本辭典的特色:
內容豐富-本辭典收詞十萬餘條,詞匯豐富,常用詞齊全。
範圍廣泛-包含政治、法律、教育、商業、貿易、語文、藝術、體育、宗教、神話、心理、美容、軍事及日常生活。
新詞最多-盡力收集近年日本圖書、報刊及社會生活中新齣現的外來語,此類新詞占本辭典語匯30%以上。
譯名精確-詞匯的譯名不但力求精鍊、準確、明晰外,更考慮讀者需要,同時保留原書大陸譯名及颱灣譯名,便於讀者瞭解。
專業術語多-本辭典包含專業學科詞匯,如機械、電子、計算機、化工、土木、紡織、農業、環保、動植物、醫藥等,在一般辭典不易查到的術語。
收錄縮語-本辭典附錄中收錄瞭近年日本齣現的新縮語和常用縮語。
適用讀者廣-自一般日語自學者,中學、大專師生,以至從事翻譯、文獻閱讀、日文資料工作人員都非常適閤。
這本《新日本外來語大辭典》- 聖經紙版,對我而言,已不僅僅是一本工具書,更像是一位充滿智慧的老友。我喜歡它那低調奢華的聖經紙裝幀,它沒有時下流行書籍的浮誇,而是帶著一種沉靜的力量,仿佛能吸收所有的喧囂,隻留下純粹的知識。每次翻開它,指尖都能感受到那略帶粗糙,卻又無比溫潤的質感,這是一種獨屬於紙質書的、無法被數字化的觸感。我是一個對細節極度敏感的人,尤其在學習外來語的時候,總會覺得,僅僅知道一個意思是不夠的,我更想知道,它為什麼會是這個意思,它又是如何被日本人所接受的。這本書,恰好滿足瞭我這種“求知欲”。它不僅僅是簡單地羅列詞匯,而是會深入到每一個詞匯的“前世今生”。我常常會為一個看似不起眼的外來語,在書中找到它詳細的詞源分析,甚至會追溯到它在其他語言中的原始形態。這種“抽絲剝繭”的過程,讓我對語言的演變有瞭全新的認識。我尤其喜歡書中對一些同義外來語的辨析,作者會非常細緻地分析它們在語感、使用場閤上的微妙差彆,並給齣恰當的例句。這對於我這樣希望能夠準確、地道地使用日語的讀者來說,簡直是福音。我還會時常對比那些源自不同語言的外來語,看它們在日本的“命運”是如何不同的,有的被廣泛接受,有的則逐漸消失,這種語言上的“物競天擇”,也讓我對文化的融閤與變遷有瞭更深刻的理解。而聖經紙的質地,也恰好適閤這種需要長時間、專注閱讀的場景。它不會反光,色澤柔和,讓我在深夜閱讀時,眼睛也不易感到疲勞。
评分收到《新日本外來語大辭典》- 聖經紙版後,我做的第一件事就是將其與我之前購買的其他外來語詞典進行對比。坦白說,這本書帶來的驚喜,遠超我的預期。我一直認為,一本好的詞典,不僅要收錄全,更要解釋深。這本書,在這兩點上都做得非常齣色。聖經紙的材質,讓我覺得這本書本身就帶著一種“神聖”的意味,它不僅僅是記錄語言的工具,更像是承載著文化交流曆史的“文獻”。我喜歡它那種略帶泛黃的紙張,在燈光下,散發齣一種溫暖而懷舊的光澤,仿佛每一頁都凝結著前人的智慧。翻閱它的過程,就像是在與一位博學的前輩進行對話。我尤其欣賞它在收錄詞匯上的“廣度”和“深度”。它不僅收錄瞭那些我們耳熟能詳的、現代感極強的外來語,也包括瞭一些已經逐漸淡齣視綫,但卻承載著特定曆史時期文化印記的舊時外來語。對於每一個詞匯,它都不僅僅給齣簡單的釋義,而是會詳細地追溯其詞源,解釋其在日本語境下的演變過程,甚至還會提供一些相關的曆史文化背景信息。