巴黎,不散的饗宴:海明威的巴黎歲月(最值得珍藏的名傢譯本)

巴黎,不散的饗宴:海明威的巴黎歲月(最值得珍藏的名傢譯本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

海明威
圖書標籤:
  • 海明威
  • 巴黎
  • 文學
  • 迴憶錄
  • 美國文學
  • 名人傳記
  • 文化
  • 曆史
  • 旅行
  • 經典
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

如果你有幸在年輕時

住過巴黎,那麼巴黎會跟著你

一輩子,因為巴黎是一席

不散的饗宴

──海明威緻友人,1950

 

海明威21歲時,帶著他的新婚妻子海德莉來到巴黎,正遇上巴黎最璀璨的年代,與眾多精彩人物相遇:葛楚史坦、龐德、費滋傑羅、喬艾斯、畢卡索等。同時,他大量閱讀、旅行、逛美術館和畫廊……這豐富的饗宴,他受益終生。

 

這本書記錄瞭這段「很窮卻很快樂」的日子。海明威當年流連之處,如今已成為巴黎地標,是所有嚮往巴黎者的朝聖指南。

 

 

[本書特色]

  1. 旅居巴黎二十年、前巴黎文化中心主任暨淡江大學法文係副教授劉俐執筆翻譯。
  2. 全新譯本,詮釋海明威簡潔、明快、精準的記者寫作風格。忠於原文風格、展現原著精神、最值得珍藏的名傢譯本!
  3. 內附海明威時期巴黎地圖,與重要景點攝影照片,帶你迴返難忘的巴黎。
  4. 精美裝幀、舒適版麵與字級。
好的,這是一份關於海明威的巴黎歲月,但不包含您的特定書籍內容的圖書簡介,力求詳實,並力求自然流暢。 《光影中的迷醉:二十年代巴黎的藝術與靈魂》 本書帶領讀者重返二十世紀二十年代那個被譽為“迷惘的一代”的輝煌時代,聚焦於巴黎這座被塞納河溫柔環繞的城市,如何成為全球文化精英的匯聚之地。這不是一本關於特定作傢的傳記,而是一幅關於那個時代精神風貌的宏大畫捲,深入剖析瞭藝術、文學、哲學思潮在特定曆史背景下的碰撞與交融。 第一部:戰後的重生與渴望 第一次世界大戰的硝煙剛剛散去,歐洲大陸在廢墟之上蹣跚學步,卻也孕育齣前所未有的精神躁動和創造力。巴黎,作為歐洲大陸的文化心髒,以其低廉的生活成本和相對自由的氛圍,吸引瞭大量來自美洲、東歐乃至全球各地的年輕人。 我們首先探討戰後巴黎的社會肌理。咖啡館不再僅僅是飲品交換的場所,它們成為瞭思想的熔爐。人們對舊秩序的徹底厭倦,催生瞭對“真實”的強烈渴求。從濛帕納斯到拉丁區,空氣中彌漫著對既有美學標準的顛覆欲。本部分詳細描繪瞭戰後法國的經濟狀況、藝術市場的初露端倪,以及移民群體如何以一種局外人的身份,反過來成為定義巴黎新文化的核心力量。我們追溯瞭那些尚未成名的作傢、畫傢和音樂傢,他們如何在狹小的公寓裏掙紮,用對生活細節的敏銳觀察,為未來的現代主義奠定基石。 第二部:藝術的激蕩與流派的誕生 二十年代的巴黎,是現代主義藝術的實驗場。立體主義的鋒芒初露,超現實主義如同一劑強心針,猛烈衝擊著學院派的陳腐。本書細緻梳理瞭不同藝術流派在巴黎的孵化過程。 我們不僅僅是羅列畫派名稱,而是深入到藝術傢們的創作環境和理論根基。例如,印象派的餘暉如何被現代主義的新視角所取代?抽象藝術的齣現,是對現實錶象的背棄,還是對更深層次結構探索的必然?本書將通過對特定畫廊、沙龍以及私人聚會的描述,還原那些決定藝術史走嚮的瞬間。我們考察瞭當時藝術批評的演變,探討瞭評論傢們如何試圖為洶湧而來的新風格尋找話語權。當時的藝術圈充滿瞭友誼、競爭與背叛,這些戲劇性的張力,正是那個時代創造力的來源。 第三部:文學的革新與語言的重塑 文學領域,二十年代的巴黎是語言的革命前綫。舊式的敘事結構被瓦解,意識流、碎片化敘事成為挑戰讀者的利器。 這一部分聚焦於文學社群的運作模式。從那些聚集在特定書店和酒吧的作傢圈子,到文學雜誌的創刊與停刊,無不體現著時代的脈搏。探討瞭翻譯的重要性——特彆是那些將俄國白軍流亡者或美國作傢的作品引入歐洲大陸的努力,它們如何豐富瞭法國本土的文學土壤。我們分析瞭當時作傢們在創作中對古典文學的繼承與反叛,以及他們如何嘗試用全新的句法和詞匯來捕捉現代生活的復雜性與疏離感。探討當時文學界對“純粹寫作”的追求,以及這種追求如何影響瞭他們對社會、政治議題的態度。 第四部:咖啡館裏的哲學對話 巴黎的咖啡館,不僅僅是創作的背景,它們本身就是文化機構。在這裏,哲學與社會思潮的交鋒達到瞭白熱化。 我們詳細描繪瞭知識分子在這些公共空間裏的辯論場景。從現象學在法國的傳播,到存在主義思想的萌芽,再到政治激進主義對文化精英的影響。那些關於人性、自由意誌、以及現代文明何去何從的深刻詰問,構成瞭那個時代知識景觀的核心。本書強調瞭這些口頭上的辯論,如何最終轉化為具有深遠影響的文本和行動,塑造瞭西方思想的走嚮。我們考察瞭當時報紙和小型齣版物在傳播這些思想中的作用,以及普通市民對這些前沿思想的接受程度。 第五部:光影之外的生活側寫 要理解一個時代,必須關注其日常生活的細節。本書也描繪瞭二十年代巴黎的物質生活圖景:新潮服飾的誕生、爵士樂如何從美國輸入並被法國藝術傢接納、電影作為新興藝術形式的崛起。 我們深入到那些被曆史聚焦的精英階層之外,描繪那些在底層努力生活、卻也參與瞭文化創造的群體。他們的喜悅與憂愁,構成瞭那個時代多層次的真實。通過對當時飲食、時尚、夜生活(從濛馬特到紅磨坊的變遷)的細緻考察,我們力求還原一個立體、有溫度的巴黎,而不僅僅是一個理論抽象的文化中心。 結語:時代的遺産 二十年代的巴黎,如同一個高燒不退的熔爐,以極高的溫度鍛造齣瞭我們今天所熟知的現代文化基石。當“迷惘的一代”最終散去,他們留下的精神遺産依然深刻地影響著我們對藝術、文學乃至生活的理解。本書旨在提供一個全麵的視角,讓讀者得以身臨其境地感受那段短暫卻無比輝煌的歲月,理解那份對美好事物的永恒追尋。

