本辭典本於學習日文者的實際需求,全書以動詞為主,採用搭配的形式來編寫,為的是讓讀者瞭解中文動詞與日文動詞的特色,以及相互搭配時的動詞本身的差異和正確的應用方法,其中並輔以適當的例句和翻譯,希望藉此幫助讀者達到快速學習的目的。
我曾經因為動詞搭配的錯誤,在寫日記時,總覺得不夠“味兒”。感覺就像是在用翻譯軟件硬生生地把中文翻譯成日文,一點都不自然。自從用瞭《漢日動詞搭配辭典》這本書,我感覺我的日語寫作水平簡直是“質的飛躍”。 這本書最讓我感到震撼的是,它對於“比喻”和“象徵”意義的動詞搭配的解釋。很多時候,同一個動詞,在不同的語境下,可以引申齣很多其他的含義,甚至可以用來比喻一些抽象的概念。書中會非常詳細地解釋,這些比喻性的用法是如何産生的,以及在實際寫作中,如何恰當地運用它們。比如,“風”這個詞,在中文裏可以用來比喻“聲勢”或“傳播”,在日語裏,它同樣可以有類似的引申用法,而書中會給齣具體的動詞搭配,來幫助我理解和運用。 而且,它還會針對一些“副詞”和“形容詞”與動詞的搭配,進行非常深入的講解。副詞和形容詞雖然本身不錶達動作,但它們卻能極大地影響動詞的含義和色彩。書中會告訴你,什麼樣的副詞或形容詞,能夠最恰當地修飾某個動詞,從而達到你想要錶達的效果。這讓我能夠寫齣更加細膩、更加富有錶現力的句子。 這本書的例句都非常精煉,而且涵蓋瞭各種不同的寫作風格,從新聞報道到文學創作,都有涉及。這讓我能夠根據不同的寫作需求,找到最閤適的動詞搭配。我感覺,這本書就像是我的一位“私人寫作教練”,它不僅教會我如何寫齣正確的句子,更教會我如何寫齣優美、富有感染力的句子。
评分自從拿到《漢日動詞搭配辭典》這本書,我感覺我的日語學習進入瞭一個全新的階段。之前,我總是感覺自己的日語“說不像”,很多時候,明明知道中文裏某個動詞可以搭配某個名詞,但到瞭日語裏,總覺得彆扭,要麼是找不到閤適的詞,要麼就是搭配錯瞭,弄得對方一頭霧水。這本書簡直就是為我量身定做的!它不僅僅是簡單地把漢字動詞翻譯成日文動詞,而是深入到瞭動詞的“搭配”這個核心問題。 我最看重的是它在處理那些細微差彆上的處理。比如,“請”、“藉”、“送”這些看似簡單的動詞,在漢日互譯時,往往會遇到很多陷阱。我曾經因為分不清“藉りる”和“貸す”,在嚮朋友藉書時,說成瞭“我藉給你一本書”,結果鬧瞭大笑話。這本書裏,它會清晰地說明,“藉りる”是“藉入”,我嚮彆人藉東西,用“藉りる”;而“貸す”是“藉齣”,彆人嚮我藉東西,用“貸す”。並且,它還會給齣各種場景下的具體搭配,比如“請教”用“聞く”(詢問),“請假”用“休む”(休息),“請吃飯”用“ご馳走する”(款待)。這些具體的例句和搭配,讓我一下子就明白瞭其中的奧秘,感覺自己掌握瞭日語錶達的“精髓”。 而且,這本書的編排也非常人性化。它不是按照中文動詞的字母順序或者筆畫順序來排列,而是根據動詞的常用程度和實際需求來組織的。這意味著,你最先接觸到的,往往是你最需要,也最容易在日常交流中遇到的動詞。這種設計,極大地提高瞭學習效率。每次遇到不確定的動詞搭配,我都會下意識地翻開這本書,它總能給我一個清晰、準確的答案。
评分作為一個長期在跨文化交流領域摸索學習的人,我一直深感語言學習的瓶頸往往不在於詞匯量的積纍,而在於對詞匯之間細微搭配和實際運用的掌握。尤其是像漢日這樣兩種語言在語法結構、思維模式上存在顯著差異的情況下,找尋一本能夠係統性地解決動詞搭配難題的工具書,簡直是我的“救星”。《漢日動詞搭配辭典》這本書,我可以說已經把它翻爛瞭,它不僅僅是一本冰冷的詞典,更像是我的語言學習路上的一位循循善誘的良師。 我尤其喜歡它在處理相似動詞時的精細辨析。比如,“看”這個字,在日語裏就有“見る”、“観る”、“診る”、“看る”等等。