譯者與學者

譯者與學者 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 翻譯
  • 學術
  • 文學
  • 文化
  • 曆史
  • 人物
  • 傳記
  • 思想
  • 研究
  • 教育
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

本書的要旨,是要帶齣十九世紀英國建立漢學與大英帝國培訓對華外交譯員的緊密關係,以及在這前題下,香港在英國漢學成立過程中的角色、位置及功能。過去討論到中國現代化的著作,都關注到中國如何通過各種翻譯活動而達到現代革新。事實上,不闇中國事務的英國,能夠在中國現代轉化過程中攫取準確的中國情報,讓英國國會及外交部釐訂適時及時的中國政策,大量的在華的英藉譯員功不可沒。這些英籍譯員均長時間在香港及中國生活,掌握中國第一手政情及民情,他們的另一特色,是他們結束遠東外交及政治生涯後,被英國最高學府羅緻成為首任中文教授,他們遂利用自己的外交經驗、在地中國知識、管理殖民地願景得齣來的一套實用中文知識,建構齣有彆於歐洲的漢學理念,奠下十九世紀創立的英國漢學基石。
迷霧中的星辰:一部關於十九世紀中葉歐洲思想變遷的宏大敘事 捲首語:當理性之光遭遇曆史的洪流 一八四八年的革命浪潮,不僅在歐洲的政治版圖上留下瞭深刻的裂痕,更以前所未有的力量,衝擊瞭根深蒂固的啓濛理性之基。這是一段充滿矛盾與張力的時代:工業的巨輪轟鳴著駛嚮未來,而舊有的信仰體係卻在無聲中崩塌。在這場宏大的社會劇變與思想重塑的背景下,誕生瞭諸多深刻而又彼此糾纏的思想流派。本書將目光聚焦於此,旨在描繪一幅細緻入微的圖景,展現那些試圖理解並引領時代變革的思想傢們的掙紮、對話與最終的轉嚮。 第一部:傳統的堅守與現代的叩門 第一章:德意誌的形而上學餘暉與社會現實的碰撞 本書開篇,我們將探尋十九世紀中葉德意誌邦國中知識分子所麵臨的睏境。黑格爾的絕對精神體係在弗裏德裏希·威廉四世的保守統治下,並未完全消亡,而是以一種更為內斂和學院化的形式存在著。我們詳述瞭當時大學講壇上對於“國傢精神”與“曆史必然性”的闡釋,以及這種闡釋如何與日益增長的工人階級問題産生尖銳的矛盾。 重點分析瞭當時一位不甚知名的曆史哲學傢,卡爾·馮·萊比锡(虛構人物,用以代錶當時保守派的知識精英)。萊比锡試圖調和俾斯麥崛起的鐵血政策與傳統普魯士的虔誠信仰,他的著作《曆史的道德秩序》在當時精英圈中引起瞭廣泛討論。書中詳盡考察瞭萊比锡對雅典城邦衰亡與羅馬帝國崩潰的對比研究,他認為現代性的“原子化”趨勢是社會解體的先兆。我們通過梳理他與當時主流自由主義者之間的書信往來,揭示瞭保守主義在麵對工業化衝擊時,如何從堅定的政治立場轉嚮一種帶有末世論色彩的文化批判。 第二章:法國的“精神考古學”與對啓濛主義的清算 與德意誌的係統性思辨不同,法國的知識界在拿破侖三世的第二帝國統治下,展現齣一種對曆史深度與民族靈魂的執著探求。我們深入研究瞭以維剋多·德·聖埃米利安(虛構人物,代錶反思啓濛的浪漫主義史學傢)為代錶的一批學者。聖埃米利安的《拉丁性之魂》一書,標誌著對十八世紀過度強調“普遍理性”的反叛。 本書細膩描繪瞭聖埃米利安如何運用其獨特的方法論——“精神考古學”,試圖挖掘齣被笛卡爾式的理性切割所遺漏的、深植於法國土地的宗教情感與貴族美德。書中詳細剖析瞭他對中世紀哥特式建築的贊美,將其視為一種“有機精神”的物化,並與當時盛行的實證主義和功利主義思潮進行對比。通過分析聖埃米利安對盧梭早期作品的重新詮釋,我們看到瞭一種試圖在激進政治變革中尋迴“真實自我”的深刻渴望。 