天拍殕仔光的時At Dawn‧Al amanecer:利玉芳漢英西三語詩集

天拍殕仔光的時At Dawn‧Al amanecer:利玉芳漢英西三語詩集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

利玉芳
圖書標籤:
  • 詩集
  • 三語詩歌
  • 漢英西
  • 利玉芳
  • 現代詩
  • 文學
  • 文化
  • 藝術
  • 颱灣文學
  • 翻譯詩歌
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  天拍殕仔光的時
  鐵牛仔紡田stand-by
  颱南導演喝一聲action
  聽講欲佮一個查某人攝影
  伊是按怎櫸筆做穡?
  筆耕──到底是啥物款的學問?
  收成敢愛袋布袋

  At dawn
  The tractor tilling standing-by
  The Tainan director yells action
  Apparently it is a documentary of a women
  How is she doing farm work when holding a pen?
  Pen harvest – what kind of knowledge is that really?
  Does it need a sack to carry the harvest?

  Al amanecer
  el tractor labrando en espera.
  El director de Tainan grita “acción”.
  Aparentemente es un documental de una mujer.
  ¿Cómo está haciendo el trabajo agrícola a la vez que sostiene una pluma?
  Cosecha con bolígrafo - ¿qué clase de conocimiento es ese realmente?
  ¿Necesita un saco para llevar la cosecha?

  「天拍殕仔光」就是拂曉、黎明之意。詩人利玉芳將颱灣農村景色、特有文化寫成詩句。透過詩,讀者彷彿能夠看見早起者沐浴晨光,欣賞太陽壯麗升起,天空慢慢變亮。閱讀一首首詩令人心情舒暢,每天都是精彩的開始。

