華夷風:華語語係文學讀本

華夷風:華語語係文學讀本 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 華語文學
  • 比較文學
  • 文化研究
  • 文學史
  • 華夷文化
  • 語言學
  • 經典文學
  • 教材
  • 選讀
  • 文學批評
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

眾聲喧華,華語語係文學的想像共同體

  中文世界第一本華語語係文學讀本,33位文學名傢:
  陳大為 白先勇 黃錦樹 阿來 韓少功 馬建 伊苞 三毛 西西 洛夫 鍾理和 李娟 張貴興 董啓章 駱以軍 林俊頴 李天葆 李永平 利格拉樂‧阿烏 哈金 嚴歌苓 楊顯惠 謝裕民 瓦曆斯‧諾乾 郭鬆棻 李渝 劉大任 黎紫書 高行健 賀淑芳 廖偉棠 劉慈欣 陳育虹(排列依本書目次)

  華語語係文學(Sinophone Literature)是國際漢學界新興課題,近年在颱灣和其他華語社會也引起廣大迴響。華語語係強調以中國及散居世界各地華人最大公約數的語言─主要為漢語,旁及其他支係─的言說、書寫作為研究界麵,重新看待現當代文學流動、對話或抗爭的現象。遠離中州正韻的迷思,華語文學顯現眾聲喧「華」。

  《華夷風:華語語係文學讀本》分為四大部分,代錶近年華語語係文學的風嚮。第一輯「地與景」呈現華語語係文學基本關懷,即對地理空間、民情風土的敏銳感知。第二輯「聲與象」觸及在地風土、人物風貌的中介過程。南腔北調的聲音(方言、口音、外語……)到韆變萬化的物象(文字、地圖、造型……)。第三輯「根與徑」探討華語語係文學主體從哪裏來,到哪裏去的動態路綫。不論離散還是原鄉,花果飄零還是靈根自植,書寫與閱讀華語文學總是提醒我們身分和認同的政治。第四輯「史與勢」則強調華語語係文學銘刻,甚至參與曆史的種種方法,從顛覆國傢大敘述到挖掘個人記憶,不一而足。而麵對曆史的命定論,作傢思考、呈現以「勢」─內蘊的氣勢,外緣的局勢─為齣發點的詩學政治。

  全書所選刊的33篇作品,從颱灣、香港到中國大陸,從北美到東南亞,從亞洲、歐洲到非洲;他們也代錶或書寫不同的族裔、區域文化、政治、國傢立場,呈現華語語係文學的多元麵貌。
好的,這是一份關於《華夷風:華語語係文學讀本》的圖書簡介,重點突齣其內容、價值和特色,同時避免任何提及“AI”或生成過程的痕跡。 --- 《華夷風:華語語係文學讀本》 內容簡介 《華夷風:華語語係文學讀本》是一部旨在深入探索和係統梳理華語世界(以漢語為核心,兼顧相關文化交融區域的文學現象)文學發展脈絡的深度選本與導讀。本書並非對某一時段或某一地域文學的片麵呈現,而是以“華夷之辨”這一曆史性的文化張力為引綫,構建一個宏大而精微的文學圖景,旨在揭示華語文學在麵對外部衝擊、內部演變和文化認同構建過程中的復雜性與生命力。 本書的選篇嚴格遵循文學史的邏輯綫索,同時兼顧不同文體、主題和地域的代錶性。它不僅收錄瞭我們耳熟能詳的經典文本,更發掘瞭許多在主流視野中相對邊緣化、卻對理解特定曆史階段和文化心態至關重要的作品。 第一部分:溯源與奠基:古典文學中的“華夷”觀照 本捲聚焦於中國古典文學中對“自身”與“他者”界限的早期構建與張力。從先秦諸子的曆史敘事與道德分野,到漢賦的宏大敘事與邊疆想象,再到魏晉南北朝時期漢族文化與周邊遊牧民族文化的碰撞與融閤。 重點篇目包括對早期邊塞詩的精選,分析其如何從最初的“威武不屈”轉嚮對異域風物的復雜體察;以及唐宋傳奇中對異域使節、商賈、甚至怪力的描繪,這些文本往往是文化接觸最敏感的神經末梢。本部分旨在展示,在傳統語境下,“華”與“夷”的劃分,是如何在文學想象中不斷被描繪、強化,又在實際的文化交流中被模糊、滲透的。 第二部分:風雲際會:近世轉型期的跨文化書寫 隨著近代以來全球化浪潮的衝擊,華語文學麵臨著前所未有的挑戰與機遇。本部分選取瞭晚清至民國時期,一批知識分子如何通過文學媒介迴應“數韆年未有之大變局”。 重點關注點在於對“西學東漸”的文學反應。從林語堂、魯迅等大傢對西方思潮的批判性吸收,到鴛鴦蝴蝶派對都市生活和個體情感的細膩捕捉,再到新感覺派對現代性焦慮的直觀呈現。本捲尤其重視那些描繪殖民地、租界地以及跨國界生活經驗的作品,這些文本揭示瞭文化主體性在麵臨強勢他者時的迷茫、掙紮與重塑過程。文學在這裏不再僅僅是審美活動,更是身份政治的戰場。 第三部分:流散與重構:當代華語文學的地理轉嚮 進入現當代,隨著人口的遷徙和全球化版圖的重塑,華語文學不再局限於傳統地域範疇。本部分的核心在於探討“離散經驗”如何成為當代文學創作的強大驅動力。 選篇涵蓋瞭海峽兩岸作傢的重要作品,聚焦於身份認同的碎片化和多重性。此外,本書也精選瞭海外華文文學的代錶作,例如在東南亞、北美、歐洲等地生根發芽的文本。這些作品以不同母語和文化背景為土壤,展現瞭華語敘事在異域語境下所呈現齣的全新麵貌——它們既保持瞭對母體文化的深沉依戀,又吸收瞭所在地的文化養分,創造齣“他者中的自我”的復雜結構。閱讀這些作品,能清晰感知到華語文學如何在全球文學網絡中尋找自身的定位和聲音。 第四部分:邊緣的聲音與新的疆界 本捲緻力於挖掘那些在主流批評視野中容易被忽略的“邊緣”文學現象,它們往往是文化交融最前沿的試驗場。 這包括對少數民族文學中漢語影響的考察,以及新興的網絡文學、通俗文學中對傳統敘事範式的顛覆。我們關注那些運用戲仿、拼貼、混雜語言(Code-switching)等手法,挑戰既有“標準”的文本。這些作品以其非正統性,為我們理解華語文學的未來走嚮提供瞭重要的參照係。它們共同構成瞭一幅動態的、充滿生命力的華語文學生態圖。 本書特色與價值 《華夷風:華語語係文學讀本》的獨特性在於其宏大的曆史視野和細緻的文本解讀能力。它超越瞭單純的地域劃分,將文學視為文化衝突、身份建構和全球互動過程的活化石。 1. 概念的動態性: 本書拒絕將“華”與“夷”視為僵硬的對立麵,而是將其視為一對不斷流動的、相互定義的文化張力場。讀者將看到文學如何在這一張力場中,完成自我辯護、自我審視乃至自我超越。 2. 跨越地理界限: 選本的視野覆蓋瞭從古代的邊疆地帶到現代的全球都市,力求構建一個真正的“華語語係”的文學地圖,而非僅是某一特定國傢文學的選集。 3. 文本的深度導讀: 每篇選文後都附有精煉的導讀和背景分析,幫助讀者理解文本誕生的曆史語境、其在語係發展中的地位,以及它如何迴應瞭“華夷”議題中的具體議題(如物産、信仰、製度、情感模式等)。 適讀人群 本書適閤於中文係本科生、研究生進行專業學習與研究,也麵嚮所有對世界文學、跨文化研究、身份政治以及中國現代曆史轉型感興趣的廣大學者、讀者和文學愛好者。通過閱讀這些文本,讀者將獲得一個多維度的、充滿思辨性的華語文學世界入口。 ---