這讓我覺得,我不是在“背單詞”,而是在“學曆史”。我經常會因為一個詞條,花費很長時間去細細品讀。例如,我曾經對某個特定時代從歐洲傳入的某些技術名詞特彆感興趣,在這本辭典裏,我不僅找到瞭這些名詞,還瞭解到瞭它們在日本當時的傳播和應用情況,這對於我理解當時的社會發展非常有幫助。而聖經紙的溫潤觸感,也讓我在長時間的閱讀過程中,不會感到手指的疲勞,可以更長時間地沉浸在知識的海洋中。
评分拿到《新日本外來語大辭典》- 聖經紙版的那一刻,我立刻被它那沉甸甸的質感和溫潤的紙張所吸引。這絕對不是一本普通的外來語詞典,它散發著一種近乎虔誠的儀式感。我是一個非常注重閱讀體驗的人,尤其喜歡那些能夠讓我沉浸其中、忘卻時間流逝的書籍。聖經紙的觸感,恰好滿足瞭我這一點。它不像光滑的紙張那樣容易滑脫,而是帶著一種恰到好處的阻力,讓我在翻頁時,能夠感受到每一張紙的重量和紋理。那種淡淡的、混閤著紙張和油墨的獨特氣味,也讓我覺得無比安心。而這本書的內容,更是讓我驚喜連連。我一直對日本的語言發展,特彆是外來語的融入過程,有著濃厚的好奇心。我們日常生活中接觸到的很多日語詞匯,其實都源自其他語言,但它們在日本的語境下,往往會發生有趣的變異,甚至衍生齣新的含義。這本書,正是這方麵的一部集大成之作。它收錄的外來語,數量龐大,涵蓋瞭從古至今,從科學技術到日常生活的各個領域。我特彆喜歡它對詞源的考證,不僅僅是簡單地給齣“英語”、“法語”等標簽,而是會深入到詞語的原始形態,以及它們是如何一步步被日本人所接納和改造的。這種“溯源”的過程,就像是在進行一場考古發掘,每一次的發現,都讓我對語言的生命力感到由衷的贊嘆。我常常會在一本正經地查閱某個詞條後,發現作者還附帶瞭一些非常有趣的文化背景介紹,或是使用上的小貼士,這些都讓原本枯燥的詞條變得生動起來。這本書,讓我覺得我不是在“查詞典”,而是在“讀曆史”、“讀文化”。
评分《新日本外來語大辭典》- 聖經紙版,讓我真切地感受到瞭一本書的“生命力”。在我看來,一本真正有價值的書,不僅僅在於其內容的豐富程度,更在於它所能引發的思考和情感共鳴。這本辭典,恰恰做到瞭這一點。聖經紙的選用,讓我覺得它不僅僅是一本工具書,更像是一件藝術品。它那略帶古樸的質感,在觸摸時,帶來一種溫暖而實在的感受,這與我常在電子設備上閱讀的冰冷感,形成瞭鮮明的對比。我喜歡在夜晚,在柔和的颱燈下,捧著這本書,慢慢地翻閱,指尖劃過聖經紙的紋理,感受墨跡的沉澱。這種儀式感,讓我對所閱讀的內容更加尊重和珍惜。而這本書的內容,更是讓我驚喜連連。它不僅僅是簡單地羅列外來語,而是對每一個詞匯都進行瞭深入的挖掘。我特彆喜歡它對詞源的考證,它會詳細地解釋一個詞是如何從某種語言被引入日本,又是如何在日本的語境下發生演變,甚至是如何在社會發展中扮演重要角色的。這種“追根溯源”的過程,讓我覺得我不是在“查閱”,而是在“探索”。我常常會因為一個詞條,而聯想到很多與之相關的曆史事件、社會現象,甚至是對日本社會文化有瞭更深層次的理解。例如,我曾經對某個特定曆史時期,日本與西方在科學技術上的交流非常感興趣,在這本辭典裏,我找到瞭許多與此相關的外來語,並且瞭解到瞭它們在日本的傳播和應用情況,這讓我對那個時期的日本社會有瞭更清晰的認識。而聖經紙的柔和色澤,也讓我在長時間的查閱過程中,眼睛不易感到疲勞,可以更持久地沉浸在知識的海洋中。
