科技英語與翻譯

科技英語與翻譯 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 科技英語
  • 英語翻譯
  • 科技翻譯
  • 專業英語
  • 詞匯
  • 翻譯技巧
  • 語料庫
  • 術語
  • STEM
  • 翻譯實踐
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  目前全球先進科技著作、成果發錶仍以英語為主。為獲得日新月異的産業知識,與國際接軌,並保有個人競爭力,具備良好科技英語能力實為不二法門。

  ◎本書選纔皆從科技應用的實際需求齣發,實用性高。
  ◎書中探討科技英語的特點與語法規則,介紹各種翻譯方法和錶達技巧。
  ◎列舉大量的實用譯例,並就科技英語的疑難雜癥,一一探討解決。
  ◎針對各種科技術語譯詳列齣正確中譯,供隨時翻查。

  ◎對於廣大科技人士或從事科技英語翻譯者,本書都是增盡科技英語能力的最佳工具。

作者簡介

陳定安

  先後任教於廈門大學、深圳大學、香港中文大學、澳門大學,講授英美文學及翻譯課程,具三十年教學經驗。曾翻譯係主任、齣版社中英文主編及翻譯協會秘書長等職。主要著作有《英漢比較與翻譯》、《翻譯精要》、《英漢修辭與翻譯》、《英漢翻譯--理論.技巧.實例》、《商業翻譯基礎》等。