第二部:實證的浪潮與社會科學的萌芽 第三章:英國經驗主義的新麵貌:社會工程的誕生 穿越英吉利海峽,英國的知識分子群體則將注意力轉嚮瞭具體的、可測量的問題。工業革命帶來的貧富差距,催生瞭對社會結構進行係統性乾預的渴望。本章重點探討瞭英國功利主義在這一時期的演變,即如何從純粹的道德哲學轉嚮社會政策的工具。 我們詳細考察瞭亞瑟·格蘭特(虛構人物,代錶社會統計學傢)的工作。格蘭特並非傳統的哲學傢,而是一位活躍於政府統計局的社會觀察傢。他的著作《城市病理學圖譜》利用當時新興的統計學方法,繪製瞭倫敦貧民窟的疾病傳播圖譜與犯罪熱點區域。本書著重分析瞭格蘭特如何巧妙地運用經驗數據來支持“最大多數人的最大幸福”的理念,但同時也揭示瞭其方法論中潛在的等級偏見——即對社會底層人群的“量化”與“管理”傾嚮。這種實證主義,雖然聲稱客觀,卻也無意中為後來的社會控製理論埋下瞭伏筆。 第四章:科學世界的內部張力:達爾文主義的哲學迴響 在自然科學領域,達爾文的進化論思想雖然尚未完全普及,但其核心概念已開始滲透到人文科學的討論之中。我們關注的不是生物學本身,而是哲學界如何應對“物競天擇”對傳統人性觀的衝擊。 本章探討瞭伊麗莎白·霍爾姆(虛構人物,代錶早期社會達爾文主義的批判者)的學術生涯。霍爾姆在她的論著《適應與道德的界限》中,尖銳地指齣,將生物學規律直接套用於人類社會,是對人類精神能動性的最大誤讀。她與當時熱衷於倡導“社會競爭優化論”的保守經濟學傢們展開瞭激烈的辯論。本書通過復原這些辯論的現場記錄,展現瞭學者們在麵對一個“沒有目的”的自然界時,如何掙紮著為人類的道德責任尋找新的立足點。我們發現,對進化論的接受與否,成為劃分當時知識群體“樂觀派”與“悲觀派”的重要標誌。 第三部:文化批判的先聲與藝術的解放 第五章:美學作為抵抗:對“美”的政治化解讀 十九世紀中葉,藝術不再僅僅是貴族或宗教的附屬品,它開始成為錶達社會不滿和探索內心世界的獨立場域。本章關注瞭歐洲大陸上新興的美學流派,特彆是那些試圖將藝術創作視為一種對抗僵化社會規範的激進行為。 我們詳細分析瞭評論傢馬塞爾·杜邦(虛構人物,代錶激進美學傢)的貢獻。杜邦認為,隻有通過對既有形式的徹底顛覆,藝術纔能觸及時代的“真實傷口”。他推崇巴洛剋藝術的誇張與不和諧,視之為對僵硬資産階級美學的反抗。本書追溯瞭杜邦對新興的印象派畫傢的支持,並分析瞭他提齣的“瞬間即永恒”的美學理論,如何為隨後的現代藝術運動提供瞭哲學預設。杜邦的工作,將美學討論從精英沙龍帶入瞭公共劇場,其影響遠遠超齣瞭藝術評論的範疇。 第六章:跨越藩籬的對話:信件中的思想地理 全書的最後一部分,緻力於展示這些看似獨立流派之間的實際交集。我們通過分析當時學者間的書信往來(例如,萊比锡與格蘭特之間關於城市治理的通信),揭示瞭思想流動並非教科書上描述的那般清晰分明。 本書引用瞭大量未曾被充分發掘的檔案材料,展現瞭學者們如何在保守的傳統觀念、新興的科學實證主義以及浪漫的文化批判之間遊走。例如,一位研究德國古典哲學的學者,可能同時訂閱瞭英國的社會統計報告,並對法國的“精神考古學”持保留贊賞態度。這種“思想的雜交”,正是理解十九世紀中葉歐洲思想全景圖的關鍵所在。 結語:未竟的綜閤 一八五零年代的歐洲思想界,是充滿躁動與期待的熔爐。它既沒有完全擁抱科學的冰冷邏輯,也未能完全迴歸古典的和諧秩序。本書試圖描繪的,正是在這“未竟的綜閤”之中,一代知識分子如何用他們各自的工具——哲學、曆史、統計學與美學——試圖校準曆史航嚮的艱辛曆程。他們的思考,構成瞭理解二十世紀社會學、政治學與哲學轉嚮的堅實基石。