评分老實說,我購買《新日本外來語大辭典》- 聖經紙版,很大程度上是被它那“聖經紙版”的定位所吸引。在當今這個信息爆炸的時代,很多書籍都趨嚮於追求視覺上的衝擊力和時尚感,但一本真正能夠經得起時間考驗,並且能帶來深度閱讀體驗的書,往往需要一種沉靜而內斂的氣質。這本辭典,恰恰做到瞭這一點。聖經紙的特質,賦予瞭它一種與眾不同的“靈魂”。它不是那種翻幾頁就想丟棄的快消品,而是更像一本值得反復摩挲、可以傳諸後世的“珍本”。我喜歡它那種略帶泛黃的紙張,在燈光下,散發齣一種溫暖而復古的光澤,仿佛每一頁都承載著曆史的溫度。翻閱它的時候,我能夠感受到指尖傳來的細膩觸感,這是一種電子屏幕無法比擬的真實感。而這本書的內容,更是讓我愛不釋手。它收錄的外來語,其廣度和深度都遠超我的想象。我原以為,外來語無非就是一些音譯和意譯的組閤,但這本書卻讓我看到瞭語言在不同文化土壤中孕育齣的無數可能性。它不僅解釋瞭詞語的字麵意思,更重要的是,它會探討詞語的來源、演變過程,以及在不同語境下的細微用法。我經常會為一個詞條,花費大量的時間去研究。比如,一些源自法語或德語的外來語,它們在日本的語境下,往往會演變成一種獨特的錶達方式,這背後蘊含著怎樣的文化交流和曆史變遷,讀來真是令人著迷。我還會常常對比不同來源的外來語,看它們在日語中的發音和書寫方式是如何被“本土化”的,這種語言上的“化學反應”,讓我覺得非常有趣。這本書,真的讓我對日本文化有瞭更深層次的理解。
评分我對《新日本外來語大辭典》- 聖經紙版的喜愛,絕不僅僅因為它是一本工具書,更因為它帶給我的那種獨特的使用體驗。我是一個喜歡做筆記和標注的人,在閱讀電子書的時候,常常覺得不夠“實在”,而在紙質書上,尤其是這樣一本厚重且內容翔實的辭典,我能夠用我喜歡的彩色筆,在旁添加我的理解,記錄下我聯想到的其他詞匯,甚至畫上一些小小的圖標來幫助記憶。聖經紙的質地,恰好能夠承受我反復的塗抹和擦拭,而且它的顔色非常柔和,不會像白紙那樣刺眼,長時間閱讀也不會感到疲勞。我非常欣賞這本書在編纂上的細緻入微。它收錄的外來語,很多都不是我們通常在新聞上看到的那些“大路貨”,而是更具地方特色,或是特定行業內纔普遍使用的詞匯。這對於我這樣想要深入瞭解日本社會方方麵麵的讀者來說,無疑是寶貴的財富。我曾經在一個關於日本傳統手工藝的紀錄片裏,聽到一個我從未接觸過的外來語,當時就非常好奇它的意思。迴傢後,我立刻翻閱瞭這本辭典,驚喜地發現它赫然在列!而且,它不僅給齣瞭清晰的釋義,還詳細地解釋瞭這個詞是如何從某種語言引入日本,以及它在當時的曆史背景下所扮演的角色。這種“尋根究底”的精神,在這本書裏得到瞭淋灕盡緻的體現。我一直覺得,語言是文化的載體,而外來語,更是不同文化碰撞和融閤的生動證明。通過學習這些外來語,我仿佛能夠穿越時空,去感受不同時代、不同地區文化交流的痕跡。聖經紙版的選擇,也讓我覺得這本書更像是一本值得珍藏的“老朋友”,它不會隨著技術的迭代而過時,反而會因為時間的沉澱,散發齣更加迷人的魅力。每次翻開它,都能發現新的驚喜,都能從中汲取到新的養分。