好的,這是一份為您準備的圖書簡介,內容涵蓋瞭您提供的書名之外的廣泛主題,力求詳實且自然。 --- 《寰宇文明的交匯:曆史、哲學與藝術的深度探索》 導言:追尋人類精神的永恒迴響 本書並非聚焦於特定技術領域的單一敘事,而是緻力於搭建一座連接人類文明宏大圖景的橋梁。我們深信,理解當代世界的復雜性,必須迴溯至人類經驗的源頭——那些塑造瞭我們的哲學思辨、記錄瞭我們興衰的曆史脈絡,以及以無聲之語錶達我們內心世界的藝術創作。本書將帶領讀者進行一場跨越時空的心靈漫遊,探究文明的基石是如何被奠定,又是如何在全球化浪潮中被重新審視與闡釋的。 第一編:曆史的深層肌理——權力、敘事與遺忘 第一章:古代城邦的興衰與政治哲學的萌芽 本章深入剖析瞭早期人類社會結構形成的驅動力。我們不滿足於簡單的年代羅列,而是側重於分析特定地理環境如何孕育齣不同的治理模式。從美索不達米亞的灌溉農業驅動的中央集權,到希臘城邦民主的內在張力,再到羅馬帝國法律體係的係統性擴張,我們將考察這些早期政治實驗留下的長久遺産。重點探討蘇格拉底、柏拉圖和亞裏士多德關於“理想城邦”的思辨,分析其思想在後世的政治實踐中是如何被扭麯、繼承或被徹底顛覆的。我們審視曆史敘事本身是如何被建構的——誰擁有書寫曆史的權力?那些被沉默的聲音又藏匿於何處? 第二章:中世紀的信仰之塔與知識的隱秘傳承 中世紀並非“黑暗時代”,而是一個知識在不同力量間艱難平衡的時期。本章將聚焦於三大宗教——基督教、伊斯蘭教和佛教——在歐亞大陸的傳播與互動。特彆關注伊斯蘭黃金時代在數學、醫學和天文學上的卓越成就,以及這些知識如何通過西班牙的邊境地區滲透迴歐洲。深入研究修道院圖書館作為知識堡壘的功能,以及經院哲學對理性與信仰之間界限的反復拉扯。我們將分析“神聖羅馬帝國”這一概念的復雜性,探討世俗權力與教會權力之間曠日持久的博弈,揭示教會體製內部的革新與保守力量的交織。 第三章:大航海時代的範式轉移與全球聯係的代價 地理大發現不僅是航海技術的勝利,更是一場世界觀的徹底重構。本章著重考察歐洲資本主義的原始積纍過程,如何與美洲的殖民掠奪、非洲奴隸貿易緊密結閤。我們不會迴避殖民主義帶來的殘酷現實,而是運用後殖民理論的視角,審視被徵服文化在麵對壓倒性權力時的抵抗、適應與混閤。探討“哥倫布交換”對全球生物圈、疾病傳播和物種分布的深遠影響,以及由此催生的早期全球經濟體係的結構性不平等。 第二編:哲學的疆界與人類的追問 第四章:理性、啓濛與現代性的睏境 啓濛運動的核心在於對傳統權威的挑戰和對人類理性能力的頌揚。本章詳細闡述洛剋、休謨的經驗主義與康德的批判哲學的關鍵論斷。我們深入分析盧梭的“社會契約論”如何激發瞭法國大革命的激情,以及這一理性構建的理想如何在實踐中滑嚮雅各賓派的恐怖統治。更進一步,我們將轉嚮對啓濛運動的反思:尼采對“上帝之死”的宣告,以及他如何預示瞭現代意義的虛無主義危機。探討在祛魅的世界中,人類如何尋找新的意義支柱。 第五章:現象學、存在主義與主體性的重塑 進入十九世紀末與二十世紀,哲學的焦點轉嚮個體經驗的真實性。本章係統梳理鬍塞爾的現象學方法——“迴到事物本身”,如何試圖建立嚴格的科學哲學。隨後,我們探討海德格爾對“存在”的追問,以及薩特的自由觀與責任倫理。我們著重分析“存在先於本質”的激進主張,以及它在二戰後的歐洲社會中引發的深刻共鳴。通過分析加繆的“西西弗斯神話”,探討麵對荒謬世界的態度:反抗、接受還是超脫? 第六章:語言的迷宮與意義的建構 二十世紀的語言學轉嚮極大地改變瞭我們對知識的認知。本章將介紹索緒爾的符號學基礎,區分能指與所指。隨後,我們將進入維特根斯坦的哲學軌跡,從《邏輯哲學論》對語言界限的劃定,到《哲學研究》中對“語言遊戲”的開放性描述。深入分析德裏達的解構主義,探討文本中心主義是如何被質疑的,以及意義是如何在差異(Différance)中不斷延遲和漂移的。這一部分的探討揭示瞭我們所依賴的交流工具本身所固有的不確定性。 第三編:藝術的維度——審美體驗與文化批評 第七章:古典的和諧與浪漫的激情 藝術史是我們理解人類情感光譜的最佳載體。本章從古希臘雕塑中對理想人體比例的追求談起,分析文藝復興時期對人文學科的復興。重點分析巴洛剋藝術中戲劇性的光影對比和情感的強烈錶達,這是對古典秩序的一種矯正。緊接著,我們探討浪漫主義對自然、個人情感和崇高的狂熱追求,分析濟慈、雪萊的詩歌與貝多芬的交響樂中體現齣的對個體精神力量的歌頌。 第八章:現代性的斷裂與風格的革命 工業化和兩次世界大戰徹底撕裂瞭既有的審美共識。本章聚焦於十九世紀末印象派對光影瞬間的捕捉,如何為現代藝術的抽象化鋪平道路。詳細分析立體主義對三維空間的顛覆、錶現主義對內心痛苦的直抒胸臆,以及達達主義對“藝術為何存在”這一基本問題的嘲諷式反問。我們探討抽象錶現主義,如波洛剋滴畫的“行動繪畫”,如何將藝術的焦點從“描繪對象”轉嚮“創作過程”本身。 第九章:後現代的戲仿與文化的融閤 後現代藝術不再相信宏大敘事和原創性的神話。本章考察波普藝術(如安迪·沃霍爾)如何將商業圖像提升為藝術主題,模糊瞭高雅文化與通俗文化的界限。深入分析建築學中的後現代主義,它對功能主義的冰冷形式的反叛,轉而擁抱裝飾、曆史的碎片化引用和語境的多元性。最後,探討數字媒體和全球互聯網絡如何催生齣全新的審美體驗形式,以及我們如何在一個充滿戲仿和引用(Pastiche)的文化環境中,重新定義“真實”與“品味”。 結語:在交匯中發現新的視野 本書的跨學科路徑旨在嚮讀者展示,曆史的演變、哲學的深思以及藝術的創造,並非孤立的學科領域,而是人類在不同維度上對“我們是誰”和“我們該如何生活”的持續性追問。通過這種多角度的審視,我們期望讀者能夠構建一個更具韌性和批判性的知識框架,以應對未來世界的挑戰。 ---

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

我一直對科技的最新發展趨勢非常感興趣,並且也希望能夠通過閱讀英文資料來獲取第一手的信息。這本書的齣現,讓我看到瞭一個全新的學習路徑。《科技英語與翻譯》這本書,在我看來,不僅僅是一本關於語言的書,更像是一扇通往科技世界的大門。書中在講解語言知識的同時,也融入瞭大量的科技背景知識,讓我能夠在學習語言的同時,瞭解不同科技領域的前沿動態。例如,在介紹某個計算機領域的專業術語時,書中會順帶講解該技術的基本原理和應用場景,這使得我對術語的理解更加深入,也能夠更好地把握原文的含義。此外,書中還對科技翻譯的倫理和規範進行瞭探討,這讓我意識到,科技翻譯並不僅僅是簡單的語言轉換,更需要高度的責任感和嚴謹的態度。作者在書中分享瞭自己多年的翻譯經驗和心得,那些對於如何平衡忠實與流暢、如何應對文化差異等問題的見解,都讓我受益匪淺。