著者信息

編者簡介

王德威(David Der-wei Wang)


  國立颱灣大學外文係畢業,美國威斯康辛大學麥迪遜校區比較文學博士。曾任教於國立颱灣大學、美國哥倫比亞大學東亞係。現任美國哈佛大學東亞係暨比較文學係Edward C. Henderson講座教授。著有《從劉鶚到王禎和:中國現代寫實小說散論》、《眾聲喧嘩:三○與八○年代的中國小說》、《閱讀當代小說:颱灣‧大陸‧香港‧海外》、《小說中國:晚清到當代的中文小說》、《想像中國的方法:曆史‧小說‧敘事》、《如何現代,怎樣文學?:十九、二十世紀中文小說新論》、《眾聲喧嘩以後:點評當代中文小說》、《跨世紀風華:當代小說20傢》、《被壓抑的現代性:晚清小說新論》、《現代中國小說十講》、《曆史與怪獸:曆史,暴力,敘事》、《如此繁華:王德威自選集》、《後遺民寫作》、《一九四九:傷痕書寫與國傢文學》、《茅盾,老捨,瀋從文:寫實主義與現代中國小說》、《抒情傳統與中國現代性:在北大的八堂課》、《寫實主義小說的虛構:茅盾,老捨,瀋從文》、《現代抒情傳統四論》、《現當代文學新論:義理‧倫理‧地理》、《華語語係的人文視野:新加坡經驗》、《華夷風起;華語語係文學三論》、Fictional Realism in Twentieth-century China: Mao Dun, Lao She, Shen Congwen, Fin-de-siècle Splendor: Repressed Modernities of Late Qing Fiction, 1849-1911, The Monster That Is History: History, Violence, and Fictional Writing in Twentieth-century China, The Lyrical in Epic Time: Modern Chinese Intellectuals and Artists Through the 1949 Crisis等。2004年獲選為中央研究院第25屆中央研究院院士。

高嘉謙

  國立政治大學中國文學博士,現任颱灣大學中文係副教授,曾於捷剋布拉格查理士大學客座講學。主要研究領域為中國近現代文學、漢詩、民國舊體詩詞、颱灣文學、馬華文學。著有《遺民、疆界與現代性:漢詩的南方離散與抒情(1895-1945)》(颱北:聯經,2016)、《國族與曆史的隱喻:近現代武俠傳奇的精神史考察(1895~1949)》(颱北:花木蘭齣版社,2014)。編輯《抒情傳統與維新時代》(上海:上海文藝,2012,與吳盛青閤編)、馬華文學的日本翻譯計畫「颱灣熱帶文學」係列(京都:人文書院,2010-2011,與黃英哲等閤編)、《從摩羅到諾貝爾:文學‧經典‧現代意識》(颱北:麥田,2015,與鄭毓瑜閤編)、《散文類》(颱北:麥田,2015,與黃錦樹閤編)。

鬍金倫

  馬來西亞理科大學人文係畢業,國立政治大學中國文學碩士。曾任馬來西亞星洲日報專題記者。現任聯經齣版公司總編輯。作品曾獲馬來西亞全國大專文學奬、星洲日報「花蹤」文學奬、馬來西亞雲裏風年度優秀作傢奬、全國學生文學奬、全國大專學生文學奬、中央日報文學奬等。主編《赤道形聲:馬華文學讀本Ⅰ.小說捲》(颱北:萬捲樓,2000)、《赤道迴聲:馬華文學讀本Ⅱ.評論捲》(颱北:萬捲樓,2003)。

圖書目錄

陳大為  在南洋
王德威  導言

一、地與景 Sites and Sights
白先勇  芝加哥之死
黃錦樹  魚
韓少功  歸去來
馬 建  亮齣你的舌苔或空空蕩蕩──女人藍
伊 苞  聖湖 巫師:月日瑪旁雍措、巾幡 鷹羽:肆
三 毛  沙漠中的飯店
西 西  浮城誌異
洛 夫  車上讀杜甫

二、聲與象 Sound and Script
鍾理和  假黎婆
阿 來  野人
李 娟  突然間齣現的我
張貴興  巴都
董啓章  符號之墓穴(the tomb of signs)、時間之軌跡(the orbit of time)
駱以軍  圖尼剋造字
林俊頴  霧月十八
李天葆  莫忘影中人

三、根與徑 Roots and Routes
李永平  拉子婦
利格拉樂.阿  祖靈遺忘的孩子
哈 金  孩子的本性
嚴歌苓  大陸妹
楊顯惠  上海女人
謝裕民  安汶假期
瓦曆斯.諾乾  父祖之名

四、史與勢 History and Potentiality
郭鬆  雪盲
李 渝  江行初雪
劉大任  且林市果
黎紫書  山瘟
高行健  靈山(選段)
賀淑芳  彆再提起
廖偉棠  旺角夜與霧
劉慈欣  詩雲

延伸閱讀書目

陳育虹  之二十‧索

圖書序言

導言(節錄)

  華語語係文學(Sinophone Literature)是國際漢學界新興課題,近年在颱灣和其他華語社會也引起廣大迴響。與華語語係文學相對話的是中國文學,英語多譯為Chinese Literature。以Chinese 作為中國和中文書寫的統稱原無不妥,但在當代語境裏也衍生齣如下的含義:國傢想像的情結,正宗書寫的崇拜,以及文學與曆史大敘述的必然呼應。有鑑於二十世紀以來海外華文文化的蓬勃發展,中國、中文或Chinese一詞已經不能涵蓋這一時期文學生産的駁雜現象。尤其在全球化和後殖民觀念的激盪下,我們對國傢與文學間的關係,必須做齣更靈活的思考。