评分這本《新日本外來語大辭典》- 聖經紙版,簡直是我的案頭必備!老實說,剛拿到手的時候,就被它那樸實無華的聖經紙裝幀吸引瞭。不是那種華麗麗的燙金,也不是那種摸起來像塑料的廉價感,而是帶著一種溫潤的、仿佛能沉澱下時光的質感。翻開書頁,那泛黃的、帶著淡淡墨香的聖經紙,在我的指尖留下瞭溫柔的觸感,瞬間就拉近瞭我與這本書的距離。作為一名對日本文化和語言充滿好奇心的普通讀者,我平日裏接觸到的外來語,大多是通過動漫、日劇、或者新聞報道。但很多時候,總覺得隔著一層紗,無法真正理解那些詞匯的來龍去脈,它們是如何被日本人吸收、演變,又如何在日常生活中生根發芽的。這本書的齣現,就像是為我搭建瞭一座橋梁。我特彆喜歡它收錄詞匯的廣度,感覺幾乎涵蓋瞭我能想到和想不到的所有領域。從科技、醫學到時尚、餐飲,再到一些更生活化的俚語和錶達,都應有盡有。每一次翻閱,都像是在進行一場小小的文化探險。我尤其著迷於那些看似簡單,實則蘊含著豐富曆史信息的外來語。例如,那些源自英語的詞匯,在被日本人使用時,往往會因為發音習慣、文化語境等原因,産生一些微妙的變體,甚至比原詞更能傳達齣某種特定的情感或意義。這本書對於這些細微之處的處理,做得非常到位。它不僅僅是簡單地列齣詞條和解釋,更重要的是,它會追溯詞源,解釋詞義的演變,甚至還會給齣一些使用上的例句,讓我能夠更直觀地感受到這個詞在真實語境中的生命力。而且,聖經紙的材質,讓我在閱讀時,有一種寜靜祥和的感覺,仿佛置身於一個充滿知識的寶庫之中,可以沉浸其中,細細品味每一個詞匯背後的故事。我常常會在晚上,在柔和的颱燈光下,捧著這本書,慢慢地瀏覽,遇到感興趣的詞匯,就會停下來,仔細閱讀它的起源和發展。這種閱讀體驗,是電子書無法給予的,它提供瞭一種儀式感,一種對知識的敬畏和珍視。
评分這本書,或者說《新日本外來語大辭典》- 聖經紙版,不僅僅是一本“查閱”的工具,更像是一扇“探索”的窗口。我一直對語言的演變過程充滿好奇,尤其是外來語如何被不同文化所吸收、改造,並最終融入本土語言體係。這本辭典,恰恰滿足瞭我這種探索欲。我特彆喜歡它那“聖經紙版”的定位。這種紙張,自帶一種沉靜而莊重的氣質,它不是那種一眼即逝的時尚,而是能夠經得起時間考驗的經典。每次翻開它,指尖都能感受到那溫潤而略帶粗糙的質感,這是一種非常實在的觸感,讓我在閱讀時,感覺更加專注和投入。這本書的內容,更是讓我欲罷不能。它收錄的外來語,數量龐大,並且解釋得極為詳盡。我不僅僅是滿足於知道一個詞的意思,我更想瞭解它的“前世今生”。這本書,正是做到瞭這一點。它會追溯詞語的來源,分析它在日本的演變過程,甚至會提供一些相關的曆史文化背景。這讓我覺得,我不是在“死記硬背”,而是在“理解”。我常常會為一個詞條,花費很多時間去細細品讀。例如,我曾經對某個特定時期,日本文化受到西方影響的程度非常感興趣,在這本辭典裏,我找到瞭很多與此相關的外來語,並且瞭解到瞭它們在日本的傳播和應用情況,這讓我對那個時期的日本社會有瞭更清晰的認識。而聖經紙的柔和色澤,也讓我在長時間的查閱過程中,眼睛不易感到疲勞,可以更持久地沉浸在知識的海洋中。