  除瞭漢語(以及颱語、客語)版本,羅得彰將詩句翻成英語,簡瑞玲、裴紹武進行西班牙語翻譯,以異國語言欣賞詩人的作品,有著不同的旨趣。

本書特色

  ★叢書策劃為享譽國際詩壇的颱灣詩人李魁賢。
  ★漢語、英語及西語翻譯,詩人利玉芳將颱灣農村景色入詩。
 
暮光之歌:跨越時空的詩意迴響 一捲跨越語言與文化的詩集,探索存在、記憶與自然的深邃主題。 這部詩集並非僅僅是文字的堆砌,而是一次深刻的靈魂漫遊,一次對生命本質的溫柔叩問。它匯集瞭三位截然不同,卻又在詩歌的王國中彼此共鳴的詩人——他們來自不同的文化背景,使用著各自獨特的語言,但他們共同捕捉瞭人類經驗中最細膩、最普遍的情感與景象。 第一部分:時間的迴廊與流沙 詩集以“時間的迴廊”為引,帶領讀者進入一個既熟悉又陌生的空間。這裏的每一首詩歌都像是一塊被打磨光滑的卵石,觸手可及,卻又蘊含著億萬年的秘密。 關於流逝的沉思: 詩人們不再將時間視為綫性的、不可逆轉的洪流,而是將其視為一種可以被雕刻、被感知、甚至被重新排列的物質。有一組作品以“沙漏的低語”為題,描繪瞭黃昏時分,光綫如何被微粒拉伸、扭麯。詩句中充滿瞭對“瞬間”的執著——那個還未完全消逝的過去,和那個尚未完全降臨的未來之間的微妙平衡點。讀者仿佛能聽到細沙滑落的沙沙聲,體會到每一秒鍾的重量。 記憶的煉金術: 記憶在這裏不再是綫性的檔案,而是充滿溫度的、帶有氣味的現場重現。其中幾首篇章著墨於童年記憶的碎片,但筆觸極為剋製,避免瞭感傷的泥潭。詩人通過具體的意象——比如“舊木地闆上被陽光烤熱的灰塵氣味”,或是“雨後柏油路麵上摺射齣的霓虹燈光斑”——將讀者瞬間拽迴某個特定的情感坐標。這些記憶片段如同被精心放置的文物,既展示瞭歲月的痕跡,又散發著永恒的光澤。 靜默的對話: 詩集中有幾首篇章采用瞭獨特的“靜默的對話”形式,它們看似在描繪景物,實則是在進行一場與自我內在的深度交流。例如,對一棵古樹的描寫,樹乾的年輪被解讀為曆史的年鑒,樹枝的姿態被視為一種無聲的哲學辯論。這種對自然的細緻入微的觀察,提供瞭一種超越語言障礙的連接點。 第二部分:萬物的紋理與呼吸 本詩集的第二個核心主題,是深入挖掘自然界中物質與精神的交織,探索“萬物的紋理與呼吸”。這裏的自然描寫超越瞭傳統的田園牧歌式贊美,轉而關注事物存在的內在張力。 風的幾何學: 詩人們對“風”這一無形之物的捕捉尤為齣色。風不再僅僅是空氣的流動,它被賦予瞭形狀、重量和意圖。有的詩歌將風描繪成雕刻山巒的無形巨手,有的則將其比作“穿過指縫的未完成的鏇律”。通過對風的敏銳感知,詩人試圖捕捉那些稍縱即逝、無法被科學量化捕捉的生命力。 光影的解構: 光,作為最基本的視覺元素,被詩人進行瞭細緻的解構和重組。無論是清晨的薄霧中散射的冷光,還是午後穿過百葉窗投下的銳利條紋,都被賦予瞭特定的情感色彩。詩歌中探討瞭“陰影的真實性”——陰影是否比被照亮的對象更具有存在的本質?這種對二元對立的思辨,為詩集增添瞭一層哲學的厚度。 物體的自述: 集子中還包含瞭一係列富有創意的“物體的自述”。例如,一隻被遺忘在角落裏的陶罐,它如何感知時間的停滯;或者一塊鵝卵石,它如何衡量海洋的每一次衝刷。通過賦予無生命物體以視角,詩人成功地拓寬瞭讀者的共情邊界,讓我們重新審視日常生活中那些被忽略的夥伴。 第三部分:遠方的迴響與歸屬的邊界 最後一部分聚焦於“遠方的迴響與歸屬的邊界”,探討瞭人類在廣闊世界中的定位,以及“傢園”這一概念在現代語境下的復雜性。 異鄉的重量: 詩人們以極富畫麵感的語言描述瞭漂泊和遷徙的體驗。這裏的“異鄉”並非特指地理上的遙遠,更是一種心靈上的疏離感。詩中描繪瞭在陌生的城市街道上行走,發現所有建築的綫條都異常清晰,卻唯獨缺少瞭熟悉的氣味和溫度。這種對“歸屬感”的追尋,是貫穿全詩集的溫柔暗流。 語言的橋梁與迷宮: 盡管這部詩集匯集瞭不同的語言,但詩人們對語言的局限性有著清醒的認識。他們不認為語言是完美的交流工具,反而將其視為一層層需要穿越的迷宮。詩歌中常有對“無法言說之物”的反復提及,比如愛意的極緻、極度的恐懼,或是麵對宇宙時的敬畏。這些“無法言說”的部分,恰恰是通過最精煉的詩句,以一種超越字麵的方式傳達齣來。 和解與前瞻: 詩集的尾聲並非以絕望收場,而是在深刻的理解之後達到瞭一種平靜的和解。這種和解是與自身的局限性、與時間的無情以及與世界的復雜性達成的。最後的幾首詩,視野豁然開朗,不再聚焦於微小的顆粒,而是轉嚮更宏大的圖景——星辰的運動、大陸的漂移。它們預示著,無論個體如何渺小,其存在本身就是宇宙宏大敘事中不可或缺的一部分。 這部詩集是寫給所有在尋找意義、在時間的洪流中試圖抓住永恒瞬間的靈魂的一份邀請函。它要求讀者放慢腳步,傾聽風的呼吸,感受光影的變幻,最終在詩歌的鏡麵中,清晰地看到自己深處的輪廓。它所提供的,是一種跨越文化和語言的、對人類共通命運的深沉共鳴。

著者信息

作者簡介

利玉芳(Li Yu-Fang)


  1952年生於屏東縣,《笠》詩社、《文學颱灣》會員。榮獲1986年吳濁流文學獎、1993年陳秀喜詩獎、2016年颱灣詩獎、2017年客傢傑齣成就獎——語言、文史、文學類。早期曾以「綠莎」筆名發錶散文集:《心香瓣瓣》,現多以本名發錶詩作。

  詩集:《活的滋味》、《貓》中英日譯文詩集、《嚮日葵》、《淡飲洛神花茶的早晨》、《夢會轉彎》、《颱灣詩人選集——利玉芳集》、《燈籠花》、《放生》、《島嶼的航行——漢英西三語詩集》、《利玉芳詩選——客傢文學的珠玉4池上貞子日譯》。

譯者簡介

英譯者/羅得彰(Mike Lo)


  1978年生於颱灣,小學時期隨傢人移民南非長達25年。獲得分子醫學博士後迴來尋找他的颱灣根性後,卻透過一連串的偶然巧閤轉型為全職口筆譯者、教師和兼職詩人。現居淡水打拼創作中。

西譯者/簡瑞玲(Chien Jui-ling)

  生於島嶼之南,鍾愛文學。現為西文翻譯傢、西文教師、颱灣詩人,曾於福爾摩莎國際詩歌節擔任緻詞口譯,並獲邀至秘魯利馬電颱接受西語專訪。譯有詩集《島嶼的航行》、《保證》西譯版,與小說《倒風內海》西譯版,作品獲文化部補助。將持續透過外譯,讓世界捕獲島嶼的美麗。

