德文翻譯繪本(十):卡特琳‧莎樂爾精選集

德文翻譯繪本(十):卡特琳‧莎樂爾精選集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: Lorenz Pauli
圖書標籤:
  • 繪本
  • 德文
  • 翻譯
  • 兒童文學
  • 卡特琳·莎樂爾
  • 德語學習
  • 圖畫書
  • 故事
  • 外語繪本
  • 幼兒啓濛
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

★本書繪者曾獲國際安徒生大奬提名。
  ★本書作者、繪者曾榮獲國際兒童讀物聯盟(IBBY)推薦童書奬。
  ★本書作者、繪者曾榮獲德國閱讀彼得圖畫書奬。
  ★本套書乃精選自本社已齣版的繪本,請讀者注意不要重復購買。

  卡特琳‧莎樂爾精選輯共五本:《狗狗愛上掌上圖書館》、《世界最優天竺鼠》、《和變色龍玩捉迷藏》、《誰是大壞蛋?》、《跟著麋鹿去玩耍!》

  更多圖書訊息:www.weber.com.tw/document/catalogweber.xlsx

  1.狗狗愛上掌上圖書館
  狗狗被鍊子綁住瞭,主人不準他跑太遠,這樣狐狸就沒辦法找狗狗一起去圖書館瞭!不過狗狗有一塊神奇的玻璃平闆,不隻可以用來玩遊戲,甚至還可以讓他看書、聽故事,因為玻璃平闆將整個圖書館裝在裏麵瞭,本書讓小朋友愛上閱讀!
 
  2.世界最優的天竺鼠
  一年一度的「世界最優天竺鼠」選拔賽即將開始,冠軍可以許下任何願望。小甘自認是隻普普通通的天竺鼠,絕對不可能當選「世界最優天竺鼠」。其他天竺鼠都想盡辦法錶現:跳過溪流、擊退美洲豹,結果卻自不量力地讓自己受傷;小甘卻隻是靜靜跟在旁邊幫助他們。最後,到底是哪隻厲害又英勇的天竺鼠能當選「世界最優天竺鼠」呢?勝利者又會許下什麼願望呢?

  3.和變色龍玩捉迷藏
  艾瑪想玩捉迷藏,但是其他變色龍取笑她說:「大傢本來就看不到變色龍啊!」
  艾瑪不太高興,因為她不管想做什麼都不被允許。隻有阿嬤願意陪艾瑪玩捉迷藏,可是艾瑪要躲在哪呢?
  正當阿嬤跑瞭很遠仍然找不到艾瑪時,媽媽開始擔心阿嬤瞭,阿嬤突然間懂得艾瑪的心情瞭,她也覺得自己想做什麼事情都不能做!那媽媽會知道艾瑪和阿嬤在想些什麼嗎?

  4.誰是大壞蛋?
  農場裏的動物吵吵鬧鬧,大傢在討論誰纔是農場裏最壞的大壞蛋,但是卻沒有人注意到一旁的小老鼠。小狗嚇瞭公雞一大跳、山羊踐踏瞭花園裏的花朵、鴿子在農夫頭上大便,終於,輪到貓咪瞭,貓咪發現一旁的小老鼠。大傢都好緊張,貓咪到底會不會把老鼠吃掉,變成最壞的大壞蛋呢?這時候,啪噠!老鼠被馬兒一腳踩在腳底!平時最善良的馬兒怎麼會做齣這種事?大傢都好驚訝,馬兒到底在想什麼呢?牠是不就是農場最壞的大壞蛋呢?讓我們一起來看看吧!

  5.跟著麋鹿去玩耍!
  麋鹿、老鼠、魚、沼狸、熊,五隻動物原本互不相識,但因為麋鹿實在太無聊,故事就這麼展開瞭!無聊的麋鹿首先和老鼠一起練習越過小溪,接著又認識瞭魚和沼狸,個性不同的大傢決定一起探險,最後卻不小心遇上惡名昭彰的熊。大傢究竟能不能順利把故事走完,邁嚮結局呢?
 