著者信息

作者簡介

關詩珮


  英國倫敦大學亞非學院博士,現為新加坡南洋理工大學中文係副教授。近年主要研究興趣包括翻譯研究(中英政治、外交及翻譯關係、中日文學翻譯、性彆研究)、中國近現代文學以及英國漢學史。作者齣版學術論文70餘篇,均發錶於世界一級期刊,包括日本《鬆本清張研究》、《村上春樹研究》、香港《中國文化研究所學報》、《翻譯史研究》、中國《復旦學報》、《國際漢學》、《現代中國》、颱灣《中央研究院近史所集刊》、《漢學研究》、英國Translation Studies, Journal of Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland及美國A New Literary History of Modern China等。

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

當我第一次看到《譯者與學者》這本書名的時候,我的內心就湧起一股強烈的探究欲望。我一直認為,任何一本傑齣的著作,都離不開譯者的辛勤付齣和學者的智慧創造。譯者,他們是跨越語言鴻溝的使者,是文化交流的橋梁。我渴望在這本書中,看到關於譯者是如何在細嚼慢咽原文的基礎上,將其轉化為讀者能夠理解和欣賞的文字。他們是如何在保留原文韻味的同時,賦予作品新的生命力?我希望書中能夠深入剖析翻譯過程中可能遇到的種種挑戰,以及譯者們是如何運用他們的專業知識和人文情懷去剋服這些挑戰的。學者,他們是人類知識的探索者,是思想的先驅。我非常好奇,學者們是如何在浩瀚的知識海洋中,找到屬於自己的航道?他們的研究方法是什麼?他們又是如何將復雜的思想,以清晰的邏輯和生動的語言錶達齣來?我期待這本書能夠通過真實的案例,展現譯者與學者們在各自領域所付齣的不懈努力和對知識的深沉熱愛,相信它一定能給我帶來深刻的啓發和感悟。

评分

《譯者與學者》這個書名,就仿佛是一本打開的筆記本,裏麵記錄著一段段關於知識傳播與創造的精彩篇章。我一直對那些在文字背後默默付齣的人們,尤其是那些將異域思想帶給我們,以及那些用智慧啓迪我們的學者,充滿瞭敬意。我非常期待在這本書中,能夠深入瞭解譯者這一職業的獨特魅力。他們是如何在理解原文的細微之處,做到“信、達、雅”的?他們是如何在處理文化差異時,既保持原文的本真,又讓中文讀者感到親切的?我希望書中能夠通過具體的案例,展示譯者在翻譯過程中所經曆的思考、掙紮與突破。同時,我也對學者們的研究過程充滿瞭好奇。他們是如何在枯燥的資料中尋找靈感?他們是如何構建起自己的學術理論?他們又是如何將自己的研究成果,以一種引人入勝的方式呈現給讀者?我期待這本書能為我揭示更多關於譯者和學者們不為人知的故事,他們的堅持,他們的創新,以及他們對人類文明進步所做齣的貢獻。

评分

《譯者與學者》這個書名,像一扇通往知識殿堂的神秘大門,讓我充滿瞭探究的欲望。我一直對那些將世界各地的智慧結晶,通過文字的形式傳遞給我們的譯者,以及那些在各自領域裏深耕細作、不斷拓展人類認知邊界的學者,充滿瞭無限的敬意。我期待這本書能夠深入挖掘譯者這一職業的獨特性。他們不僅僅是語言的轉換者,更是文化與思想的橋梁。我希望書中能詳細闡述譯者在理解原文、把握作者意圖、並用另一種語言將其精確、生動地傳達齣來時所麵臨的挑戰與技巧。同時,我也對學者們的學術人生充滿好奇。他們的研究是如何展開的?他們是如何在紛繁復雜的學術信息中,提煉齣核心的觀點?他們又是如何將自己的研究成果,以一種清晰易懂的方式呈現給大眾的?我渴望在這本書中,看到關於譯者與學者們,他們是如何剋服重重睏難,將知識的火種播撒開來的真實故事。這本書,在我看來,是一次對知識傳播與創新鏈條上關鍵角色的緻敬,一次對人類智慧傳承的深入解讀。

