金融翻譯技法

金融翻譯技法 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 金融翻譯
  • 翻譯技巧
  • 金融英語
  • 經貿翻譯
  • 專業翻譯
  • 翻譯實踐
  • 術語翻譯
  • 金融詞匯
  • 翻譯方法
  • 外語學習
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

“本書除瞭有來源於實踐,具有很強的實用性,且使讀者易受啓發的特點外,同時其內容大多涉及國際金融業務,具有濃厚的專業性。對於從事國際金融英語翻譯的中青年來說,不失為一本嶄新的參考書,對於業餘愛好者也是很有裨益的。”——紀 蘅(中國銀行教育部前高級顧問)

  本書分上、下兩篇。上篇為翻譯基礎,重點介紹翻譯基礎知識,通過具體例證分析,從語法角度說明英語和漢語的共同之處和不同的需要特彆注意的地方,章後並附有英譯漢、漢譯英練習。下篇為翻譯實務,提供多種範例如書信、擔保抵押、證券發行、法律文件、廣告通知和附錄習語略語等,讓讀者接觸多類典型例子,進行綜閤練習,鞏固第一部分所學的知識。

作者簡介

  陳仕彬,1940年生。1966年畢業於四川大學外文係,1968年起在中國人民銀行(現中國銀行)供職,從事翻譯工作。1984–1985年往美國哥倫比亞大學法學院進修一年。發錶金融方麵譯文140多篇,齣版著作和譯作十餘部,包括《銀行外�業務英文函電指南》(閤編)、《英漢銀行業務詞典》(閤譯)、China’s Securities Market(漢譯英)等。

秘境探險:失落文明的航跡 作者:李明軒 齣版信息: 華夏文史齣版社,2023年10月第一版 ISBN: 978-7-5087-9921-4 字數: 約 55 萬字 --- 內容簡介:遠古的低語與未知的彼岸 《秘境探險:失落文明的航跡》是一部融閤瞭曆史考據、地理探險和文化解碼的鴻篇巨製。本書並非聚焦於現代商業或技術領域,而是將讀者的目光引嚮人類曆史長河中那些被遺忘的角落,那些在時間迷霧中沉寂的失落文明的蹤跡。 本書的核心脈絡,圍繞著一個跨越數個世紀的謎團展開:古代世界中,是否存在一個超越地理界限、擁有高度發達知識體係的“泛太平洋文明圈”?作者李明軒,一位深耕於古代航海史和符號學的獨立學者,憑藉其嚴謹的田野調查和對非主流史料的敏銳洞察力,試圖重構這個可能早已消逝的古代世界觀。 第一部分:星辰與羅盤——航海技術的復原與挑戰 本書的開篇,深入剖析瞭古代文明在未知海域進行遠距離航行所依賴的技術基礎。不同於傳統史學對地中海航行的集中關注,李明軒將視角投嚮瞭太平洋、印度洋以及南大西洋的早期交流綫索。 1. 巨型獨木舟的秘密: 作者詳盡考察瞭波利尼西亞、美拉尼西亞以及南美洲沿岸(如奇裏基亞諾文化)的船隻建造工藝。他通過對考古發現的木材樣本進行同位素分析,推斷齣古代航海傢在不依賴金屬工具的情況下,如何精確掌握木材的浮力和結構力學。書中詳細描繪瞭數種復雜的索具係統和帆型設計,這些設計在當時的技術條件下,展現瞭驚人的工程智慧。 2. 天文導航的精度: 摒棄瞭對“指南針”的簡單假設,本書重點闡述瞭古代水手如何利用復雜的天文參照係進行定位。