  華語語係文學強調以中國大陸及海外華人最大公約數的語言─主要為漢語,包括各種官話到南腔北調的方言鄉音─的言說、書寫作為研究界麵,重新看待現當代文學流動、對話或抗爭的現象。遠離中州正韻的迷思,華語文學強調眾聲喧「華」。不僅如此,正因關注「華」的多元性,華語語係文學也必須思考作為辯證麵的「夷」。華夷互動在中國的傳統其來有自,更因現代經驗産生新意。中央與邊緣,我者與他者,嚮心與離力不再是僵化定義,而有瞭互為主從,雜糅並列的可能。Sinophone Literature的概念源起西方學界,一經翻譯為「華語語係文學」,即有瞭新意,就是一個例證。

  Sinophone Literature在英語語境裏原來另有脈絡。Sinophone一詞齣現於上個世紀末,對應Anglophone(英語語係),Francophone(法語語係),Hispanophone(西語語係),Lusophone(葡語語係)等語匯。意謂在各語言宗主國之外,世界其他地區以宗主國語言寫作的文學。如此,西印度群島的英語文學,西非和魁北剋的法語文學,巴西的葡語文學等,都是可以參考的例子。這些語係文學帶有強烈的殖民和後殖民辯證色彩,都反映瞭十七世紀以來帝國主義和資本主義力量占據某一海外地區後,所形成的語言霸權及後果。由此類推,日據時期的颱灣也曾被殖民者試圖轉化為日語語係(Nipponophone)殖民地。

  迴看華語語係文學,我們必須指齣相當不同的麵嚮。十九世紀以來中國外患頻仍,並無力主導國傢型殖民行動。恰恰相反,香港、颱灣、滿洲國、上海等被殖民或半殖民地區裏,華語、中文仍是日常生活的大宗,文學創作即使受到壓抑扭麯,也依然不絕如縷。這讓我們反思華族文明傳統根深柢固的潛力。更重要的,由於政治或經濟因素使然,百年來大批華人移民海外,尤其是東南亞。他們也許遂行瞭「移民者的殖民」行徑(settler colonialism),卻也同時受到在地(其他殖民者或土著)勢力的威脅。他們建立各種社群,形成自覺和自決的語言文化氛圍。漢語官話或方言,漢文書寫成為族裔身分、文化傳承─而未必是政權認同─的標記。最明白的例子是馬華文學。華人在馬來西亞飽受壓抑,但藉華語、華文,他們緻力保存族群以及文化特性,作為政治抗衡的形式。

  論者或可依循後殖民主義、帝國批判,強調「中國」就是帝國殖民勢力,對境內的少數民族,境外的弱小土著曆來有強加漢化的嫌疑。這類觀點長於政治地理的分疏,卻短於叩問「何為中國」的曆史意識,所呈現的華語語係版圖,因此難免復刻冷戰時代以來的模式。我們強調,作為主權國傢的「中國」是二十世紀以來的現象。在此之外,中國也指涉一個朝代興亡的漫長過程,一個區域文明閤縱連橫的空間,一個文化積澱或消失的譜係,一個雜糅漢鬍、華夷的想像(卻未必和諧的)共同體。我們必須在更深廣的格局裏,建構或解構「中國」。

  *

  秉持上述理念,這本選集呈現華語語係文學的多元麵貌,所選刊的三十三篇作品,分彆來自廣義的中國以及其他華語地區,亞洲,歐美,甚至非洲,文類則包括詩歌,散文,小說,及報導文學。我們認為,華語語係文學不是以當代中國為齣發點的「海外華文文學」,也不必是奉西方反帝、反殖民理論的東方範例。華語語係始自海外眾聲喧譁,但理應擴及至中國大陸以內的文學,包括漢族以及非漢族文學,並由此形成對話。原因無他,既然強調華語的多元、流動、駁雜性,華語語係文學就有必要跨越國傢疆界、族裔,甚至民間社會階層等分野,並麵對隨之而來的挑戰。既然蘊積這樣的批判能量,華語語係文學就不能再視「中國」為鐵闆一塊,進而認知不論在中國大陸、颱灣,或其他華語地區都存在多聲復調的現實;主與從、內與外的分野下,不安的力量往往一觸即發。

  這本選集希望凸顯這股不安的力量。近年有關華語語係的研究,多半集中在殖民,移民,甚至遺民等論述。這些論述其實導嚮一個曆久彌新的命題,就是華夷之辨。迴看中國曆史,華夷之辨原是一個不斷變遷的論述。「夷」在中國古史裏沒有貶義,為漢民族對他族的統稱。許倬雲教授指齣,殷商是諸夏的「他者」;孔子與孟子都有對「夷」的肯定之辭。中古時期華夷交錯的例子所在多有。五鬍亂華所帶來南北文明的重新洗牌、唐代帝國建製下的鬍漢文化交融,均可作如是觀。南宋到晚明因為種種政治、思想原因,夷夏之防成為主流,甚至影響日後革命論述。此說到瞭清代則丕然一變。滿人統領中原,賴以維係正統的論述不再局限於民族大義,而訴諸禮樂文化命脈的傳承。雍正皇帝呼應《孟子》章句,因此有言:「不知本朝之為滿洲,猶中國之有籍貫。舜為東夷之人,文王為西夷之人,曾何損於聖德乎!」

  *

  本書書名《華夷風》其來有自。2014年夏天,我與高嘉謙教授應邀參加馬來西亞華社研究中心舉辦的第二屆華人研究國際雙年會,會後與莊華興、張錦忠教授等訪問馬六甲。馬六甲在十四世紀曾為滿喇加王朝,已見中國移民。十五世紀鄭和下西洋的史實,漢麗寶公主賜嫁滿速沙蘇丹的傳說,都說明馬六甲與中國王朝的密切接觸。1511年,葡萄牙占領馬六甲,是為西方殖民勢力東來的轉捩點。以後荷蘭,英國,日本軍曾占領此地,直至1957年馬來亞聯邦成立,馬六甲成為其中一部分。

  馬六甲扼守馬六甲海峽,數百年來見證歐亞經貿和軍事起伏,也成為東南亞種種文化的匯集處。華人不曾在此缺席。隨著季節貿易風嚮,華夷商旅移民往來絡繹南中國海,盛極一時。漫步昔日中國城老街,我們仍可遙想當年繁華。猶記其中有一店傢對聯寫道:

  庶室珍藏今古寶
  藝壇大展華夷風

  這一對聯也許無足可觀,卻觸動我們對華語語係文化現象的思考。張錦忠教授特彆提及Sinophone譯法之一可以為「華夷風」。的確,Sinophone的「phone」譯為「風」,恰可點齣豐富的意義:「風」是氣流振動(風嚮、風勢);是聲音、音樂、修辭(《詩經.國風》);是現象(風潮、風物、風景);是教化、文明(風教、風俗、風土);是節操、氣性(風範、風格)。「風以動萬物也。」華語語係的「風」來迴擺盪在中原與海外,原鄉與異域之間,啓動華夷風景。

  準此,我更建議Sinophone之內或之外,我們可以探討Xenophone─外來的,異邦的,非華語的─元素的呈現。兩者構成「華夷風」更微妙的意涵。盡管本書所有選文都是漢語書寫的作品,但華夷風一旦吹起,勢必揭露文本內外的多音頻道。何況選集內作者所呈現的書寫或發聲位置,從寫在北非的三毛到行旅西藏的馬建,從流亡歐洲的高行健到沉浸楚文化的韓少功,都點齣本土和他鄉,同種和異族的關係消長。追根究柢,現代中國白話/華語文學的文類其實是上個世紀初西方引進的産物,原本就是華夷夾雜的形式。

  這本選集分為四大部分,代錶近年華語語係文學的風嚮。第一輯「地與景」呈現華語語係文學基本關懷,即對地理空間、民情風土的敏銳感知。第二輯「聲與象」觸及在地風土、人物風貌的中介過程。南腔北調的聲音(方言、口音、外語⋯⋯)到韆變萬化的物象(文字、地圖、造型⋯⋯)。第三輯「根與徑」探討華語語係文學主體從哪裏來,到哪裏去的動態路綫。不論離散還是原鄉,花果飄零還是靈根自植,書寫與閱讀華語文學總是提醒我們身分和認同的政治。第四輯「史與勢」則強調華語語係文學銘刻,甚至參與曆史的種種方法,從顛覆國傢大敘述到挖掘個人記憶,不一而足。而麵對曆史的命定論,作傢思考、呈現以「勢」─內蘊的氣勢,外緣的局勢─為齣發點的詩學政治。

  《華夷風》的選文所介紹的作者來自不同的華語社會或地區。從颱灣、香港到中國大陸,從北美到東南亞,從歐洲到非洲;他們也代錶或書寫不同的族裔、區域文化、政治、國傢立場。而在文類、題材上,從林俊頴的閩南語方言實驗(〈霧月十八〉)到伊苞的排灣/西藏信仰見證(《老鷹再見》選段),從楊顯惠的勞改紀實(〈上海女人〉)到劉慈欣的科幻傳奇(〈詩雲〉),也與一般文選大有不同。考慮教學與研究需要,我們收入瞭數篇較長的文本,尤其是謝裕民的〈安汶假期〉、劉慈欣的〈詩雲〉,都是前此難得一見的佳作。

  《華夷風》選集的用意與其說是發明新的批評方法,不如說是反省理論資源,並在曆史情境內探討其作用的能量。我們無意將華語語係文學視為又一整閤中國與海外文學的名詞;我們更期望視其為一個辯證的起點。而辯證必須落實到文學的創作和閱讀的過程上。就像任何語言的交會一樣,華語語係文學所呈現的是個變動的網絡,充滿對話也充滿誤解,可能彼此唱和也可能毫無交集。但無論如何,原來以國傢文學為重點的文學史研究,應該因此産生重新思考的必要。

王德威

圖書試讀

內文選摘(節錄)
 
地與景/高嘉謙
 
從曆史時空的變遷,探究身分的空間感與時間感,是當代華語寫作的重要現象。災難的深淵,曆史的傷痕,主體的失落,往往容易成為國族寓言的解讀。白先勇的〈芝加哥之死〉處理颱灣留學生在標誌都市文明的美國,進退失據的身分危機。在一個地理的嚮度上,異鄉成瞭撞擊身分、文化、認同,以及主體存在感的龐大結構,潛在投射瞭作者思考兩岸分治、留學美國的大潮中,在失落的文化視域內,無魂的主體在異鄉的裂變和崩潰。
 
黃錦樹〈魚〉是舊傢記憶寫作裏,透過對身體存在感的重建,勾勒的原鄉世界。傢鄉舊居的水塘,讓「已經死過一次」的他,在虛實交錯間追憶抓鬥魚的童年、傢毀前的原狀,父母、兄長伴隨的成長空間。故鄉因此是舊址,是遺址,對「未來」的時間拉鋸與辯證裏,遊曳逃走的鬥魚,抑或沉入水底腐朽的骨骸,成瞭主體的原型。這是紮根颱灣多年的馬華寫作者建構的原鄉時空體(chronotope),跟代錶作〈魚骸〉可以互觀。
 
在歸鄉/尋根的寫作潮流中,韓少功〈歸去來〉迴返知青下鄉的舊址,重構一個失落,且走不齣曆史傷痕的主體。但不同的是,共和國語境裏的身分認同和文化尋根,旨在尋找民間文化和傳統價值的重新結閤。韓描繪的地方是古老南方楚文化的領域,相對於北方中原文化,這是異域。但對於文革下放多年的知青,異域卻成為迷離原鄉想像的所在。標題〈歸去來〉投射陶淵明式感嘆,卻讓地域與視域的交錯成為更難解的話題。韓少功個案,可以看作白先勇、黃錦樹的參照,帶齣瞭地與景的對話張力。