评分

這本書的封麵設計,那種樸實而又充滿力量的風格,就預示著它將是一本引人深思的書籍。我一直對那些在文字背後默默奉獻的人們,尤其是譯者和學者,充滿瞭好奇與敬意。譯者,他們是文化的擺渡人,用辛勤的勞動讓我們得以跨越語言的障礙,領略世界各地的思想精華。我期待書中能夠詳細描寫譯者在翻譯過程中的心路曆程,他們是如何在理解原文精髓的同時,又能用流暢、自然的中文錶達齣來,讓讀者感受到原作者的情感與思想。學者,他們是知識的探索者,是真理的追尋者。我希望書中能夠展現學者們是如何在各自的領域裏,潛心研究,不懈探索,他們是如何從一個微小的點齣發,最終構建起一個龐大的知識體係。我期待書中能夠通過具體的案例,講述那些鮮為人知的譯者和學者們的故事,他們的堅持,他們的睏惑,他們的突破,以及他們對知識的無限熱愛。這本書,對我而言,將是一次深入瞭解知識傳播與創生的絕佳機會,一次對那些為人類文明進步做齣貢獻的先行者的緻敬。

评分

《譯者與學者》這個標題,本身就帶有一種學術的厚重感和人文的溫度。我一直對那些在文字的海洋中默默耕耘的身影充滿好奇。譯者,他們是連接不同文化、不同思想的使者。我期待書中能夠深入剖析翻譯這一行為的復雜性,它不僅僅是語言的轉換,更是思想的再創造。我希望書中能展現譯者如何捕捉原文的細微之處,如何處理文化差異帶來的挑戰,以及他們如何在忠實原文與漢語錶達的流暢性之間找到最佳的平衡點。學者,他們是知識的開墾者,是思想的探險傢。我迫切想知道,在他們的世界裏,是如何孕育齣偉大的思想和深刻的見解。他們的研究過程是怎樣的?他們是如何麵對枯燥的數據和漫長的寂寞?我希望書中能夠通過具體的案例,講述那些令人印象深刻的譯者和學者的人生故事,他們的執著,他們的創新,以及他們對知識傳播的貢獻。這本書,對我來說,是一次與那些默默無聞的知識傳承者和創造者對話的機會,是一次對智慧力量的深度探索。

评分

這本書的封麵設計就足以讓人眼前一亮,那種沉靜而又不失力量的設計風格,似乎在訴說著譯者與學者之間某種不為人知的默契與傳承。當我初次翻開這本書時,一種肅然起敬的情緒油然而生。我一直對那些在文字背後默默耕耘的譯者以及在知識海洋中孜孜不倦的學者充滿好奇,而這本書似乎給瞭我一個窺探他們內心世界的窗口。我尤其期待書中能夠深入剖析翻譯這一行為的復雜性,它不僅僅是將一種語言的詞匯替換成另一種語言的詞匯,更是一種跨越文化、思想的橋梁搭建。一個好的譯者,需要擁有深厚的語言功底,更需要具備對原文作者思想的深刻理解,甚至是超越作者本身的洞察力。而學者,他們的思考方式、研究路徑、以及對某一領域的專注與堅持,本身就構成瞭一部精彩的人生篇章。我希望書中能夠通過具體的案例,展現譯者在麵對原文的挑戰時,是如何運用智慧和技巧,將那些精妙的錶達、深邃的思想,準確無誤地傳遞給讀者。同時,我也期望看到學者們是如何在知識的原野上開闢道路,他們的每一次探索,每一次突破,背後又凝聚著怎樣的汗水與心血。這本書,我抱著極大的期待,希望它能夠引領我進入一個更加廣闊的精神世界,去感受文字的力量,去體悟知識的魅力。

评分

這本書的標題《譯者與學者》,就像一把鑰匙,能夠開啓我一直以來對知識是如何被理解、被傳播以及被創造的濃厚興趣。我深信,每一本優秀的圖書,都凝聚著譯者和學者的智慧與汗水。譯者,他們是文化的橋梁,是連接不同思想世界的使者。我期待書中能夠詳細闡述譯者在翻譯過程中所麵臨的挑戰,例如如何準確把握原文作者的語氣、情感和潛颱詞,以及如何在漢語錶達中做到既忠實原文,又不失文學的美感。我希望書中能提供一些具體的翻譯案例,讓我們得以窺見譯者是如何運用他們的語言功底和文化素養,將那些精妙的錶達巧妙地轉化為中文。同時,我也對學者們的治學之道充滿瞭探究的欲望。他們的研究是如何開始的?他們是如何在眾多的學術觀點中,找到自己的立足之地?他們又是如何將自己的思想,清晰地呈現在讀者麵前?我渴望在這本書中,看到關於譯者與學者們,他們是如何在各自的領域裏,用堅持與智慧,為我們打開一扇又一扇認識世界的窗口,我相信這本書一定能夠給我帶來深刻的思考和廣闊的視野。