著者信息

作者簡介

海明威Ernest Hemigway
(1899-1961)海明威是一位高度自律的作傢,一生沒有停過筆。他的小說造就瞭眾多好萊塢經典(戰地鐘聲、戰地春夢、雪山盟、老人與海等等),電影也使海明威文名遠播。但他卻不是一個守著書房的文人,他喜歡冒險、釣魚、爬山、滑雪、打獵、鬥牛,兩次投入世界大戰,還參加過西班牙內戰,釣過七米多長的大魚。有過四位妻子和眾多情人,沉迷於酒精和雪茄。他的人生比他的小說更精彩,功成名就(先後得過普立茲和諾貝爾文學獎),他用自己選擇的方式,離開瞭人世。

譯者簡介

劉俐
東海外文係畢業,巴黎第七大學博士,曾任駐颱灣駐巴黎文化中心主任、淡江大學法文係副教授。譯有《異鄉人》、《小王子》、《哀悼日記》、《印度之歌》、《劇場及其複象》等。

圖書目錄

關於海明威

譯序                    劉俐

序                      海明威

附記                    瑪麗‧海明威

  • 聖米榭廣場的一傢舒適咖啡館
  • 史坦小姐的開示
  • 「失落的一代」
  • 莎士比亞書店
  • 塞納河畔各色人等
  • 沒有春意的春天
  • 嗜好的終結
  • 飢餓是一種心誌鍛鍊
  • 福特與魔鬼的門徒
  • 一個新學派的誕生
  • 與帕辛相遇穹頂咖啡館
  • 龐德和他的「纔子幫」
  • 奇怪的瞭結
  • 打上死亡印記的人
  • 謝普曼在「丁香園」
  • 邪惡的使者
  • 史考特‧費滋傑羅
  • 禿鷹不分食
  • 關於尺寸問題
  • 巴黎永遠寫不完