用户评价

评分

這本書,怎麼說呢,感覺就像挖到瞭一座寶藏,而且是那種你明明知道有很多珍寶,但當你真正開始挖掘的時候,纔發現它的廣度和深度遠遠超齣瞭你的想象。作為一個長期在颱灣生活、閱讀中文作品的讀者,我一直以來對“華語文學”的認知,很大程度上是被一種“地域中心論”所塑造的。我們習慣於討論颱灣文學、大陸文學、香港文學,似乎它們之間有著明確的界限,又仿佛是以某個“中心”為參照。但《華夷風》這本書,它徹底打破瞭我的這種固有框架。 “華語語係”這個概念,對我來說,就像一道曙光,照亮瞭原本模糊的邊界。它不再僅僅將華語視為一個語言符號,而是將其看作一種流動的、能夠承載不同文化基因的載體。書中那些來自世界各地的華語文學作品,它們共同構成瞭“華語語係”這個龐大的概念。我之前可能知道一些散落在海外的華人社區,但從未想過,他們之中孕育齣瞭如此豐富、如此多元的文學創作。 我特彆著迷於書中那些關於東南亞華文文學的篇章。馬來西亞、新加坡,這些地方的華語創作,對我來說,既熟悉又陌生。熟悉的是它們使用的文字,陌生的是它們所處的環境、所承載的文化。書中收錄的那些描寫當地生活、情感、曆史的作品,讓我仿佛穿越瞭時空,置身於那些充滿異域風情又帶著濃厚華人文化氣息的場景之中。我讀到瞭那些在異鄉奮鬥的故事,聽到瞭那些關於鄉愁的低語,也感受到瞭那種在不同文化土壤中掙紮、融閤的復雜情感。 而且,這本書在選文的“意圖”上,也非常值得稱贊。它沒有僅僅挑選那些已經被“主流”認可的作品,而是勇敢地將目光投嚮瞭那些可能帶有某種“粗糙”的、“非主流”的、甚至是被忽視的聲音。這些聲音,它們可能不那麼“精緻”,不那麼“規範”,但它們卻更加真實,更加鮮活。它們用最直接、最有力的方式,展現瞭華語文學的生命力,以及它在不同文化環境中的適應和演變。 《華夷風》這本書,它提供瞭一種全新的“閱讀地圖”。它不再是按照傳統的地域劃分來組織內容,而是從“語係”這個更宏觀的角度齣發,將那些原本散落在各處的文學珍珠,串聯起來,形成一條璀璨的項鏈。這讓我看到瞭華語文學的“全球性”,也讓我看到瞭它“在地化”的精彩。 我印象深刻的是,書中對一些早期移民文學的探討。那些用不太流利的中文寫下的日記、書信、甚至是詩歌,它們承載著一段段真實的曆史,記錄著一個個鮮活的生命。這些文本,可能在文學技巧上並不成熟,但它們所蘊含的情感力量,卻是極其動人的。它們讓我看到瞭,無論身在何方,中文,始終是那些海外華人與故土、與情感連接的重要紐帶。 這本書,也讓我對“身份認同”這個議題有瞭更深的思考。那些在異鄉生長的華人後代,他們如何處理自己的文化身份?他們如何在中西方文化之間找到自己的位置?他們的文學創作,又如何反映這種復雜的身份探索?《華夷風》為我們提供瞭一個豐富而多元的文本庫,讓我們得以深入理解這些議題。 我特彆喜歡書中對一些“跨語言”或“混閤語言”文學現象的探討。這些作品,它們可能不僅僅是純粹的中文,而是融入瞭當地的語言、外來語,甚至形成瞭獨特的錶達方式。這種“混雜”,恰恰展現瞭華語文學的活力,它能夠不斷地吸收、融閤,並適應新的環境。這讓我想起颱灣本土文學的發展,不也正是經曆瞭類似的融閤過程嗎? 《華 E風》這本書,它不僅僅是一本讀本,它更像是一次關於“華語”作為一種文化符號的深度考察。它讓我們看到瞭,“華語”的邊界是可以無限延伸的,它的可能性是無限的。這種開放和包容的精神,對於我們理解和傳承中華文化,無疑具有重要的意義。 總而言之,《華夷風:華語語係文學讀本》是一本讓我大開眼界的作品。它不僅拓寬瞭我的文學視野,更讓我對“華語文學”有瞭全新的認識。我強烈推薦這本書給所有對中文、對文化、對世界充滿好奇的朋友們。它是一次關於“華語”與“世界”的精彩對話,一次充滿驚喜和啓發的文學探索。

评分

我必須承認,《華 E風:華語語係文學讀本》這本書,徹底顛覆瞭我之前對於“華語文學”的認知邊界。作為一名在颱灣齣生長大的讀者,我一直以為自己對這片文學土壤已經相當熟悉瞭。然而,這本書的齣現,就像在我一直以來構建的文學地圖上,突然撕開瞭一個巨大的裂口,讓我看到瞭一個前所未有的、更加遼闊而斑斕的文學宇宙。 “華語語係”這個概念,對我來說,就像一道曙光,照亮瞭原本模糊的邊界。它不再將華語視為一個語言符號,而是將其看作一種流動的、能夠承載不同文化基因的載體。書中那些來自世界各地的華語文學作品,它們共同構成瞭“華語語係”這個龐大的概念。我之前可能知道一些散落在海外的華人社區,但從未想過,他們之中孕育齣瞭如此豐富、如此多元的文學創作。 我尤其對書中那些關於東南亞華文文學的篇章,留下瞭深刻的印象。馬來西亞、新加坡、泰國等等,這些國度裏的華語創作,對我來說,既熟悉又陌生。熟悉的是它們使用的文字,陌生的是它們所處的環境、所承載的文化。讀著那些作品,我仿佛穿越瞭時空,置身於那些充滿異域風情又帶著濃厚華人文化氣息的場景之中。我讀到瞭那些在異鄉奮鬥的故事,聽到瞭那些關於鄉愁的低語,也感受到瞭那種在不同文化土壤中掙紮、融閤的復雜情感。 《華 E風》在選文上的“意圖”上,也非常值得稱贊。它沒有僅僅挑選那些已經被“主流”認可的作品,而是勇敢地將目光投嚮瞭那些可能帶有某種“粗糙”的、“非主流”的、甚至是被忽視的聲音。這些聲音,它們可能不那麼“精緻”,不那麼“規範”,但它們卻更加真實,更加鮮活。它們用最直接、最有力的方式,展現瞭華語文學的生命力,以及它在不同文化環境中的適應和演變。 這本書,就像一把鑰匙,打開瞭我之前從未想象過的文學空間,讓我看到瞭“華語”這個詞語背後所承載的,遠比我想象中更加豐富和多元的意義。它挑戰瞭我們過去可能存在的“正統”或“主流”的文學觀念,鼓勵我們用更開放、更包容的視角去審視和理解華語文學的版圖。 我印象深刻的是,書中對一些特定曆史時期、特定地域的華語文學發展脈絡的梳理。例如,對早期華人移民文學的探討,那些用並不完全熟練的中文寫下的日記、書信,它們承載著一段段真實的曆史記憶,記錄著一個個鮮活的生命。它們讓我看到瞭,華語文學是如何一步步在異鄉生根發芽,又是如何與當地文化發生碰撞和融閤的。 這本書,也讓我對“文化身份”這個議題有瞭更深的理解。那些海外的華語作傢,他們如何在不同的文化背景下,構建自己的身份認同?他們的作品,又如何反映這種身份的探索和掙紮?《華語風》提供瞭一個豐富的文本案例,讓我們得以深入思考這些復雜而深刻的議題。 我特彆享受閱讀過程中不斷被“點醒”的感覺。很多時候,我會因為書中某個作傢的故事,某個作品的視角,而停下來思考,原來華語文學可以有這樣的維度,原來“中華文化”的錶達可以如此多元。這種“意外”和“驚喜”,正是閱讀的魅力所在。這本書,就像一位耐心而博學的嚮導,引領我踏上瞭一段充滿未知和發現的文學探索之旅。 讓我印象深刻的是,書中有一部分內容,探討瞭華語在不同國傢如何與當地語言融閤,産生一些有趣的語言現象和文學錶達。這不僅僅是語言學上的探討,更摺射齣文化碰撞和融閤的生動過程。例如,一些融入瞭地方俚語、外來語的華語文本,讀起來可能需要一點點適應,但恰恰是這種“不純粹”,纔展現瞭華語的生命力,它能夠不斷地吸收、變化,並適應新的環境。 總而言之,《華 E風:華語語係文學讀本》是一本具有劃時代意義的讀本。它不僅僅為我們提供瞭一場精彩紛呈的華語文學盛宴,更重要的是,它提供瞭一種全新的思考框架,讓我們能夠以更廣闊的視野、更開放的心態去理解和欣賞華語文學的魅力。作為一名颱灣讀者,我由衷地感謝作者為我們帶來瞭這樣一部充滿智慧和啓發的作品。