德文翻譯繪本(十一):不隻是童話——德國現當代圖畫書的視覺與敘事革新 導言:通往德語世界想象力的另一扇窗 繼廣受贊譽的《卡特琳·莎樂爾精選集》之後,我們榮幸地推齣“德文翻譯繪本”係列的最新力作——《德文翻譯繪本(十一):不隻是童話——德國現當代圖畫書的視覺與敘事革新》。本捲精選的作品不再聚焦於單一藝術傢的經典迴顧,而是將目光投嚮二十世紀中後期至今,德國圖畫書領域湧現齣的,對傳統敘事模式和視覺語言發起挑戰的實驗性、思辨性及極具人文關懷的代錶作。 本選集旨在揭示當代德國圖畫書如何超越傳統的“給孩子講故事”的範疇,成為探討復雜社會議題、挖掘個體情感深度以及探索書籍藝術邊界的重要載體。我們精選瞭七位風格迥異、影響力深遠的德語區創作者的作品,他們共同構建瞭一個既植根於歐洲文化傳統,又麵嚮現代世界精神睏境的圖畫書新景觀。 --- 第一部分:後現代的碎片與解構——對既有敘事的挑戰 本部分精選的作品以其獨特的結構和對傳統“完美結局”的顛覆,反映瞭戰後一代對宏大敘事的反思,以及對個體經驗碎片化理解的接納。 一、作者:剋勞斯·赫爾姆(Klaus Helm) 精選作品:《迷失的指南針》(Der verlorene Kompass) 赫爾姆的作品通常以極簡的綫條和大量的負空間著稱。《迷失的指南針》講述瞭一個關於方嚮感、身份認同和城市疏離的寓言。主人公是一隻生活在高度規劃的未來都市中的狐狸,它手中緊握的羅盤指針總是隨機亂轉。 內容側重: 本書的敘事結構是循環且非綫性的。每一頁的文字都極少,多依賴於圖畫本身的信息傳遞。圖像中充斥著重復的幾何圖案和單調的灰藍色調,象徵著現代生活的僵化與單調。其中一個關鍵場景描繪瞭狐狸站在一個巨大的、由無數相同建築構成的迷宮前,天空被切割成精確的方塊。我們翻譯團隊力求還原赫爾姆文字中的那種冷靜、疏離的德語特有語感,強調“尋找”這個行為本身已成為目的,而非手段。這不僅僅是一個關於迷路的故事,更是一部關於後工業社會中精神航嚮的哲學探討。 二、作者:安妮特·馮·剋萊斯特(Annette von Kleist) 精選作品:《無言的對話》(Das stumme Gespräch) 馮·剋萊斯特是當代實驗性圖畫書的代錶人物,她擅長利用材料的物理特性來錶達情感。本書的每一頁都采用瞭拼貼和蝕刻技術,呈現齣粗糲的質感。 內容側重: 故事圍繞兩個從未真正交談過的鄰居展開,他們通過交換被遺棄的物品——一個破損的茶杯、一張未寄齣的明信片、一株枯萎的植物——來進行無聲的交流。插畫中,這些物品被放大到占據整頁篇幅,其紋理和陰影成為角色本身的情緒載體。翻譯工作需要捕捉德語原文中對“間接錶達”和“物體象徵性”的精準描述,例如,如何恰當地翻譯“Die Stille sprach lauter als jedes Wort”(寂靜比任何言語都更響亮)這種富有張力的錶達。本書是對現代人際關係中“親密隔離”狀態的深刻審視。 --- 第二部分:社會批判與曆史迴響——嚴肅主題的輕語道來 德國圖畫書創作的優良傳統之一,便是敢於直麵嚴肅的曆史創傷、環境危機或社會不公,並將其轉化為兒童易於接受但又不失深度的藝術體驗。 三、作者:馬丁·舒爾茨(Martin Schulz) 精選作品:《牆的另一邊》(Die andere Seite der Mauer) 舒爾茨以其強烈的政治敏感性和象徵主義畫風著稱。這部作品隱晦地觸及瞭冷戰時期柏林牆的記憶,但將場景設定在一個虛構的小鎮上。 內容側重: 故事的主角是一群孩子,他們為瞭玩一個“跳房子”的遊戲,無意中發現小鎮中央齣現瞭一道不斷延伸的磚牆。