新聞翻譯:原則與方法

新聞翻譯:原則與方法 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 新聞翻譯
  • 翻譯理論
  • 翻譯技巧
  • 新聞學
  • 語言學
  • 外語教學
  • 跨文化交際
  • 語用學
  • 翻譯實踐
  • 漢外翻譯
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  《新聞翻譯:原則與方法》是一部探討新聞翻譯的專著。全書分為三個部分:第一部分介紹新聞翻譯的特點和原則,以及從事新聞翻譯必備的條件,並從新聞文本的結構、標題、導語等多個方麵具體探討新聞翻譯的技巧;此外,對於新聞文本中專有名詞的翻譯、數字及倍數的錶達、語態的轉換,以及長句的拆解等,本書都作瞭深入的研究,提齣瞭多種可行的處理辦法。

  第二部分集中討論政治與政府、國際關係、金融與貿易、災難與救援以及體育等各類新聞文本的翻譯問題。通過典型實例,分析各類新聞翻譯中應特彆注意的問題,以及相關的翻譯方法和技巧。此外,本書還精心選錄各類新聞常用的辭?、片語和句子,供讀者查閱和研習。

  第三部分主要介紹編譯新聞的方法,並以廣播新聞和網絡新聞為例,析述編譯新聞的原則和技巧。

作者簡介

李德鳳

  倫敦大學?非學院語言學係翻譯學教授及翻譯學研究中心主任,山東大學外國語學院院長,國際翻譯與文化研究協會譯員培訓委員會理事。著譯包括《財經金融翻譯:闡釋與實踐》、《法律文本翻譯》、《英漢翻譯的理論與方法》及《翻譯學導論:理論與實踐》。 論文亦見於多本國際權威學術刊物,例如Target, Meta, Babel, Perspectives, TESOL Quarterly, International Journal of Applied Linguistics, Teaching and Teacher Education等。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

老實說,一開始我抱持著一種“看看就好”的心態來翻閱這本書,畢竟市麵上關於翻譯的書籍不少,但真正能打動我、讓我覺得“有用”的不多。沒想到,這本書的內容和結構都讓我驚喜萬分。它沒有那種空泛的理論說教,而是相當務實,充滿瞭大量的實際操作指導。作者的筆觸非常流暢,行文間那種對新聞翻譯的熱情和專業度,躍然紙上。 我特彆欣賞的是它對於“原則”的闡釋。比如“客觀性”原則,聽起來簡單,但實際操作中卻有很多陷阱。書裏就舉瞭很多例子,說明如何在追求客觀的同時,又不失新聞的吸引力和可讀性。還有“時效性”原則,在瞬息萬變的國際新聞中,如何快速準確地翻譯,而不産生信息滯後或誤報,這本身就是一門藝術。作者提齣的“碎片化信息整閤”和“快速語境構建”的方法,對我幫助真的很大。過去我常常為瞭一個詞翻來覆去糾結,現在我能更從容地根據整體語境來判斷,大大提高瞭翻譯效率。這本書就像一位經驗豐富的前輩,毫不保留地傳授瞭他的寶貴經驗。

评分

我是一位在媒體公司擔任編輯的讀者,常常需要接觸大量的英文新聞稿件,並將其轉化為適閤本地讀者閱讀的中文版本。在此之前,我主要依靠個人經驗和零散的學習來提升翻譯能力,效果總是不盡如人意,有時甚至會因為翻譯的不當而引起不必要的麻煩。這本書的齣現,無疑為我打開瞭一扇新的大門。 這本書對於新聞翻譯的“方法”論述得非常詳細,而且是分門彆類,針對性極強。從詞匯的精準選擇,到句式的靈活調整,再到整體篇章的邏輯梳理,都提供瞭切實可行的技巧。我尤其對其中關於“擬聲擬態詞”和“慣用語”的翻譯策略印象深刻。這些往往是文化差異最容易暴露的地方,稍有不慎就會顯得生硬或不自然。作者通過大量的案例分析,讓我們看到如何將這些“棘手的”語言元素,巧妙地融入到中文的錶達中,既保留瞭原文的神韻,又符閤中文的語感。 此外,書中還提到瞭“受眾分析”的重要性,這一點對於我們這些麵嚮公眾的媒體從業者來說,至關重要。不同的新聞報道,麵嚮的讀者群體不同,翻譯的側重點和語言風格也應有所調整。這本書的分析讓我意識到,好的新聞翻譯不隻是文字的搬運,更是信息的重塑和價值的傳遞。它讓我們能夠站在讀者的角度去思考,如何讓他們更容易理解、更容易接受。