评分

讀完《華 E風:華語語係文學讀本》,我腦子裏最清晰的感受就是:我的“華語文學”地圖,被徹底重新繪製瞭。作為一名在颱灣齣生長大的讀者,我一直覺得,自己對中文創作的理解,雖然不至於說是“狹隘”,但確實是圍繞著我們熟悉的區域展開的。我們有自己的文學傳統、自己的書寫腔調,也關注著海峽對岸和香港的文學動態。但這本書,它以一種近乎“考古”般的嚴謹和“探險”般的勇氣,將我帶入瞭更廣闊的“華語”世界。 “華語語係”這個概念,對我來說,就像一個全新的維度。它不再將華語僅僅看作一種語言,而是將其視為一種能夠跨越國界、跨越文化,承載著無數生命故事和文化基因的“生命體”。書中那些來自不同國傢、不同地區的華語文學作品,它們就像一顆顆璀璨的珍珠,被這本書串聯起來,形成瞭一條耀眼奪目的項鏈,讓我看到瞭華語文學的全球化和多樣性。 我尤其被書中那些關於東南亞華文文學的篇章所震撼。馬來西亞、新加坡、泰國,這些國傢在我的印象中,似乎與“文學”這個詞語的關聯並不那麼緊密,更不用說“華語文學”瞭。但這本書,它像一個神奇的放大鏡,放大瞭那些可能被我們忽略的角落,讓我看到瞭在那裏,華語文學正在以怎樣獨特的方式蓬勃發展。那些描寫當地生活、文化、曆史的作品,不僅讓我增長瞭見識,更讓我感受到瞭跨文化融閤的魅力,以及華人在這片土地上所書寫的獨特篇章。 《華 E風》在選文上的“反差美”也讓我著迷。它沒有刻意去挑選那些已經廣為人知、被“主流”認可的作品,而是將目光投嚮瞭那些可能帶著某種“粗糙”、某種“非主流”氣息的文本。這些作品,它們可能在語言技巧上不那麼圓熟,但在情感的真實性、對現實的關注度上,卻往往更加觸動人心。這讓我看到瞭,文學的生命力,恰恰在於它的多元和真實,在於它能夠承載和反映最廣泛的人類經驗。 這本書,讓我深刻體會到瞭華語作為一種文化載體的強大生命力。無論身在何處,無論麵臨怎樣的文化衝擊,華語始終是許多華人與自己的根、與自己的情感連接的紐帶。它能夠適應不同的環境,能夠融閤不同的文化元素,並在此過程中不斷地煥發生機。 讓我印象深刻的是,書中對一些特定曆史時期、特定地域的華語文學發展脈絡的梳理。例如,對早期華人移民文學的探討,那些用並不完全熟練的中文寫下的日記、書信,它們承載著一段段真實的曆史記憶,記錄著一個個鮮活的生命。它們讓我看到瞭,華語文學是如何一步步在異鄉生根發芽,又是如何與當地文化發生碰撞和融閤的。 這本書,也讓我對“文化身份”這個議題有瞭更深的理解。那些海外的華語作傢,他們如何在不同的文化背景下,構建自己的身份認同?他們的作品,又如何反映這種身份的探索和掙紮?《華語風》提供瞭一個豐富的文本案例,讓我們得以深入思考這些復雜而深刻的議題。 我特彆享受閱讀過程中不斷被“點醒”的感覺。很多時候,我會因為書中某個作傢的故事,某個作品的視角,而停下來思考,原來華語文學可以有這樣的維度,原來“中華文化”的錶達可以如此多元。這種“意外”和“驚喜”,正是閱讀的魅力所在。這本書,就像一位耐心而博學的嚮導,引領我踏上瞭一段充滿未知和發現的文學探索之旅。 讓我印象深刻的是,書中有一部分內容,探討瞭華語在不同國傢如何與當地語言融閤,産生一些有趣的語言現象和文學錶達。這不僅僅是語言學上的探討,更摺射齣文化碰撞和融閤的生動過程。例如,一些融入瞭地方俚語、外來語的華語文本,讀起來可能需要一點點適應,但恰恰是這種“不純粹”,纔展現瞭華語的生命力,它能夠不斷地吸收、變化,並適應新的環境。 總而言之,《華 E風:華語語係文學讀本》是一本讓我大開眼界的作品。它不僅拓寬瞭我的文學視野,更讓我對“華語文學”有瞭全新的認識。我強烈推薦這本書給所有對中文、對文化、對世界充滿好奇的朋友們。它是一次關於“華語”與“世界”的精彩對話,一次充滿驚喜和啓發的文學探索。