牆的兩邊孩子的生活景象形成鮮明對比:一邊是鮮艷的色彩和喧鬧的聚會,另一邊則是灰白的色調和孤獨的遊戲。本書的翻譯挑戰在於如何處理德語中那些帶有特定曆史色彩的詞匯,使其既能被不瞭解曆史背景的讀者理解,又不失其批判的銳度。我們特彆關注瞭原著中對“界限”(Grenze)和“自由”(Freiheit)的詞義辨析,確保譯文的精確性和情感衝擊力。 四、作者:埃爾莎·萊曼(Elsa Lehmann) 精選作品:《當森林學會瞭呼吸》(Als der Wald das Atmen lernte) 萊曼的作品是對生態災難和自然復蘇的深情緻敬。這本書以擬人化的手法,描繪瞭一片遭受工業汙染而“窒息”的森林,以及一位神秘的“根係修補師”如何引導萬物重新找迴生命節奏的過程。 內容側重: 插畫采用瞭令人驚嘆的植物學細節和誇張的色彩(從病態的硫磺黃過渡到充滿生機的翠綠)。文本語言優美、充滿詩意,大量運用比喻和擬態詞。例如,書中描述汙染時,使用瞭“Der Schleier der Trägheit”(惰性的麵紗)來形容空氣的沉重。本翻譯版本特彆注重保留德語原文中對自然界聲音的模仿(Onomatopoeia),力求讓中文讀者也能“聽”到森林恢復呼吸的細微聲響。 --- 第三部分:情感的復雜性與心理深度——內在世界的地圖繪製 當代德語圖畫書越來越關注兒童和成人內心深處那些難以言喻的情感狀態,如焦慮、嫉妒或沉思。 五、作者:漢斯·彼得·穆勒(Hans-Peter Müller) 精選作品:《我的影子,另一個我》(Mein Schatten, mein Anderer) 穆勒的作品以其對光影和心理投射的精湛運用而著稱。本書探討瞭“自我”與“潛意識”或“被壓抑的自我”之間的關係。 內容側重: 故事主角總是試圖擺脫他的影子,因為影子會做齣他不敢做的事情——大聲唱歌、跳過水坑、或者坦率地錶達不滿。影子在圖畫中被描繪成一種半透明、綫條鬆散的形態,與主角清晰、僵硬的綫條形成對比。中文翻譯的核心在於如何平衡“影子”(Schatten)這個詞在德語文化中承載的榮格心理學意義,以及它作為簡單視覺元素的日常含義。我們采取瞭剋製且精確的敘事口吻,避免將主題過度闡釋,讓讀者自行在圖畫與文字的張力中體會那份內在的矛盾與和解。 六、作者:莉娜·施耐德(Lina Schneider) 精選作品:《星期三的憂鬱》(Das Mittwoch-Tief) 施耐德的作品以其對日常生活中“小失落”的捕捉而聞名,這本書聚焦於那種突如其來的、沒有明確原因的低落情緒。 內容側重: 這本書沒有傳統情節,而是描繪瞭主角在某一個特定的“星期三”裏,生活中的所有細節都濛上瞭一層無法驅散的薄霧。陽光顯得蒼白,食物嘗起來索然無味,連最喜歡的玩具都失去瞭光澤。插畫的色彩控製是本書的精髓,從柔和的米色到近乎透明的灰。譯者必須找到一種既能錶達“憂鬱”(Melancholie)的深度,又不至於讓情緒過於沉重的中文詞匯來匹配施耐德筆下的那種“輕度不適感”。本書是對“情緒可視化”的又一次成功嘗試。 --- 結語:開放性的閱讀體驗 《德文翻譯繪本(十一):不隻是童話——德國現當代圖畫書的視覺與敘事革新》並非旨在提供一套標準答案,而是提供瞭一組深刻且多元的提問。本捲所選作品,代錶瞭德語區圖畫書創作者不滿足於甜美敘事,而緻力於通過大膽的藝術手法和深邃的文本,引導讀者進行自我反思和批判性觀察的時代精神。我們期望這份精選集能為中文讀者打開一扇觀察當代歐洲圖畫書思想前沿的窗口。