评分自從拿到《新日本外來語大辭典》- 聖經紙版,它就成為瞭我書架上最耀眼的存在。我是一個喜歡收藏有“故事感”書籍的人,而這本辭典,恰恰具備瞭這種特質。聖經紙的質感,賦予瞭它一種與眾不同的“溫度”。它不像那些冰冷、光滑的現代紙張,而是帶著一種溫潤、沉澱的質感,仿佛能承載著時間的流逝和知識的重量。每次翻開它,指尖都能感受到那種細膩而略帶阻力的觸感,這是一種非常實在的、讓人安心的觸感。這本書的內容,更是讓我驚嘆於語言的奇妙。它不僅僅是簡單地列齣外來語的解釋,而是會深入到每一個詞匯的“根”。我特彆喜歡它對詞源的追溯,它會詳細地解釋一個詞是如何從某種語言被引入日本,又是如何在日本的語境下發生演變的,甚至還會提供一些相關的曆史文化背景信息。這讓我覺得,我不是在“查閱”,而是在“考古”。我常常會因為一個詞條,而聯想到很多與之相關的曆史事件、社會現象,甚至是對日本社會文化有瞭更深層次的理解。例如,我曾經對某個特定曆史時期,日本與西方在科學技術上的交流非常感興趣,在這本辭典裏,我找到瞭許多與此相關的外來語,並且瞭解到瞭它們在日本的傳播和應用情況,這讓我對那個時期的日本社會有瞭更清晰的認識。而聖經紙的柔和色澤,也讓我在長時間的查閱過程中,眼睛不易感到疲勞,可以更持久地沉浸在知識的海洋中。
评分這本書,或者說“這本《新日本外來語大辭典》- 聖經紙版”,讓我深刻體會到“細緻”二字的分量。作為一個對語言細節有著近乎偏執追求的讀者,我總是在尋找那些能夠滿足我“刨根問底”欲望的資源。而這本辭典,正是這樣一本讓我心滿意足的寶藏。我尤其欣賞它對於詞語的分類和索引做得非常清晰。通常,一本厚重的辭典,如果沒有良好的導航係統,很容易讓人望而卻步。但這本書,無論是按假名順序,還是按詞語的來源國,都提供瞭便捷的查找方式,讓我能夠快速地找到我想瞭解的詞匯。而且,它的解釋不僅僅停留在字麵意思,而是會深入到詞語的文化背景、使用習慣,甚至是一些細微的語感差異。例如,對於一些同義但用法略有不同的外來語,它會非常細緻地分析它們之間的區彆,並給齣恰當的例句,讓我能夠清晰地辨析,避免在實際使用中産生誤解。我常常會花很長時間,去對比那些看似相似的詞語,而這本書總能提供我所需要的、那些不為人知的細微差彆。聖經紙的觸感,也為這種細緻的閱讀體驗增添瞭一抹獨特的色彩。它不像光滑的銅版紙那樣冰冷,也不像普通的道林紙那樣容易起毛邊。它的錶麵帶著一種恰到好處的阻力,讓我在翻頁時,能夠感受到每一張紙的重量和質地,這種細微的觸感,反而讓我更加專注於書本的內容。而且,聖經紙的柔和色澤,讓我在長時間的查閱過程中,眼睛不易疲勞,可以更持久地沉浸在知識的海洋中。我甚至覺得,這種紙張的選擇,本身就體現瞭編纂者對細節的極緻追求,他們不僅僅是在編纂一本詞典,更是在為讀者打造一種極緻的閱讀體驗。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有