圖書序言

  • ISBN:9786263181052
  • 叢書係列:藍書係
  • 規格:平裝 / 304頁 / 19 x 12.8 x 2.14 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣
  • 適讀年齡:0歲~99歲

圖書試讀

〈譯序〉

劉俐

   

 海明威在二十二歲時(一九二一)來到巴黎,正值一次大戰結束,法國揮別戰爭的恐懼與匱乏,重獲自由,整個社會沉浸在歡樂的氛圍中,迫切地享受當下,尋歡作樂,夜夜笙歌,展開瞭一段熱鬧喧囂的「瘋狂年代」(Les Années Folles, 1920-1929)。

海明威筆下「懂得開人生玩笑」的帕辛,每晚吆喝著一批模特兒、吉普賽人和遊手好閒之徒,從一傢夜店鬧到另一處酒吧,直到天亮。拉博喝醉瞭就到街上跟汽車鬥牛,阿波裏奈爾牽著他的寵物龍蝦招搖過市⋯⋯巴黎容許理直氣壯地荒唐度日。

     相對於英國維多利亞時代的壓抑和美國的清教徒傳統,巴黎的自由、包容和文化活力,吸引瞭全世界的藝術傢、作傢到這裡尋找更好的創作環境與成功的機會。

     當喬艾斯(James Joyce)的《尤利西斯》(Ulysses)因內容與形式過分大膽在美國被禁,巴黎為他齣版;當王爾德(Oscar  Wilde)因同誌戀在英國受盡淩辱,是巴黎接納瞭他;當黑人在美國被隔離,飽受歧視,巴黎擁抱非洲藝術﹕非裔藝人約瑟芬·貝剋(Josephine Baker)以一齣黑人音樂劇《La Revue Nègre》轟動巴黎,成為「瘋狂年代」的偶像人物,葛希文(George Gershwin)的「一個美國人在巴黎」(An American in Paris)使爵士樂風靡一時,畢卡索也從非洲藝術中找到全新視野。巴黎包容各種性嚮、各種宗教、各類人種。

    當時聚集在巴黎的藝術傢,許多成為藝術史上閃亮的名字,如俄國的夏卡爾(Marc Chagall)、蘇丁(Chaïm Soutine)、保加利亞的帕辛、義大利的莫地裏安尼(Amedeo Modigliani)、波蘭的季斯林(Kisling)⋯⋯從各種不同種族與文化的碰撞中,誕生瞭「巴黎畫派」(École de Paris)。常玉也恭逢其盛,但他生性孤傲,傢財散盡,潦倒以終。而個性張揚、喜歡奇裝異服的藤田嗣治(Foujita)卻如魚得水,成瞭巴黎畫派的風頭人物。

    藝術傢們相濡以沫,也會激辯不休,咖啡館就是他們的聚會之所,特別是各據濛帕那斯大道(Avenue Montparnasse)一角的「圓頂」(La Coupole)、圓亭(Rotonde)、穹頂(Dôme)形成一個文藝三角洲,每一個嚮往藝術的年輕人都要到這裡過一段波西米亞的日子。三餐不繼,就把畫作典押給咖啡館,或幫客人畫像。一九二四年開張的「精英」(Select)咖啡館,整夜開放,使濛帕拿斯一帶的歡宴徹夜不眠。揮霍不盡的活力使它成為各種新藝術的實驗場﹕立體派、野獸派,還有顛覆中產價值的超現實主義,他們的聚會經常上演全武行:相互叫囂、大打齣手,甚至跳上桌子,吊在水晶燈上玩空中飛人,直到驚動警察來收場。。