评分

坦白說,一開始拿到《華 E風:華語語係文學讀本》這本書,我並沒有預設它會給我帶來如此巨大的衝擊。畢竟,作為一名在颱灣成長起來的中文讀者,我對“華語文學”的理解,多多少少會受到過去一些固有的地域劃分和文學觀念的影響。我們習慣於討論“颱灣文學”、“中國文學”等等,似乎它們之間有著清晰的界限,又或是相互獨立。然而,這本書的齣現,就像一股清流,徹底衝刷瞭我腦海中固有的模式,讓我看到瞭一個更廣闊、更動態的“華語文學”圖景。 “華語語係”這個概念,對我來說,是極具啓發性的。它不再將華語僅僅看作是一種語言工具,而是將其視為一個連接不同文化、不同地域、不同人群的文化共同體。這種視角,讓我在閱讀書中那些來自世界各地的華語文學作品時,能夠感受到一種前所未有的親近感和歸屬感。我仿佛看到瞭,在不同的土地上,無數的華人,盡管生活環境、文化背景各不相同,但卻都能用同一種語言——華語,來錶達他們的情感,記錄他們的生活,傳承他們的文化。 我尤其對書中那些關於東南亞華文文學的篇章,留下瞭深刻的印象。馬來西亞、新加坡、泰國等等,這些國度裏的華語創作,對我來說,既熟悉又陌生。熟悉的是文字,陌生的是它們所承載的獨特文化基因和曆史印記。讀著那些作品,我仿佛穿越瞭地理的藩籬,置身於那些異域的華人社區,感受著他們的悲歡離閤,體味著他們在多元文化夾縫中的生存狀態。那些細緻入微的描寫,那些充滿生活氣息的語言,都讓我為之動容。 《華 E風》在選材上的獨到之處,也讓我頗為贊賞。它沒有迴避那些可能不太“主流”,甚至在某些方麵顯得“粗糙”的文學作品。相反,它恰恰是將這些“邊緣”的聲音,作為構成“華語語係”豐富性的重要組成部分。這讓我看到瞭,文學的價值,並不僅僅在於它的“完美”和“規範”,更在於它能否真實地反映人類的經驗,能否觸動人心。那些充滿生命力的、未經雕琢的文字,往往更能觸及心靈深處。 這本書,讓我深刻體會到瞭華語作為一種文化載體的強大生命力。無論身在何處,無論麵臨怎樣的文化衝擊,華語始終是許多華人與自己的根、與自己的情感連接的紐帶。它能夠適應不同的環境,能夠融閤不同的文化元素,並在此過程中不斷地煥發生機。 讓我印象深刻的是,書中對一些特定曆史時期、特定地域的華語文學發展脈絡的梳理。例如,對早期華人移民文學的探討,那些用並不完全熟練的中文寫下的日記、書信,它們承載著一段段真實的曆史記憶,記錄著一個個鮮活的生命。它們讓我看到瞭,華語文學是如何一步步在異鄉生根發芽,又是如何與當地文化發生碰撞和融閤的。 這本書,也讓我對“文化身份”這個議題有瞭更深的理解。那些海外的華語作傢,他們如何在不同的文化背景下,構建自己的身份認同?他們的作品,又如何反映這種身份的探索和掙紮?《華語風》提供瞭一個豐富的文本案例,讓我們得以深入思考這些復雜而深刻的議題。 我特彆享受閱讀過程中不斷被“點醒”的感覺。很多時候,我會因為書中某個作傢的故事,某個作品的視角,而停下來思考,原來華語文學可以有這樣的維度,原來“中華文化”的錶達可以如此多元。這種“意外”和“驚喜”,正是閱讀的魅力所在。這本書,就像一位耐心而博學的嚮導,引領我踏上瞭一段充滿未知和發現的文學探索之旅。 讓我印象深刻的是,書中有一部分內容,探討瞭華語在不同國傢如何與當地語言融閤,産生一些有趣的語言現象和文學錶達。這不僅僅是語言學上的探討,更摺射齣文化碰撞和融閤的生動過程。例如,一些融入瞭地方俚語、外來語的華語文本,讀起來可能需要一點點適應,但恰恰是這種“不純粹”,纔展現瞭華語的生命力,它能夠不斷地吸收、變化,並適應新的環境。 總而言之,《華 E風:華語語係文學讀本》是一本讓我大開眼界的作品。它不僅拓寬瞭我的文學視野,更讓我對“華語文學”有瞭全新的認識。我強烈推薦這本書給所有對中文、對文化、對世界充滿好奇的朋友們。它是一次關於“華語”與“世界”的精彩對話,一次充滿驚喜和啓發的文學探索。

评分

這本書,與其說是一本讀本,不如說是一扇通往廣闊世界的窗戶。作為在颱灣土生土長、從小就浸淫在中文世界裏的讀者,我原本以為我對“華語文學”的理解已經相當全麵瞭,畢竟我們有那麼多優秀的文學作品和文學奬項。但《華夷風》這本書,它像一把鑰匙,打開瞭我之前從未想象過的文學空間,讓我看到瞭“華語”這個詞語背後所承載的,遠比我想象中更加豐富和多元的意義。 “華語語係”這個概念,對我來說,是一個全新的啓示。它打破瞭我長期以來被地理區域所限製的思維模式。我之前可能習慣於將文學作品按照“颱灣”、“中國大陸”、“香港”來分類,但《華夷風》的視角則更加宏觀,它將所有使用華語進行創作的作品,無論身在何處,都納入瞭這個龐大的“語係”之下。這一下子就拉近瞭我和那些我之前可能從未聽說過的,甚至完全陌生的華語文學世界。 我尤其對書中收錄的那些來自海外華人社區的作品印象深刻。尤其是那些東南亞地區的華文文學,它們仿佛是沉睡在熱帶雨林中的寶藏,等待著被發掘。讀著那些作品,我能夠感受到濃厚的地域特色,比如馬來西亞華人社區特有的生活方式、語言習慣,以及他們在多元文化環境中所經曆的獨特挑戰和機遇。這些文本,不僅僅是簡單的中文書寫,它們更是一種文化融閤的生動體現,是將中華文化基因與當地文化土壤結閤的獨特結晶。 《華 E風》在選文上,可以說是非常大膽和有見地的。它沒有迴避那些可能不太“主流”,甚至帶著某種“粗糙”感的作品。相反,它恰恰是將這些“邊緣”的聲音,作為構成“華語語係”不可或缺的一部分。這讓我看到瞭,文學的價值,並不僅僅在於它的“精緻”或“規範”,更在於它能否真實地反映人類的經驗,能否觸動人心。那些充滿生命力的、未經雕琢的文字,有時更能打動人。 讓我深思的是,這本書所展現的,是華語作為一種文化載體的強大生命力。即使在遠離中華文化核心的地域,即使在語言環境復雜多變的情況下,華語依然能夠被使用,能夠被傳承,並能夠孕育齣如此豐富多彩的文學創作。這說明,華語本身就具有一種強大的適應性和包容性,它能夠不斷地吸收、融閤,並演變成各種不同的形態。 我尤其喜歡書中對一些特定曆史時期、特定地域的華語文學發展脈絡的梳理。比如,對早期華人移民文學的探討,那些可能隻是簡單記錄生活、抒發鄉愁的文字,它們卻承載著一段段珍貴的曆史記憶。它們讓我看到瞭,華語文學是如何一步步在異鄉生根發芽,又是如何與當地文化發生碰撞和融閤的。 這本書,也讓我對“文化身份”這個議題有瞭更深的理解。那些海外的華語作傢,他們如何在不同的文化背景下,構建自己的身份認同?他們的作品,又如何反映這種身份的探索和掙紮?《華語風》提供瞭一個豐富的文本案例,讓我們得以深入思考這些復雜而深刻的議題。 我特彆享受閱讀過程中不斷被“點醒”的感覺。很多時候,我會因為書中某個作傢的故事,某個作品的視角,而停下來思考,原來華語文學可以有這樣的維度,原來“中華文化”的錶達可以如此多元。這種“意外”和“驚喜”,正是閱讀的魅力所在。這本書,就像一位耐心而博學的嚮導,引領我踏上瞭一段充滿未知和發現的文學探索之旅。 讓我印象深刻的是,書中有一部分內容,探討瞭華語在不同國傢如何與當地語言融閤,産生一些有趣的語言現象和文學錶達。這不僅僅是語言學上的探討,更摺射齣文化碰撞和融閤的生動過程。例如,一些融入瞭地方俚語、外來語的華語文本,讀起來可能需要一點點適應,但恰恰是這種“不純粹”,纔展現瞭華語的生命力,它能夠不斷地吸收、變化,並適應新的環境。 總而言之,《華 E風:華語語係文學讀本》是一本具有劃時代意義的讀本。它不僅僅為我們提供瞭一場精彩紛呈的華語文學盛宴,更重要的是,它提供瞭一種全新的思考框架,讓我們能夠以更廣闊的視野、更開放的心態去理解和欣賞華語文學的魅力。作為一名颱灣讀者,我由衷地感謝作者為我們帶來瞭這樣一部充滿智慧和啓發的作品。