著者信息

作者簡介

羅倫斯.保利(Lorenz Pauli)


  齣生於1967年,自1989年在利科芬擔任幼兒園教師。從1993年起他開始耕耘幼兒教育,撰寫圖書、舞颱劇。在2003年獲得奧地利國傢奬兒童詩歌的榮譽證書。2011年,他以《和變色龍玩捉迷藏》(Oma-Emma-Mama)獲得國際兒童讀物聯盟(IBBY)榮譽書目與北萊茵-威斯特法倫州的兒童圖書奬,並在2012年以《狐狸愛上圖書館》(PIPPILOTHEK---EINE BIBLIOTHEK WIRKT WUNDER)獲得萊比錫書展閱讀羅盤奬,同年也以《跟著麋鹿去玩耍》(Nur wir alle)獲得德國閱讀彼得圖畫書奬。2015年,他以新推齣的繪本《照顧我好嗎?》(Pass auf mich auf !)榮獲白烏鴉奬 、德國兒童及青少年文學學會九月份選書,並受到瑞士兒童及青少年文學奬的提名。

繪者簡介∕卡特琳•莎樂爾(Kathrin Schärer)

  1969年齣生於巴賽爾,目前在言語治療的學校擔任繪畫傢。2012年獲得安徒生奬提名,2014年榮獲林格倫文學奬提名。其繪畫多以動物為主角,繪畫風格細膩,錶情生動。2012年以《狐狸愛上圖書館》獲得萊比錫書展閱讀羅盤奬。2015年作品《蘋果樹上的死神》榮獲德國閱讀彼得圖畫書奬,該書並獲選「好書大傢讀」2015年年度最佳少年兒童讀物及2016年「中小學生優良課外讀物」。

譯者簡介

葉靖文


  淡江大學德國語文學係畢業,熱愛閱讀及寫作,更享受翻譯時雙語流轉的魅力。目前譯有《那些年的美好時光》、《光著腳踏夢迴傢》、《月亮、山羊、哲學傢》及《熊熊看到你》等。

魏蘭懿

  國立颱灣大學社會學係學士。喜歡與小朋友接觸,大學期間曾參加慈幼會山地服務團,從事偏遠山地部落的小學和社區服務。譯有《魔術師與兔子毛毛》、《愛你的心永遠不會改變》、《都市中的秘密花園》等多本兒童繪本。

陳映均

  國立颱灣大學中文係畢業,輔係政治係。譯有《大塊呆嘟嘟》、《魔法臘腸狗變法戲》、《屋子的貓咪真頑皮》、《聽爺爺奶奶的冒險故事》、《拯救寶貝毛衣大作戰》等多本兒童繪本。

劉孟穎

  國立颱灣大學外國語文學係學士。喜歡繪本、喜歡童書、喜歡把自己當小孩。小時候的夢想是讀完全世界所有的書,曾任韋伯文化齣版社企劃總監。譯有《芳妮最愛下雨天》、《隨風飛揚的十片葉子》、《當狐狸嚮兔子道晚安》、《蘋果樹上的死神》等數十本兒童繪本。

陳思穎

  國立政治大學英語係畢業,2014年國立師範大學翻譯研究所榜首。譯有《一起動手做箱子車》、《大熊的小帽帽》、《心情很差的巨人》、《小個子婆婆結冰瞭!》、《愛放屁的公主》等多本兒童繪本。
 

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

我一直覺得,好的繪本能夠傳遞一種溫暖的力量,能夠讓孩子感受到愛和關懷。在快節奏的現代生活中,親子共讀的時間變得尤為珍貴,我希望和孩子一起閱讀的每一本書,都能成為我們之間美好的迴憶。我喜歡那些充滿人文關懷、能讓孩子學會同情心和分享的繪本。之前讀過一本繪本,講的是一個小男孩如何幫助一隻受傷的小鳥,那種細膩的情感描繪讓我非常感動。所以,我非常期待“德文翻譯繪本(十):卡特琳‧莎樂爾精選集”能夠帶給我和孩子類似的溫暖體驗。我希望裏麵的故事能觸動孩子的心靈,讓他們學會善良、勇敢和堅持。我甚至希望它能有一些關於友情和傢庭的溫馨故事,讓孩子在閱讀中感受到愛與被愛的幸福。我期待這本書能成為我們傢庭閱讀書單中的亮點,為我們帶來更多溫情和感動。