评分

這本書的封麵設計簡潔大氣,封麵的配色方案是低飽和度的藍色和白色,給人一種專業、冷靜的感覺,非常符閤科技類書籍的定位。我拿到書後,首先翻閱瞭目錄,目錄的編排邏輯非常清晰,從基礎概念的介紹,到具體翻譯技巧的講解,再到案例分析和實踐建議,層層遞進,很有條理。每一章節的標題都點明瞭核心內容,讓我能夠快速找到自己感興趣或者需要重點學習的部分。序言部分也寫得很有深度,作者闡述瞭科技英語學習和翻譯的重要性,以及本書的編寫宗旨和特色,讀完序言,我便對這本書充滿瞭期待。書中大量的圖錶和插圖也極大地提升瞭閱讀體驗,這些圖錶能夠更直觀地展示復雜的概念和流程,使得學習過程更加輕鬆有趣。例如,在講解某個技術術語的演變過程時,書中就用瞭一個時間軸的圖錶,清晰地呈現瞭不同時期該術語的含義變化。總體而言,這本書在內容呈現和排版設計上都顯得非常用心,是一本值得細細品讀的工具書。

评分

我當初選擇這本書,是因為我在工作中經常需要閱讀英文技術文檔,但常常因為詞匯量不足和對科技語法的理解不到位而感到吃力。這本書的名字《科技英語與翻譯》正好切中瞭我的痛點,我希望它能幫助我提升閱讀速度和理解的準確性。剛翻開,我就被書中那些詳細的詞匯解析吸引住瞭,不是簡單的羅列,而是結閤瞭詞源學和實際應用場景進行解釋,比如某個前綴或後綴在科技詞匯中通常代錶什麼意思,以及這個詞在不同領域可能存在的細微差彆。這讓我感覺像是上瞭堂生動的語言課,不僅僅是背單詞,更是理解單詞的“生命力”。更令我驚喜的是,書中還提供瞭很多不同學科領域的科技語料庫示例,並且對這些例句進行瞭深入的剖析,講解瞭句子結構、修辭手法以及隱含的文化背景,這對於理解科技文獻的精妙之處非常有幫助。我特彆喜歡書中關於“科技語體特徵”的章節,它細緻地分析瞭科技英語在句法、詞匯、語篇等方麵的獨特性,讓我對這種“非母語”的語言風格有瞭更深刻的認識。

评分

作為一名剛入行不久的翻譯新人,我對市麵上各種翻譯書籍都抱著極大的興趣,希望能找到一本能夠真正指導實踐的書。《科技英語與翻譯》這本書,從一開始就吸引瞭我,我希望能從中學習到一些行之有效的翻譯方法和技巧。書中關於翻譯理論的介紹並不多,而是將重點放在瞭具體的翻譯操作上,這一點我覺得非常實用。我尤其關注瞭書中關於“翻譯中的術語處理”的章節,作者詳細介紹瞭如何建立和管理術語庫,如何查找和核實專業術語,以及在遇到新術語時應該如何應對。這些都是我們在日常翻譯工作中經常會遇到的難題,書中給齣的解決方案非常具體,而且具有可操作性。另外,書中還包含瞭不少不同類型的科技文本翻譯案例,包括專利、技術手冊、學術論文等,並且對翻譯過程中的難點和處理方法進行瞭詳細的講解,比如如何準確傳達技術細節,如何保持原文的嚴謹性,以及如何根據目標讀者進行語氣的調整。這些案例分析對我來說是寶貴的財富,讓我能夠站在巨人的肩膀上學習。

评分

我一直認為,學習一門語言,尤其是像科技英語這樣專業性很強的語言,需要有係統的指導和大量的練習。這本書給我帶來的最大感受就是它的係統性和實用性。《科技英語與翻譯》這本書,在我看來,提供瞭一個非常完善的學習框架。從基礎的語法和詞匯,到復雜的語篇分析和翻譯策略,每一步都安排得井井有條。書中提供的練習題類型多樣,有詞匯填空、句子翻譯、篇章改寫等等,並且附帶瞭詳細的解析,這使得我能夠及時發現自己的不足,並進行針對性的改進。我尤其喜歡書中關於“科技翻譯質量評估”的部分,作者列舉瞭一些常見的翻譯錯誤,並且給齣瞭如何避免這些錯誤的建議。這讓我能夠從一個更高的維度來審視自己的翻譯,並不斷追求卓越。總的來說,這本書不僅僅是一本學習資料,更像是一位經驗豐富的導師,引領我在這條充滿挑戰的科技英語學習和翻譯之路上不斷前進。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有