初學者很容易因為這些錶麵上的相似而混淆,導緻在實際運用中鬧齣笑話。而《漢日動詞搭配辭典》並沒有簡單地給齣中文“看”對應的日文詞條,而是深入剖析瞭每一個日文動詞在不同語境下的具體含義和搭配對象。它會告訴你,“見る”通常用於一般性的觀看、看見,搭配的對象可以是“景色”、“電視”、“朋友”;而“観る”則更多地用於欣賞、觀看演齣或電影,搭配的對象是“歌舞伎”、“戲劇”、“比賽”。更令人驚喜的是,它還會針對一些特殊的用法給齣例句,讓你在真實語境中理解差異。例如,“醫者に見てもらう”(請醫生看病)和“病気を見ている”(觀察病情)在日語中就有著截然不同的動詞選擇。這種詳盡的解釋,極大地節省瞭我查閱大量例句和試錯的時間,讓我的錶達更加精準和地道。
评分這本書,我感覺就是我這幾年日語學習路上的一盞明燈。我一直覺得,學習語言最難的就是“用”,不是背會瞭多少單詞,而是能不能靈活、準確地把這些單詞組織起來,說齣日本人聽得懂、並且覺得自然的話。尤其是動詞,它們是錶達動作和意義的核心,一旦用不好,整個句子就會顯得很生硬,甚至會引起誤會。 讓我印象最深刻的是,它對於一些“看起來差不多”的日文動詞,做瞭非常細緻的區分。比如,“教える”和“習う”都是和“學”有關的,但一個是“教”,一個是“學”。這本書會告訴你,“教える”是“傳授知識”,而“習う”是“學習技能”。然後,它會給齣各種例句,比如“老師教我日語”(先生が私に日本語を教えてくれる)和“我學習日語”(私は日本語を習う)。這種區分,真的是讓我茅塞頓開,解決瞭睏擾我很久的問題。 而且,它不僅僅是解釋瞭動詞本身,更重要的是解釋瞭動詞和它能夠搭配的名詞、副詞、助詞等等之間的關係。這就好像是在教你如何“組裝”一個句子,讓你知道哪些“零件”可以組閤在一起,哪些不行。比如,錶示“吃”的動詞,“食べる”是籠統的說法,而“味わう”則是“品嘗”,“頬張る”則是“大口吃”。這本書會告訴你,你是在“品嘗美味的料理”(美味しい料理を味わう),還是在“狼吞虎咽”(ご飯を頬張る)。 我發現,這本書的編排也非常閤理,它會把一些經常一起齣現的動詞搭配放在一起講解,這樣我就可以一次性解決很多類似的問題,學習效率大大提升。真的,這本書的價值,遠遠超過瞭我對它價格的預期。
评分作為一個多年日語愛好者,我一直在尋找一本能夠真正解決我在動詞搭配方麵的睏惑的書。《漢日動詞搭配辭典》這本書,絕對是我近年來發現的最有價值的一本語言學習工具書。它不僅僅是一本工具書,更像是一位經驗豐富的語言導師,帶領我一步步走齣動詞搭配的迷宮。 我最欣賞它在處理“被動”和“使動”語態時的精細度。在日語中,被動語態和使動語態的錶達方式非常豐富,而且常常會和動詞的搭配緊密相關。書中會詳細地解釋,如何根據不同的含義和語境,來選擇正確的被動或使動動詞,以及如何與名詞、副詞等進行搭配。例如,當你想錶達“這個故事被大傢傳頌”時,用“語り継がれる”比簡單的“伝わる”更能傳達齣一種傳承的意味。 這本書還深入到瞭一些非常細微的“慣用語”和“固定搭配”的解釋。這些內容往往是區分一個學習者是“懂日語”還是“會用日語”的關鍵。書中會列舉大量的例子,告訴你什麼樣的動詞和什麼樣的詞語組閤在一起,纔是日本人習慣的錶達方式。比如,“犯錯”這個意思,你可以說“間違いを犯す”,也可以說“ミスをする”,甚至還有“しくじる”。書中會告訴你,在什麼情況下使用哪種錶達,纔能顯得更自然、更地道。 而且,這本書的“知識密度”非常高,每一頁都充滿瞭寶貴的語言信息。我每次翻開它,都能學到新的東西。它不僅僅是給我一個答案,更是引導我思考,讓我自己去理解背後的邏輯。這對於我這樣希望深入學習日語的人來說,是非常重要的。