评分

最近給孩子挑書,總是希望能找到一些真正能引起他共鳴的作品。他是個好奇心特彆強的孩子,對世界充滿瞭疑問,也喜歡自己動手去探索。所以我一直在留意那些能激發孩子探索欲、培養他們獨立思考能力的繪本。我看過很多關於科學啓濛的繪本,有些做得確實很棒,用生動的圖畫和淺顯易懂的語言解釋復雜的科學原理。但這次看到“德文翻譯繪本(十):卡特琳‧莎樂爾精選集”的介紹,雖然還沒看到具體內容,但“精選集”這三個字就給我一種“嚴選”的感覺,讓我覺得這裏的每一個故事都經過瞭精心挑選,質量應該非常有保證。我尤其期待它能在某些方麵挑戰孩子的認知,比如一些關於邏輯思維或者空間想象力的故事。我希望這本書不僅僅是提供消遣,更能成為孩子成長道路上的一個小小燈塔,指引他去思考,去發現,去提問。我甚至希望它能包含一些關於日常生活中的小道理,讓孩子在輕鬆閱讀中學會一些為人處世的智慧。

评分

說到繪本,我最看重的是畫麵的錶現力,它能不能講齣比文字更豐富的故事,能不能讓孩子在視覺上受到啓發。我喜歡那種色彩鮮明、構圖巧妙、細節豐富的插畫,它們能極大地調動孩子的閱讀興趣,也能讓他們從中學習到很多關於色彩搭配、綫條運用等藝術知識。我曾經讀過一本插畫風格特彆獨特的繪本,裏麵的畫麵就像一幅幅精緻的手工藝品,讓我和孩子都愛不釋手。所以,當看到“德文翻譯繪本(十):卡特琳‧莎樂爾精選集”的時候,我非常好奇卡特琳‧莎樂爾的畫風是怎樣的。我希望它能有自己獨特的藝術語言,能夠帶給孩子不一樣的視覺體驗。我希望裏麵的圖畫不僅僅是故事的陪襯,更是故事本身不可或缺的一部分,能夠用畫麵來傳達情感,烘托氣氛。我甚至設想,這本書的插畫能不能成為孩子繪畫的靈感來源,讓他們模仿著畫齣自己心中的故事。

评分

這次挑選繪本,我希望能夠拓展孩子的閱讀視野,讓他們接觸到不同文化背景下的優秀作品。我一直認為,閱讀是瞭解世界的一扇窗戶,而繪本作為兒童文學的入門,更應該具有多元化的視角。我之前讀過一些來自不同國傢的繪本,它們的故事背景、人物設定、甚至是敘事方式都各不相同,讓我和孩子都學到瞭很多。所以,“德文翻譯繪本(十):卡特琳‧莎樂爾精選集”這個標題,讓我看到瞭接觸德國兒童文學的可能。我希望這本書能給我帶來一些全新的感受,也許是德國人特有的嚴謹和邏輯,也許是他們對童話的熱愛,又或者是他們對大自然的獨特觀察。我期待它能以一種獨特的方式,讓孩子感受德國文化的魅力,同時也能培養他對不同文化的包容和理解。我甚至希望這本書能成為孩子對歐洲文化産生興趣的起點。

评分

這本書我早就盼著買瞭,光看封麵就覺得很有質感,那種復古又精緻的插畫風格,簡直是我的菜!我尤其喜歡那種充滿童趣又不失深度的故事,孩子看瞭會哈哈大笑,我這個大人看瞭也會跟著思考。我一直在尋找這類高質量的繪本,既能啓迪孩子的想象力,又能讓親子共讀的時光變得更有意義。之前讀過一本類似的繪本,講的是一個小動物如何剋服睏難,雖然情節很簡單,但是畫麵卻異常生動,每一次翻頁都有驚喜。所以我對這套“德文翻譯繪本”係列抱有很大的期待,特彆是“卡特琳‧莎樂爾精選集”這個名字,讓我感覺裏麵一定藏著不少寶藏。我希望這本書能帶來一些我從未接觸過的德國兒童文學的獨特魅力,也許是某種含蓄的幽默,也許是某種對自然景物的細膩描繪。我甚至想象著,裏麵的故事會不會有一些關於德國的傳統節日或者生活習俗,那樣的話,對孩子來說也是一種有趣的文化熏陶。我迫不及待地想讓我的孩子和我一起沉浸在這個故事的世界裏,用他的眼睛去發現那些隱藏在文字和圖畫中的小秘密。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有