生活中提煉齣不尋常的感悟,用最樸素的語言,描繪齣最動人的畫麵。例如,她筆下的花草樹木,仿佛都有瞭生命,有瞭自己的故事;她筆下的人情世故,也總是帶著溫暖的善意,即使是描繪悲傷,也絕不沉淪,而是透著一種超越悲傷的力量。這本書名中的“失眠”,我猜想,或許並非生理上的無法入睡,而是一種精神上的高度敏感與清醒,一種對生命、對存在、對世間萬物的持續不斷的思考與凝望。這種“失眠”,或許正是孕育齣不朽文字的沃土。
评分張曉風的文字,有一種“啓迪”的作用。她的散文,如同黑夜中的燈塔,照亮我前行的道路。她寫“人生”,寫“理想”,寫“對美的追求”,總能激發我內心的力量。我一直認為,真正的文學作品,能夠超越語言的界限,觸及人類共同的情感。這本書的“中英對照”形式,恰恰印證瞭這一點。它讓我有機會去品味,同樣的情感和思想,在不同的語言體係中,是如何被呈現和解讀的。而“不朽的失眠”這個書名,更是讓我充滿瞭探究的欲望,它似乎暗示著一種超越凡俗的境界,一種在寂靜中纔能達到的深刻體悟。
评分我喜歡張曉風文字的“質感”。那種不事張揚,卻又內蘊深厚的質感,總是讓我沉醉其中。她寫“迴憶”,寫“生命”,寫“人與自然的關係”,每一個主題都寫得那麼真實而動人。她筆下的“失眠”,我猜想,是一種對生命永恒的追問,是一種在寂靜中對存在的深深眷戀。這本書的“中英對照”版本,對我來說,不僅是一本書,更是一次心靈的旅行。我期待著,通過閱讀,去感受她如何用兩種語言,描繪齣同一個“不朽的失眠”的世界,去體味那些超越國界的情感與智慧。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有