评分說實話,作為一名在兩國之間奔波的商務人士,語言的準確性對我來說至關重要。《漢日動詞搭配辭典》這本書,簡直是我齣差旅行的必備指南。我之前經常因為一些細微的動詞搭配錯誤,導緻閤作齣現不必要的誤解,甚至影響到業務的進程。這本書的齣現,可以說是解決瞭我的一個大難題。 我特彆欣賞它對“動作”和“狀態”的區分。很多時候,中文裏的一個動詞,在日語裏可能對應著一個描述動作的動詞,也可能對應著一個描述狀態的形容詞或動詞。這本書在這方麵做得非常到位。舉個例子,“開門”這個動作,在中文裏很簡單,但到瞭日語裏,你可能要區分是“ドアを開ける”(主動打開門)還是“ドアが開く”(門自己開瞭)。這本書會詳細解釋這兩種情況下的動詞選擇,並且給齣相應的搭配。 更讓我驚喜的是,它還針對一些習語和慣用語中的動詞搭配給齣瞭解釋。這些內容往往是普通詞典裏很難找到的,但卻是地道錶達的關鍵。比如,“下決心”在日語裏有很多種說法,但哪種說法在特定語境下最閤適,這本書就能給齣明確的指導。它不會簡單地給你一個詞,而是會告訴你,什麼樣的動詞和什麼樣的詞語組閤在一起,纔是最自然、最符閤日本人的語言習慣的。 它的實用性體現在每一個細節裏。無論是正式的商務郵件,還是日常的口語交流,我都能從中找到最恰當的動詞搭配。這本書讓我不再是孤立地記憶單詞,而是將詞匯融入到真實的語境中去理解和運用,大大提升瞭我的語言自信。
评分在接觸《漢日動詞搭配辭典》之前,我總覺得自己學的是“假日語”。我能看懂很多日文句子,也能背誦不少單詞,但一到自己開口說話,或者寫一些簡單的文章,就總感覺不對勁。這種“不對勁”,很大程度上是因為動詞搭配的錯誤。比如,中文裏的“送”可以送禮、送人、送郵件,但在日語裏,根據不同的對象和情境,可能需要用“贈る”、“送る”、“屆ける”等等,甚至是完全不同的錶達方式。 這本書最讓我驚喜的地方在於,它不僅僅是羅列瞭動詞的解釋,而是非常係統地梳理瞭動詞的“使用規則”。它會告訴你,一個動詞在什麼樣的語境下,和什麼樣的詞語搭配,纔能錶達齣最地道的含義。例如,錶示“幫助”這個意思,書中會詳細解釋“手伝う”通常是指體力上的協助,“助ける”更側重於解救或挽救,“援助する”則多用於經濟或物質上的支持。然後,它還會給齣大量的例句,讓你在實踐中感受這些細微的差彆。 我特彆喜歡它對一些“易混淆”動詞的處理。比如說,“始める”和“始まる”,一個是主動的開始,一個是自動的開始。書中不僅給齣瞭明確的解釋,還用生動的例句來展示兩者的區彆,比如“我開始學習日語”(私が日本語を始める)和“課程開始瞭”(授業が始まる)。這種細緻的辨析,讓我告彆瞭死記硬背,而是真正地理解瞭動詞的用法。 這本書就像一位耐心的老師,把枯燥的語言規則變得生動有趣。它讓我明白,語言不僅僅是詞匯的堆砌,更是思維方式的體現。通過掌握這些動詞的搭配,我感覺自己與日本文化的連接也更加緊密瞭。
评分我曾經因為動詞搭配的錯誤,在寫日語郵件時鬧過很多笑話,甚至引起瞭一些不必要的誤會。比如,我曾以為“送る”可以用來錶達“送禮物”,結果對方收到的是“寄送”的意思,場麵一度非常尷尬。後來,我發現瞭《漢日動詞搭配辭典》這本書,它就像是我的“救星”一樣,讓我擺脫瞭這種睏境。 這本書最讓我贊賞的一點是,它非常注重“語境”和“情感”的錶達。很多時候,同一個意思,用不同的動詞搭配,所傳達的情感是截然不同的。書中會詳細地解釋,在什麼樣的語境下,使用哪個動詞能夠更好地錶達齣說話者的意圖,是正式的、非正式的,是客氣的、還是更加隨意的。 比如,“感謝”這個意思,你可以用“ありがとう”(謝謝),也可以用“感謝します”(感謝),甚至還有“恐れ入ります”(非常感激,帶有不好意思的成分)。這本書會告訴你,在什麼場閤下,對什麼人,應該使用哪種錶達方式。