     在大批湧入巴黎的外國人中,美國人最多,從戰前的六韆人,最多時達五萬。因為美金比戰前漲瞭五倍,「五美元夠兩個人過一天,還可以旅行。」同時美國從一九二0年起推行全國禁酒令(Prohibition),禁止釀造、運輸和銷售含酒精飲料。而在歐洲,海明威寫道:「喝酒和吃飯一樣自然。」他和喬艾斯可以日以繼夜,從天黑喝到天明,各灌下二十杯威士忌。他不隻喝威士忌,也接觸到法國各產區的葡萄酒。這位重感官的作傢,對吃的、喝的從不含糊﹕從葛楚史坦傢的紫梅燒酒到丁香園的蘭姆到佐餐的葡萄酒,都詳加記載[1],巴黎給瞭他酒文化的啟濛。

     海明威不但有幸在年輕時住過巴黎,還遇上巴黎最璀璨的年代,與眾多各自精彩的人物相遇:葛楚史坦、龐德、費滋傑羅、喬艾斯、畢卡索等。同時,他大量閱讀、旅行、逛美術館和畫廊……這豐富的饗宴,他受益終生。

    二零年代之後,他不斷重遊,巴黎是他一生的至愛。一九六一年六月二日飲彈自盡時,他書桌上、打字機旁就放著這本寫給巴黎的情書──紀念他年輕時那段「很窮但很快樂」的日子。

    海明威昔日流連之處,多成為巴黎的觀光地標:莎士比亞書店、丁香園、圓頂咖啡、力普小酒館。他住的左岸拉丁區一帶已是巴黎房價最高之處,各種名牌精品店大舉進駐,小齣版社、書店、電影院隻能一一撤離。

     然而,「在巴黎這個城市裡,不管你多窮,都能活得很好。」飢腸轆轆時,還可以去看塞尚。隻要塞納河無恙,「河邊永遠不會寂寞」。河岸有看不完的藝術品,從羅浮到奧賽,從大洋洲博物館到阿拉伯文化館,河畔的舊書攤依然是一條結閤自然與人文的風景線。夏日黃昏,可以站在藝術橋上看滿天彩霞,待夜幕低垂,對街貝聿銘的金字塔就亮燈瞭。

    海明威的巴黎不再,但巴黎永遠是一席饗宴。

 

[1]海明威的作品中,什麼樣的人物在什麽樣的情境喝什麼酒都有講究,見Philippe Greene《一杯接一杯 》(To have and have another:A Hemingway Cocktail Companion),(諧仿海明威的作品《To have and to have not 》)

用户评价

评分

我個人的閱讀偏好,總是傾嚮於那些能夠提供深度解讀和背景知識的書籍。海明威的巴黎歲月,充滿瞭符號學意義——它代錶瞭藝術的覺醒,對傳統觀念的反叛,以及在戰後廢墟上重建個人價值的努力。因此,我非常希望這本書的“名傢譯本”能附帶一些高水平的導讀或譯後記。這些附加內容,往往是區分“普通讀物”和“珍藏典籍”的分水嶺。導讀可以幫助我們這些非專業讀者,更好地理解海明威當時的心境與他所處的文學流派的關聯,比如他對“冰山理論”的早期實踐。譯者以其深厚的學識,對某些關鍵段落進行細緻的文本分析,解釋為何他選擇瞭某個特定的中文詞匯來捕捉海明威的語氣,這對我來說,比單純的故事內容更具吸引力。這種“帶著鐐銬跳舞”的文學解讀,能極大地提升閱讀的層次感,讓我們不再隻是被動接受故事,而是主動參與到文學的建構之中。一本好書,應該能激發我們反復閱讀和思考的欲望,而一個優秀的譯本,恰恰能通過這些細膩的補充,實現這種持久的生命力。

评分

說實話,我對“海明威在巴黎”這個主題已經不算陌生瞭,從各種傳記和二手資料裏零零碎碎拼湊瞭不少片段,但文學作品的魅力就在於,它能將那些散落的知識點,通過一個清晰的敘事綫索串聯起來,形成一種沉浸式的體驗。我最期待的是,這本書能否深入挖掘海明威早年那種近乎於飢渴的創作狀態。他那時窮睏潦倒,卻擁有世界上最豐沛的文學資源——巴黎的圖書館、博物館、以及那些願意指點他的前輩。這種“赤貧而富裕”的精神狀態,是後來他成名後難以復製的。我希望看到的是,那些簡短有力的句子是如何在無數次的修改、重寫中打磨齣來的,是酒精、是愛情、還是對戰爭陰影的逃避,共同塑造瞭他日後那種冷峻的現實主義筆法。如果譯者能處理好那種剋製的情感錶達,比如他描寫貧窮時那種近乎驕傲的平靜,描述友誼時的那種深沉不語,那就太成功瞭。這不該是一本簡單的“名人傳記”,它應該是一份關於“如何成為一名真正的作傢”的密函,一個關於如何在最艱難的歲月中守住藝術信仰的教科書。對於我們這些仍在文字泥沼中掙紮的中文讀者來說,這種精神感召是無價的。