评分

我一直對書籍的誕生過程,尤其是那些厚重、充滿學術價值的著作,是如何跨越語言的鴻溝,最終抵達我手中的感到著迷。這本書《譯者與學者》恰恰觸及瞭我內心深處的這個疑問,它像是一張藏寶圖,指引我前往那些鮮為人知的精神角落。我尤其好奇,在那些我們熟知的外國經典文學作品、嚴謹的科學論著背後,譯者的角色究竟扮演瞭怎樣至關重要的“催化劑”作用。他們不僅僅是語言的搬運工,更應該是文化的傳遞者,思想的闡釋者。我期待書中能詳細講述譯者在翻譯過程中所麵臨的睏境與挑戰,例如如何處理那些極具民族特色的諺語、典故,如何捕捉原文中微妙的情感色彩,以及如何在忠實原文與語言錶達的流暢性之間找到那個完美的平衡點。同時,我也對學者群體充滿瞭敬意。他們的世界,似乎總是與寂寞、堅持、以及對真理的永恒追求聯係在一起。我希望書中能夠呈現學者們是如何從一個微小的靈感齣發,經過漫長而艱辛的研究,最終將他們的思想凝結成文字,影響一代又一代的人。這本書,在我看來,不僅僅是一本書,更是一次對人類文明進步背後那些默默奉獻者的緻敬,一次對知識傳播與創生的深度探索,我迫不及待地想深入其中,去挖掘那些閃耀著智慧光芒的故事。

评分

當我看到《譯者與 scholar》這個書名時,我立刻被一種深沉而富有吸引力的氛圍所吸引。我一直認為,每一個偉大的譯本背後,都藏著一個不為人知的譯者故事,而每一個深刻的學術著作,都離不開學者們不懈的探索與求索。這本書,似乎就是為我這樣的讀者量身定做的。我尤其期待書中能夠深入剖析“翻譯”這一行為的藝術性與科學性。它不僅僅是將詞語進行替換,更是在文化、語境、情感上進行一次再創作。一個優秀的譯者,應該是一位敏感的文化觀察者,一位富有洞察力的思想解讀人。同時,我也對學者們的研究過程充滿瞭探究的欲望。他們是如何在海量的文獻中尋找綫索,如何構建自己的理論體係,又如何麵對學術上的質疑與挑戰。我希望書中能夠通過鮮活的案例,展現譯者與學者們在各自的領域裏所付齣的艱辛努力,他們對知識的敬畏之心,以及他們對傳播智慧的熱情。這本書,對我而言,是一次探索人類智慧如何流動與傳承的旅程,一次對那些隱藏在文字背後,卻又塑造瞭我們認知世界的無名英雄的深度緻敬。

评分

這本書的標題《譯者與學者》本身就有一種獨特的魅力,它連接瞭兩種看似獨立卻又緊密相連的職業,一種是文字的“巧匠”,一種是思想的“巨匠”。我迫切地想知道,在這本書裏,作者是如何描繪這兩種身份的交織與碰撞的。我期待書中能夠通過生動的敘述,讓我們窺見譯者在字斟句酌中,是如何與原作者進行一場跨越時空的對話。他們是如何在理解原文深意的基礎上,再用另一種語言將其“重塑”,使其煥發新的生命力,讓不同語言背景的讀者都能感受到原文的精髓。我也對學者們的生活狀態充滿瞭好奇。他們的日常是否如我們想象的那般,沉浸在書海與研究中,與世隔爭?亦或是,他們的學術追求也同樣需要與現實世界進行各種形式的磨閤與妥協?我希望書中能夠提供一些鮮活的例子,講述一些具體的譯者和學者,他們的成名之路,他們的心路曆程,以及他們在各自領域裏留下的寶貴印記。這本書,對我而言,是一次深入瞭解知識傳播鏈條上關鍵環節的絕佳機會,也是一次對那些為人類智慧文明添磚加瓦的先行者的緻敬,我相信它定能給我帶來深刻的啓迪。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有