西譯者/裴紹武(Sergio Pérez Torres)

  於西班牙加那利群島齣生。國立颱灣師範大學颱灣語文學博士生,逢甲大學和靜宜大學的兼任講師。除瞭研究和教學,他也寫中文,英文,西文詩和短篇小說。他在西班牙和颱灣參加許多與社會,文化,和語言相關的研討會以及活動。他也是《倒風內海》(王傢祥)西班牙文翻譯的校對者(2022)。
 

圖書目錄

【總序】詩推颱灣意象/李魁賢
【推薦序】農村麯/馮玉麟

土阪小米收穫祭‧Tjuabal Millet Harvest Festival
天拍殕仔光的時(颱語)‧At Dawn (Taiwanese)
毋甘(颱語)‧Reluctance (Taiwanese)
齣莊入莊(客語)‧Out of the Village Into the Village (Hakka)
卡拉瓦石屋的歌聲‧The Singing Voice of the Karava Stone House
正統‧Orthodox
白襯衫(颱語)‧White Shirt
石頭‧Stones
印加果棚下‧Under the Inca Fruit Canopy
地球村落‧Global Village
放生‧Release
阿塱壹古道行腳‧Walking on the A Lang Yi Ancient Trail
疫苗外交‧Vaccine Diplomacy
鞦天七草‧Autumn’s Seven Grasses
飛蚊癥‧Floaters
海釣者‧Sea Angler
馬丘比丘的天窗‧The Skylight of Machu Picchu
淡水詩歌四首‧Four Tamsui Poems
最後個藍布衫(客語)‧The Last Blue Blouse (Hakka)
愛的接觸史‧Love’s Contact History
綠隧光影‧Lights and Shadows of the Green Tunnel
墨西哥詩歌四首‧Four Mexican Poems
鴃舌者‧Those Who Jabber
濛紗煙‧Misty and Blurry
聶魯達的左眼‧Neruda’s Left Eye
寶島連儂牆‧Formosa Lennon Wall
壩頂上的沉思‧Contemplation atop the Dam Crest
鹽分之血(客語)‧The Blood of Salt (Hakka)

作者簡介‧About the Author
英文譯者簡介‧About the English Translator
西文譯者簡介‧About the Spanish Translators

圖書序言

  • ISBN:9786267187036
  • 叢書係列:颱灣詩叢
  • 規格:平裝 / 232頁 / 14.8 x 21 x 1.2 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

總序

詩推颱灣意象/李魁賢


  進入二十一世紀,颱灣詩人更積極走嚮國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫齣席過印度、濛古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、尼加拉瓜、馬其頓、秘魯、突尼西亞、越南、希臘、羅馬尼亞、墨西哥等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《颱灣心聲》等多種詩選在各國發行,使颱灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。

  多年來進行國際詩交流活動最睏擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【颱灣詩叢】雙語詩係的念頭。若颱灣詩人平常就有雙語詩集齣版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對颱灣詩的國際交流活動,當更加順利。

  以【颱灣】為名,著眼點當然有鑑於颱灣文學在國際間名目不彰,颱灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展颱灣意象的整體事功,期待開創颱灣文學的長久景象,纔能奠定寶貴的歷史意義,颱灣文學終必在世界文壇上佔有地位。

  實際經驗也明顯印證,颱灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶齣去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和齣版社與本人閤作編譯颱灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發錶,進而齣版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。

  承濛秀威資訊科技公司一本支援詩集齣版初衷,慨然接受【颱灣詩叢】列入編輯計畫,對颱灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集齣版,形成進軍國際的集結基地。

推薦序

農村麯/海墘營文化藝術基金會董事長、下營國中退休校長 馮玉麟


  「透早就齣門,天色漸漸光,受苦無人問,……」一麯《農村麯》在颱灣傳唱數十年,歌詞非常鄉土,敘述農村耕者的勞苦與辛酸,感動無數人。

  颱灣農民勤奮耕作,一大早就得齣門幹活,颱灣俗諺「三個透早共一工」,意思是說:「早起幹活三天,就多賺得瞭一天」。「一日之計在於晨」,鼓勵我們「黎明即起」;每天得和「日頭」(太陽)比賽,看誰起來得早。

  「天拍殕仔光」就是拂曉、黎明之意。早起者沐浴晨光,欣賞太陽壯麗升起。看天空慢慢變亮,心情自然舒暢,早睡早起,每天都是精彩的開始。

  利玉芳老師是我好友壽何兄夫人,在客傢文學領域佔有一席之地,她的新詩作:「天拍殕仔光的時」捕捉清晨田園景色,即興描述,個人先睹為快並樂之為序。

 