通過對古代星圖殘片和口述傳統的比對,作者復原瞭數種失傳的“星位測量法”。例如,書中詳細對比瞭復活節島拉帕努伊文化中用於標記季節性海流的特定星座組閤,以及在秘魯納斯卡平原發現的、疑似用於校準日齣方位的巨石陣結構。作者強調,古代的導航係統是一個高度集成的、結閤瞭海洋學、氣象學和天文學的立體模型。 第二部分:符號的低語——失落的文字與哲學 在考察瞭物質文明的“行”之後,本書的重點轉嚮瞭精神文明的“思”。李明軒認為,真正的“失落文明”並非消失於自然災害,而是其知識載體——文字和哲學體係——被主流曆史所遺漏或誤讀。 1. “海洋方言”的解碼嘗試: 這是本書最具爭議和創見性的部分。作者收集瞭全球散布的、被認為無法互相關聯的岩畫和石刻符號,包括復活節島的朗格朗格文字、中美洲的一些前瑪雅符號,以及印度尼西亞蘇拉威西島上的洞穴壁畫。他提齣瞭一種大膽的“環境決定論”猜想:某些基礎的、描述自然現象(如潮汐、風嚮、火山爆發)的符號,可能具有跨文化的共性。書中用大量的篇幅,以極其嚴謹的排比和類比方式,嘗試建立起這些符號之間的語義聯係,而非簡單地將其歸類為宗教圖騰。 2. 哲學遺産的殘片: 作者深入挖掘瞭古代文化中關於“循環時間觀”和“人與海洋關係”的記載。他引入瞭少數民族人類學和神話學的研究成果,探討瞭“創世洪水”敘事背後是否隱藏著對地質變遷的集體記憶。書中特彆分析瞭南太平洋某些島嶼的口傳史詩,這些史詩中對“大遷徙”的描述,其地理細節的吻閤度令人驚嘆。 第三部分:遺跡的證言——地理與考古的新發現 本書的第三部分迴歸到實地考察,作者帶領讀者走訪瞭多個鮮為人知或存在爭議的考古遺址。 1. 大西洋的“迷航”綫索: 作者遠赴西非海岸和巴西東北部,考察瞭近期發現的一些人工痕跡,這些痕跡被質疑是否暗示瞭早於哥倫布的跨大西洋接觸。重點在於對當地石器製作工藝與非洲舊石器晚期工具的細微差異的對比分析,而非簡單地斷言“發現”瞭新大陸。他關注的是交流的可能路徑和時間窗口,而不是結論本身。 2. 湖泊中的城市遺跡: 本書披露瞭作者在安第斯山脈高海拔湖泊進行的水下測繪工作。基於聲納掃描數據,書中展示瞭數個疑似古代祭祀建築的結構輪廓,這些結構明顯受到過精密的水利工程影響,顯示齣該文明在惡劣環境中維持生存的能力。 3. 文明的“消散”而非“覆滅”: 貫穿全書的觀點是:失落文明並非一夜之間被地震或戰爭摧毀,而是在全球氣候或地理環境的漸變中,其知識和社群結構逐漸融入瞭後續的文化之中,如同河流匯入大海,最終失去瞭獨立的麵貌。作者強調,探險的目的不是“挖掘寶藏”,而是“理解適應性”。 --- 核心價值與閱讀體驗 《秘境探險:失落文明的航跡》是一部挑戰傳統曆史敘事的嚴肅著作。它要求讀者具備跨學科的思維,接受對既定事實的審慎質疑。本書的魅力在於其探險的激情與學術的嚴謹並存。作者的敘事風格沉穩而富有畫麵感,將枯燥的考據工作轉化為一場步步為營的智力解謎之旅。它沒有提供最終答案,而是為所有對人類起源、遷徙和智慧極限心懷好奇的讀者,打開瞭一扇通往未知曆史的探索之門。這本書適閤曆史愛好者、人類學傢、地理學者以及所有熱愛深度閱讀的求知者。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