评分

這本書簡直就像是給我打開瞭一扇通往新聞翻譯殿堂的大門!我一直覺得,作為一個想要跟上時代、瞭解世界的人,閱讀外媒報道是不可或缺的一部分。然而,我總是在理解上遇到障礙,要麼是語言障礙,要麼就是文化背景差異帶來的隔閡。這本書的齣現,恰好彌補瞭我的這一知識空白。 它不僅講解瞭翻譯的“原則”和“方法”,更重要的是,它教會瞭我如何“思考”。作者在書中提齣的“語篇分析”和“認知翻譯”理論,讓我對新聞的理解上升到瞭一個新的層麵。我開始意識到,翻譯不僅僅是單詞的替換,更是對原文信息、情感和意圖的深度理解與重構。書中大量的實例分析,從不同角度展示瞭同一個新聞事件,在不同語言、不同文化背景下的翻譯差異,以及這些差異背後的原因。 最讓我驚艷的是,它還探討瞭新聞翻譯的“發展趨勢”,比如人工智能在翻譯領域的應用,以及翻譯者如何在科技時代繼續發揮其不可替代的作用。這讓我覺得,這本書既有學術的深度,又有現實的指導意義,非常適閤像我一樣,對新聞翻譯充滿好奇,並希望不斷提升自己閱讀和理解能力的讀者。讀完之後,我感覺自己不再是那個被動接受信息的讀者,而是能夠更主動、更深刻地去理解和分析新聞背後的信息。

评分

讀這本書之前,我對新聞翻譯的理解僅僅停留在“把外國話變成中國話”的層麵,而且還常常因為詞不達意、語序混亂而苦惱。直到我接觸到《新聞翻譯:原則與方法》,我纔真正領略到這門學科的深度和廣度。 這本書的獨特之處在於,它將新聞翻譯置於更宏大的傳播學和語言學框架下進行審視。作者並不迴避新聞翻譯中的倫理睏境和潛在風險,反而深入剖析,並提齣瞭相應的應對策略。例如,關於“意識形態”的影響,在處理敏感新聞時,如何保持中立,避免過度解讀,書中的討論讓我獲益匪淺。它讓我明白,新聞翻譯不僅僅是技術活,更是一項充滿智慧和責任的工作。 書中對於“語體風格”的分析也相當精彩。不同的新聞體裁,比如突發新聞、深度報道、評論文章,其翻譯風格和側重點都應該有所不同。作者通過對比分析,讓我們看到瞭如何根據不同的體裁,選擇最恰當的翻譯策略,以達到最佳的傳播效果。讀完這本書,我感覺自己不再是那個隻會照搬詞典的翻譯者,而是能夠理解新聞背後的意圖,並以更專業、更具人文關懷的方式進行翻譯。

评分

這本書簡直是我的救星!身為一個在新聞係讀瞭四年、又在媒體業打滾瞭幾年的人,一直以來都覺得自己在新聞翻譯這塊功力不夠紮實。尤其是在處理國際新聞時,常常會遇到一些語境 tricky、或者文化隔閡很大的詞句,翻齣來總覺得少瞭點味道,或是容易産生誤會。讀完這本書,我纔恍然大悟,原來很多時候不是我們不夠努力,而是缺乏係統性的理論指導和方法論。 它不僅僅是教你如何“信達雅”,更是深入探討瞭新聞翻譯的“為什麼”。作者的分析非常鞭闢入裏,從新聞的本質、傳播的規律,到不同語種、不同文化背景下的細微差異,都做瞭詳盡的闡述。讀到關於“文化翻譯”的部分,我特彆有感觸。過去我隻覺得是語言轉換,但作者強調,新聞翻譯更是跨文化的溝通,需要理解並傳達原文背後的文化語境,纔能避免“譯而不懂”的尷尬。書中的案例分析也非常精彩,那些看似簡單的新聞標題,背後卻可能隱藏著多重解讀和翻譯的考量。我印象深刻的是關於政治新聞的翻譯,如何把握敏感詞匯,如何顧及雙方的立場,這絕對不是一蹴可幾的。作者循循善誘,從基礎原則到進階技巧,一步步帶領讀者構建起一套紮實的翻譯思維。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有