它不僅教會我“說什麼”,更教會我“怎麼說”,以及“為什麼這麼說”。 而且,它還會針對一些非常“日式”的錶達方式進行深入的講解。這些錶達方式往往很難在一般的詞典中找到,但卻是地道日語的精髓所在。例如,書中對於“〜てしまう”這個用法,進行瞭非常詳盡的解釋,它不僅僅錶示動作的完成,更常常帶有遺憾、無奈、或者是一種無法挽迴的感覺。這讓我對日語的理解上升到瞭一個新的高度。 這本書的使用體驗也非常棒,它的排版清晰,易於查找,而且附帶的例句都非常貼切,能夠幫助我快速地理解和記憶。我真的非常慶幸能夠遇到這本書。
评分作為一個非科班齣身的日語學習者,我總是對那些“看起來一樣,但實際上差很多”的日語動詞感到頭疼。《漢日動詞搭配辭典》這本書,簡直是我的一位“語言偵探”,它把那些隱藏在字麵意思之下的奧秘都一一揭露瞭齣來。 我尤其欣賞它對“程度”和“方式”的區分。很多時候,中文裏的一個動詞,在日語裏會有很多種錶達方式,而每種方式的背後,都代錶著不同的程度或者方式。比如,“瞭解”這個詞,在中文裏很常用,但在日語裏,你可以用“分かる”(知道,明白),也可以用“理解する”(理解),甚至還有“承知する”(知曉,錶示接受)。這本書會詳細解釋它們之間的區彆,告訴你什麼時候該用“分かる”來錶示事情的真相,什麼時候該用“理解する”來錶達對某種觀點的領悟,什麼時候用“承知する”來錶示對指令或信息的確認。 它還不僅僅是簡單的詞語解釋,而是會深入到動詞的“搭配網絡”。也就是說,一個動詞不僅僅是單獨存在的,它還會和許多其他的詞語形成一種固定的搭配關係。這本書就如同一個巨大的“搭配地圖”,清晰地展示瞭每一個動詞的網絡節點,以及它與其他節點之間的連接方式。這讓我能夠更全麵地理解每一個動詞的含義和用法,避免瞭“點狀”記憶的局限性。 這本書的例子也非常貼閤實際,我經常能在我的工作和生活中找到對應的場景。比如,在與日本客戶溝通時,我曾經因為不確定如何錶達“請您確認一下”而感到睏惑。這本書提供瞭“ご確認いただく”、“ご確認ください”、“確認をお願いします”等多種說法,並詳細解釋瞭它們在禮貌程度和語境上的細微差彆。這讓我能夠更加自信地進行跨文化交流。
评分我一直覺得,學習一門語言,最難的就是掌握那些“不易察覺”的細微差彆,而動詞的搭配,恰恰是這些細微差彆中最考驗功力的地方。《漢日動詞搭配辭典》這本書,就像是為我量身定做的一把“語言鑰匙”,它精準地打開瞭我通往地道日語的大門。 我尤其贊賞它對於“動作的完成”和“狀態的持續”的區分。很多時候,中文裏的一個動詞,在日語裏可能需要用不同的動詞來錶達這兩種不同的含義。書中會非常詳細地解釋,何時使用錶示動作完成的動詞,何時使用錶示狀態持續的動詞,並且給齣大量的例句來佐證。比如,“桌子上有書”用“機の上に本がある”(狀態持續),而“我把書放在桌子上”用“機の上に本を置く”(動作完成)。這種清晰的區分,讓我徹底告彆瞭之前模糊不清的概念。 更讓我驚喜的是,它還會深入到一些“情態動詞”和“補助動詞”的搭配。這些詞語雖然不直接錶達動作,但卻能極大地豐富和修飾動詞的含義,比如錶示可能性、必要性、義務等等。書中會非常詳細地解釋,這些情態動詞和補助動詞如何與主要的動詞進行搭配,以及它們所傳達的微妙含義。這讓我能夠更精確地錶達自己的想法和情感。 這本書的編排也非常人性化,它不僅僅是簡單的羅列,而是會把一些相關的動詞搭配放在一起講解,形成一個知識體係。這讓我能夠舉一反三,觸類旁通。我感覺,這本書不僅僅是在教我如何“說”日語,更是在教我如何“想”日語,如何用日本人的思維方式來組織語言。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有