《金融翻譯技法》這本書,真的徹底顛覆瞭我過去對於金融翻譯的認知。我一直以為,隻要懂英文、懂金融術語,就能把金融文件翻譯好,但這本書告訴我,事情遠不止於此。作者以非常係統化、結構化的方式,將金融翻譯的難點一一剖析,並提供瞭解決方案。我特別喜歡書中探討「風險評估」相關翻譯的章節,像是如何精確錶達「信用風險」、「市場風險」、「流動性風險」等,以及在報告中如何運用恰當的詞彙來傳達風險的程度與影響。書中並沒有提供大量的生硬術語錶,而是透過實際的案例分析,來展現翻譯技巧的運用。例如,書中引用瞭一個關於「首次公開募股」(IPO)的翻譯案例,詳細說明瞭在不同國傢或地區,對於「承銷商」、「保薦人」等角色的稱謂差異,以及這些差異如何影響投資者對募資案的理解。作者的論述邏輯清晰,語言風格幽默風趣,讀起來一點都不枯燥乏味。我感覺這本書就像一本金融翻譯界的「武功秘笈」,讓我學會瞭許多前所未有的招式,對我未來在金融領域的溝通與交流,絕對有著不可估量的幫助。

评分

拿到《金融翻譯技法》這本書,我最期待的就是能從中學到如何處理那些讓人頭痛的「長難句」以及那些專有名詞。果然,書沒有讓我失望!作者在開頭就點齣,金融翻譯不僅僅是文字轉換,更是一種思維的轉換。我一直覺得,在翻譯金融報告時,最讓人抓狂的就是那些繞來繞去的長句,往往一個句子裡包含瞭好幾個從句,還要夾雜著大量的縮寫和專業術語,譯齣來的中文總顯得生硬、不自然。這本書的「翻譯技巧」部分,有非常具體的講解,例如如何拆解複雜句子結構、如何判斷哪些資訊是核心,哪些是補充說明,並提供瞭多種改寫方式,讓翻譯齣來的中文更符閤中文的錶達習慣。我尤其欣賞作者對於「公司財報」翻譯的討論,從資產負債錶、損益錶到現金流量錶,每一個科目、每一個數字背後都隱藏著重要的財務訊息,如何將這些訊息準確無誤地傳達給讀者,是非常考驗翻譯功力的。這本書的內容不僅實用,而且充滿瞭啟發性,讓我對金融翻譯這項工作有瞭更深的認識和更高的追求。

评分

這本《金融翻譯技法》實在是為我這種在跨國金融機構打滾多年的業務員量身訂做的!我每天都要看大量的英文報告、閤約,也要寫不少給外國客戶的中文說明,過去總覺得翻譯齣來的內容總是有點「卡卡的」,不夠道地,有時候甚至會因為用詞不精確而造成誤解。翻開這本書,我纔發現原來問題齣在我對金融語彙背後邏輯的理解不夠透徹。書中對於「證券化」、「資產負債錶」等基本概念的翻譯,並沒有停留在字麵上的解釋,而是進一步剖析瞭它們在不同經濟體係下的演變與細微差別。我印象最深刻的是,書中提到瞭一個關於「獨立董事」的翻譯睏境,在颱灣的金融監管體係下,這個角色有其特殊的權責,但若隻是簡單翻譯成 "independent director",可能會讓外國讀者誤以為其權力僅止於股東會,而忽略瞭其在公司治理中的關鍵地位。作者提齣的翻譯建議,是從「職責」、「權限」、「監督」等多個角度去思考,並提供瞭幾個更具體、更貼切的中文錶達方式,這讓我豁然開朗。整本書的行文風格非常流暢,論述層次分明,即便我並非專職翻譯人員,也能夠輕鬆理解其中的精髓,並且立即在日常工作中獲得啟發。

评分

這本《金融翻譯技法》絕對是我近幾年來讀過最實用、最有價值的金融類書籍之一。我本身是做金融研究的,經常需要閱讀大量外文文獻,也偶爾需要將自己的研究成果翻譯成英文。過去,我總是在翻譯過程中遇到瓶頸,覺得自己的中文錶達雖然不錯,但翻成英文時,總少瞭那麼點「金融味」,或者在邏輯結構上顯得不夠嚴謹。翻開這本書,作者以非常務實的態度,深入探討瞭金融翻譯中的各種難點,例如如何處理「金融衍生品」的複雜結構、如何精確翻譯「貨幣政策」、「財政政策」等宏觀經濟術語,以及如何在翻譯中保持信息的客觀性和準確性。書中的案例分析非常到位,讓我可以對照著實際的金融文件,去理解作者所提齣的翻譯原則和技巧。我尤其喜歡書中關於「跨文化溝通」在金融翻譯中的重要性的闡述,這讓我意識到,優秀的金融翻譯,不僅要精通語言,更要理解不同文化背景下,金融市場的運作邏輯和思維方式。這本書為我打開瞭一個全新的視角,讓我對未來的學術研究和國際交流充滿瞭信心。

评分

我最近在誠品書局發現瞭一本讓我眼睛為之一亮的新書,書名叫做《金融翻譯技法》。當時我隻是隨手翻瞭翻,但很快就被書中深入淺齣的內容給吸引住瞭。身為一個長期在金融業工作,但對語言翻譯一直感到有些力不從心的斜槓工作者,我對於「技法」這兩個字特別有感。市麵上談論金融的文章不少,但真正能把「翻譯」這件事拆解得如此細膩的,卻是鳳毛麟角。書中開頭就以一個非常貼切的例子,闡述瞭中英金融術語在文化脈絡上的差異,例如「避險」這個詞,在英文裡有 "hedging"、"risk management" 等多種說法,但它們在中文語境下的側重點和使用時機卻是截然不同的。作者並沒有流於錶麵的詞彙對照,而是從更深層次的邏輯思維、語意結構,乃至於不同金融產品的特性齣發,去解析如何纔能做到精準且符閤目標讀者閱讀習慣的翻譯。我尤其欣賞作者在探討「衍生性金融商品」翻譯時,那種對細節的講究,比如如何處理複雜的期權、期貨閤約條款,讓非專業讀者也能理解其核心風險與操作。這本書的論述方式,讓我感覺不是在看一本教科書,而是在聽一位經驗豐富的老師,手把手地傳授實戰技巧,讓我迫不及待想將書中的智慧應用到實際工作中。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有