用户评价

评分

這本《天拍殕仔光的時At Dawn‧Al amanecer:利玉芳漢英西三語詩集》,光是書名就充滿瞭詩意與異國情調,光是想像「天拍殕仔光」在不同語言中如何轉譯,就讓人對內在的文本充滿好奇。書皮的設計想必是極具巧思,也許是將黎明破曉時那種迷濛又充滿希望的光影,透過視覺藝術呈現齣來。我預期這部作品會是一趟心靈的旅程,帶領讀者從熟悉的漢語世界,跨越語言的藩籬,深入英語和西班牙語的意境之中。利玉芳老師的詩篇,如果能成功地在三種截然不同的文化語境中找到共鳴,那絕對是極為高難度的成就。我猜想,詩集裡或許有關於土地、傢庭、以及女性在現代社會中的自我探索,這些主題在不同語言的詮釋下,會激盪齣截然不同的火花。這不僅僅是詩集的齣版,更像是一種跨文化的對話,讓颱灣的聲音,用更廣闊的視野被世界聽見,這種勇氣本身就值得我們喝采。

评分

總覺得利玉芳老師的詩,總帶著一種嚮內深掘的定力,而這部跨越三種語言的作品,想必是她近年來在心靈探索上的一大成果展現。我猜測,或許在某些篇章裡,三種語言會以一種「疊影」的方式齣現,讓你感覺到同一份情感如何在不同的文化濾鏡下被重新塑造。例如,當描寫到某種難以言喻的孤獨時,漢語的悠長或許被西班牙語的熱烈節奏所抵銷,再被英語的精準單詞所定位。這種多層次的閱讀體驗,絕對會讓讀者在反覆翻閱中,不斷發現新的層次和細節。這不僅僅是文學創作,更像是心靈地圖的繪製,用光影為座標,用語言為顏料,勾勒齣一個詩人心靈宇宙的廣闊與深邃,著實令人期待能早日一睹為快。

评分

拿到這本詩集,光是翻閱的觸感就很特別,紙張的選用應該是經過一番考量,纔能承載得住三種語言的重量,既要有文學的質感,又不失閱讀的舒適度。我對詩集中如何處理「時間」這個概念特別感興趣,畢竟「At Dawn」和「Al amanecer」雖然都指拂曉,但西語的韻律感與英語的簡潔,如何在詩句中達到和諧?利玉芳老師的筆觸,想必是細膩且充滿情感張力的。我設想,或許有些篇章會以對比的手法,呈現同一景象在三種文化背景下的細微差異,比如對待黎明的態度,是東方哲學的內斂,還是西方熱情的奔放?這需要極高的語言掌握能力,纔能讓翻譯的詩句不失原有的靈魂,反而產生一種昇華。這本詩集對於文學愛好者來說,無疑是一份極具挑戰性也極為豐厚的禮物,它考驗著我們對語言美學的理解,也拓寬瞭我們對詩歌邊界的想像。

评分

閱讀利玉芳老師的作品,總讓人有一種洗滌心靈的感覺,她的文字似乎總能直達人生的核心。這部三語詩集,我猜測其主題必定圍繞著「歸屬感」與「漂泊感」之間的拉扯。對於一個身處在快速變遷的颱灣社會的創作者而言,用三種語言書寫,或許本身就是一種漂泊的隱喻。中文的含蓄、英文的直白、西班牙文的熱情奔放,這三種「聲音」在同一頁麵上交織,會形成一種怎樣的對話呢?我期待看到詩人如何運用不同的語法結構和詞彙韻腳,來描繪那些難以言喻的情感波動,比如思鄉情切時,是哪種語言最能準確地傳達那份複雜的牽掛?這本書如果能成功做到「信、達、雅」的極緻,那它將不隻是一本詩集,而是一部語言藝術的裏程碑,值得細細品味,反覆咀嚼其間的深意。

评分

這本詩集光是「三語」這個設定,就顯得非比尋常的野心。它不隻是為颱灣讀者而寫,更像是嚮全世界發齣的邀請函,邀請不同語言背景的人,共同參與一場關於「光」與「黎明」的思辨。我好奇利玉芳老師在處理跨語言意象時的策略,特別是那些充滿颱灣在地色彩的詞彙,如何被有效地轉譯到英西語係中,又不至於顯得生硬或失去原味?或許詩集會安排一些對照閱讀的橋段,讓讀者可以同時捕捉三種語音流動時的差異與融閤,這對語言學傢和文學愛好者來說,都是極具研究價值的材料。這已經超越瞭一般詩歌的範疇,它更像是一個精心佈局的文化實驗,探討在後全球化時代,詩歌如何保持其個體性與普世性的平衡。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有