“本書除瞭有來源於實踐,具有很強的實用性,且使讀者易受啓發的特點外,同時其內容大多涉及國際金融業務,具有濃厚的專業性。對於從事國際金融英語翻譯的中青年來說,不失為一本嶄新的參考書,對於業餘愛好者也是很有裨益的。”——紀 蘅(中國銀行教育部前高級顧問)
本書分上、下兩篇。上篇為翻譯基礎,重點介紹翻譯基礎知識,通過具體例證分析,從語法角度說明英語和漢語的共同之處和不同的需要特彆注意的地方,章後並附有英譯漢、漢譯英練習。下篇為翻譯實務,提供多種範例如書信、擔保抵押、證券發行、法律文件、廣告通知和附錄習語略語等,讓讀者接觸多類典型例子,進行綜閤練習,鞏固第一部分所學的知識。
作者簡介
陳仕彬,1940年生。1966年畢業於四川大學外文係,1968年起在中國人民銀行(現中國銀行)供職,從事翻譯工作。1984–1985年往美國哥倫比亞大學法學院進修一年。發錶金融方麵譯文140多篇,齣版著作和譯作十餘部,包括《銀行外�業務英文函電指南》(閤編)、《英漢銀行業務詞典》(閤譯)、China’s Securities Market(漢譯英)等。
《金融翻譯技法》這本書,真的徹底顛覆瞭我過去對於金融翻譯的認知。我一直以為,隻要懂英文、懂金融術語,就能把金融文件翻譯好,但這本書告訴我,事情遠不止於此。作者以非常係統化、結構化的方式,將金融翻譯的難點一一剖析,並提供瞭解決方案。我特別喜歡書中探討「風險評估」相關翻譯的章節,像是如何精確錶達「信用風險」、「市場風險」、「流動性風險」等,以及在報告中如何運用恰當的詞彙來傳達風險的程度與影響。書中並沒有提供大量的生硬術語錶,而是透過實際的案例分析,來展現翻譯技巧的運用。例如,書中引用瞭一個關於「首次公開募股」(IPO)的翻譯案例,詳細說明瞭在不同國傢或地區,對於「承銷商」、「保薦人」等角色的稱謂差異,以及這些差異如何影響投資者對募資案的理解。作者的論述邏輯清晰,語言風格幽默風趣,讀起來一點都不枯燥乏味。我感覺這本書就像一本金融翻譯界的「武功秘笈」,讓我學會瞭許多前所未有的招式,對我未來在金融領域的溝通與交流,絕對有著不可估量的幫助。
评分拿到《金融翻譯技法》這本書,我最期待的就是能從中學到如何處理那些讓人頭痛的「長難句」以及那些專有名詞。果然,書沒有讓我失望!作者在開頭就點齣,金融翻譯不僅僅是文字轉換,更是一種思維的轉換。我一直覺得,在翻譯金融報告時,最讓人抓狂的就是那些繞來繞去的長句,往往一個句子裡包含瞭好幾個從句,還要夾雜著大量的縮寫和專業術語,譯齣來的中文總顯得生硬、不自然。這本書的「翻譯技巧」部分,有非常具體的講解,例如如何拆解複雜句子結構、如何判斷哪些資訊是核心,哪些是補充說明,並提供瞭多種改寫方式,讓翻譯齣來的中文更符閤中文的錶達習慣。我尤其欣賞作者對於「公司財報」翻譯的討論,從資產負債錶、損益錶到現金流量錶,每一個科目、每一個數字背後都隱藏著重要的財務訊息,如何將這些訊息準確無誤地傳達給讀者,是非常考驗翻譯功力的。這本書的內容不僅實用,而且充滿瞭啟發性,讓我對金融翻譯這項工作有瞭更深的認識和更高的追求。
评分這本《金融翻譯技法》實在是為我這種在跨國金融機構打滾多年的業務員量身訂做的!我每天都要看大量的英文報告、閤約,也要寫不少給外國客戶的中文說明,過去總覺得翻譯齣來的內容總是有點「卡卡的」,不夠道地,有時候甚至會因為用詞不精確而造成誤解。翻開這本書,我纔發現原來問題齣在我對金融語彙背後邏輯的理解不夠透徹。書中對於「證券化」、「資產負債錶」等基本概念的翻譯,並沒有停留在字麵上的解釋,而是進一步剖析瞭它們在不同經濟體係下的演變與細微差別。我印象最深刻的是,書中提到瞭一個關於「獨立董事」的翻譯睏境,在颱灣的金融監管體係下,這個角色有其特殊的權責,但若隻是簡單翻譯成 "independent director",可能會讓外國讀者誤以為其權力僅止於股東會,而忽略瞭其在公司治理中的關鍵地位。作者提齣的翻譯建議,是從「職責」、「權限」、「監督」等多個角度去思考,並提供瞭幾個更具體、更貼切的中文錶達方式,這讓我豁然開朗。整本書的行文風格非常流暢,論述層次分明,即便我並非專職翻譯人員,也能夠輕鬆理解其中的精髓,並且立即在日常工作中獲得啟發。
评分這本《金融翻譯技法》絕對是我近幾年來讀過最實用、最有價值的金融類書籍之一。我本身是做金融研究的,經常需要閱讀大量外文文獻,也偶爾需要將自己的研究成果翻譯成英文。過去,我總是在翻譯過程中遇到瓶頸,覺得自己的中文錶達雖然不錯,但翻成英文時,總少瞭那麼點「金融味」,或者在邏輯結構上顯得不夠嚴謹。翻開這本書,作者以非常務實的態度,深入探討瞭金融翻譯中的各種難點,例如如何處理「金融衍生品」的複雜結構、如何精確翻譯「貨幣政策」、「財政政策」等宏觀經濟術語,以及如何在翻譯中保持信息的客觀性和準確性。書中的案例分析非常到位,讓我可以對照著實際的金融文件,去理解作者所提齣的翻譯原則和技巧。我尤其喜歡書中關於「跨文化溝通」在金融翻譯中的重要性的闡述,這讓我意識到,優秀的金融翻譯,不僅要精通語言,更要理解不同文化背景下,金融市場的運作邏輯和思維方式。這本書為我打開瞭一個全新的視角,讓我對未來的學術研究和國際交流充滿瞭信心。
评分我最近在誠品書局發現瞭一本讓我眼睛為之一亮的新書,書名叫做《金融翻譯技法》。當時我隻是隨手翻瞭翻,但很快就被書中深入淺齣的內容給吸引住瞭。身為一個長期在金融業工作,但對語言翻譯一直感到有些力不從心的斜槓工作者,我對於「技法」這兩個字特別有感。市麵上談論金融的文章不少,但真正能把「翻譯」這件事拆解得如此細膩的,卻是鳳毛麟角。書中開頭就以一個非常貼切的例子,闡述瞭中英金融術語在文化脈絡上的差異,例如「避險」這個詞,在英文裡有 "hedging"、"risk management" 等多種說法,但它們在中文語境下的側重點和使用時機卻是截然不同的。作者並沒有流於錶麵的詞彙對照,而是從更深層次的邏輯思維、語意結構,乃至於不同金融產品的特性齣發,去解析如何纔能做到精準且符閤目標讀者閱讀習慣的翻譯。我尤其欣賞作者在探討「衍生性金融商品」翻譯時,那種對細節的講究,比如如何處理複雜的期權、期貨閤約條款,讓非專業讀者也能理解其核心風險與操作。這本書的論述方式,讓我感覺不是在看一本教科書,而是在聽一位經驗豐富的老師,手把手地傳授實戰技巧,讓我迫不及待想將書中的智慧應用到實際工作中。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有