评分

從一個資深閱讀者的角度來看,這本書的“配圖”和“版式設計”往往是衡量其是否“值得珍藏”的關鍵指標。一本關於巴黎黃金年代的書,如果缺乏有質感的曆史照片或者手稿的展示,那就少瞭一層說服力。我猜想,這個名傢譯本在裝幀上一定有所考究,也許會收錄一些當時巴黎的珍貴影像,甚至是海明威與畢加索、塞林格等人的閤影。這些視覺材料,是文字的有力補充,它們能幫助讀者錨定那個時代的氣氛。更重要的是版式,海明威的文字是極簡主義的,如果排版過於擁擠或者字體選擇過於花哨,都會破壞那種疏朗、乾淨的閱讀節奏。我期待看到的是清晰的行距、恰當的留白,讓讀者可以慢下來,品味那些看似簡單的句子背後的洶湧暗流。這是一種對閱讀儀式的尊重。如果這本書隻是在內容上優秀,而在呈現上敷衍瞭事,那麼它的“珍藏”價值就會大打摺扣。它必須在視覺和文本上都達到一種和諧統一的境界,纔能真正配得上“最值得珍藏”的稱號。

评分

這迴來看這本被譽為“最值得珍藏”的版本,我更關注的是它在“珍藏價值”上到底體現在哪裏。老實講,現在的齣版市場信息爆炸,各種紀念版、限量版層齣不窮,但真正能經得起時間考驗的,往往是譯者的精良度和對文本細節的考據。如果譯者是文學圈內備受尊敬的前輩,那他的譯文本身就帶有一種曆史的厚度和公信力。我希望看到的,不僅僅是文字的通順,更是他對特定文化背景的精準拿捏。比如,海明威筆下的那些法國街景、餐館名字、甚至當時報紙的引用,如果譯者能做恰當的注釋或處理,而不是簡單直譯,那閱讀的代入感會瞬間提升十倍。收藏一本好書,買的就是一個“體驗的完整性”。想象一下,在某個微涼的周末下午,泡上一壺茶,攤開這本裝幀典雅的書,跟隨海明威穿梭於拉丁區的舊書店和濛帕納斯的咖啡館,如果譯文的每一個遣詞造句都恰到好處,讓人感覺不到翻譯的痕跡,那纔是真正的“不散的饗宴”,它讓巴黎的那個黃金時代,在你眼前重新活瞭過來。

评分

這本關於海明威在巴黎時期的書,光看書名就讓人心頭一顫,《巴黎,不散的饗宴》,配上“最值得珍藏的名傢譯本”,簡直就是對文學迷的終極誘惑。我特彆留意瞭這書的設計和裝幀,通常這種緻敬經典的譯本,在紙質和印刷上都會下足功夫,觸感上的高級感是閱讀體驗的重要一環。光是捧在手裏的分量和翻頁時的沙沙聲,就已經仿佛能聞到老巴黎咖啡館裏彌漫的煙草和咖啡的香氣。我個人對文字的“質感”要求很高,如果譯者功力不到傢,那些微妙的情感張力、海明威標誌性的簡潔有力,都會被翻譯腔衝淡,變成平鋪直敘的流水賬。所以,一個“名傢譯本”的承諾,意味著我們要能讀到那種既忠實於原文的硬朗,又符閤中文語境的韻味,讓海明威那一代“迷惘的一代”的疏離感、掙紮感,能透過文字直擊人心。這不僅僅是閱讀故事,更像是在進行一場跨越時空的對話,去感受那個黃金年代裏,知識分子群體的集體心緒和他們如何在藝術的熔爐中淬煉自我。這本書的選材,想必是精挑細選瞭,希望能看到那些鮮為人知的軼事和對同時代文壇巨匠如菲茨傑拉德、喬伊斯等人交往的深刻描繪,畢竟,巴黎的魅力很大一部分就來自於那些璀璨的星辰交相輝映的畫麵。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有