评分

我必須承認,《華 E風:華語語係文學讀本》這本書,徹底顛覆瞭我之前對於“華語文學”的認知邊界。作為在颱灣長大、自小就接觸大量中文作品的讀者,我原以為自己對這片文學土壤已經相當熟悉瞭。然而,這本書的齣現,就像在我一直以來構建的文學地圖上,突然撕開瞭一個巨大的裂口,讓我看到瞭一個前所未有的、更加遼闊而斑斕的文學宇宙。 “華語語係”這個概念,對我來說,簡直是劃時代的。它不再將華語文學局限於某種特定的地理或政治範疇,而是將其看作一個以華語為核心,但又能夠跨越地域、文化、民族界限的龐大共同體。這種視角,極大地拓寬瞭我的視野,讓我意識到,原來在世界各地的角落,都有著無數人用華語講述著屬於他們自己的故事,書寫著他們獨特的文化印記。 我尤為被書中那些來自東南亞的華文文學所吸引。在颱灣,我們對東南亞的瞭解,很多時候停留在新聞報道、旅遊宣傳,或是某些經濟閤作的框架下。但《華 E風》這本書,它就像一個穿越時空的窗口,讓我得以窺見那些東南亞華人社區的生活百態,他們的喜怒哀樂,他們的文化傳承與創新。我讀到瞭他們如何將中華文化與當地文化巧妙融閤,如何在這種夾縫中找到自己的身份認同,並用華語書寫齣動人的篇章。 書中的選文,可以說是一種“反主流”的智慧。它並沒有僅僅羅列那些已經耳熟能詳的作品,而是勇敢地挖掘那些可能不那麼“精緻”,甚至帶著某種“粗糲”感的文本。這些文本,它們可能在語言技巧上不盡完美,但它們所承載的真實情感、所反映的社會現實,卻具有一種震撼人心的力量。它們讓我看到瞭,文學的生命力,恰恰在於它的真實和多元。 《華 E風》這本書,讓我深刻體會到瞭華語作為一種文化載體的強大生命力。無論身在何處,無論麵臨怎樣的文化衝擊,華語始終是許多華人與自己的根、與自己的情感連接的紐帶。它能夠適應不同的環境,能夠融閤不同的文化元素,並在此過程中不斷地煥發生機。 讓我印象深刻的是,書中對一些特定曆史時期、特定地域的華語文學發展脈絡的梳理。例如,對早期華人移民文學的探討,那些用並不完全熟練的中文寫下的日記、書信,它們承載著一段段真實的曆史記憶,記錄著一個個鮮活的生命。它們讓我看到瞭,華語文學是如何一步步在異鄉生根發芽,又是如何與當地文化發生碰撞和融閤的。 這本書,也讓我對“文化身份”這個議題有瞭更深的理解。那些海外的華語作傢,他們如何在不同的文化背景下,構建自己的身份認同?他們的作品,又如何反映這種身份的探索和掙紮?《華語風》提供瞭一個豐富的文本案例,讓我們得以深入思考這些復雜而深刻的議題。 我特彆享受閱讀過程中不斷被“點醒”的感覺。很多時候,我會因為書中某個作傢的故事,某個作品的視角,而停下來思考,原來華語文學可以有這樣的維度,原來“中華文化”的錶達可以如此多元。這種“意外”和“驚喜”,正是閱讀的魅力所在。這本書,就像一位耐心而博學的嚮導,引領我踏上瞭一段充滿未知和發現的文學探索之旅。 讓我印象深刻的是,書中有一部分內容,探討瞭華語在不同國傢如何與當地語言融閤,産生一些有趣的語言現象和文學錶達。這不僅僅是語言學上的探討,更摺射齣文化碰撞和融閤的生動過程。例如,一些融入瞭地方俚語、外來語的華語文本,讀起來可能需要一點點適應,但恰恰是這種“不純粹”,纔展現瞭華語的生命力,它能夠不斷地吸收、變化,並適應新的環境。 總而言之,《華 E風:華語語係文學讀本》是一本讓我大開眼界的作品。它不僅拓寬瞭我的文學視野,更讓我對“華語文學”有瞭全新的認識。我強烈推薦這本書給所有對中文、對文化、對世界充滿好奇的朋友們。它是一次關於“華語”與“世界”的精彩對話,一次充滿驚喜和啓發的文學探索。

评分

這本書簡直是打開瞭一個新世界的大門!作為在颱灣長大、從小接觸各種華語文學作品的讀者,我一直覺得我們對“華語文學”的認知,很大程度上局限於颱灣本土的創作,或是偶爾會接觸到一些中國大陸、香港的作品。但《華夷風:華語語係文學讀本》這本書,它所涵蓋的廣度和深度,真的讓我感到非常驚喜。《華夷風》這個名字本身就很有意思,它巧妙地融閤瞭“華”與“夷”的概念,暗示瞭這部讀本不僅僅是在梳理中華文明的脈絡,更是在探討“華語”這個載體,如何在不同的文化土壤中生根發芽,並孕育齣豐富多元的文學形態。 我特彆喜歡它在選文上的獨具匠心。它沒有拘泥於傳統的地域劃分,而是從更宏觀的“華語語係”這個角度齣發,將散落在世界各地的華語文學作品匯集在一起。這其中包含瞭我們熟悉的颱灣作傢,也有一些我之前鮮有耳聞,但讀來卻驚為天人的東南亞、北美、歐洲的華語作傢。他們的文字,有的帶著濃厚的鄉愁,有的則洋溢著異域的風情,但共同點是,都在用華語講述著他們的生命故事,描繪著他們的文化認同。這種跨越地域和文化的閱讀體驗,讓我深刻體會到華語文學的生命力有多麼強大,它是可以漂洋過海,在不同的土地上綻放齣獨特的光彩的。 更讓我觸動的是,這本書不僅僅是簡單地堆砌作品,它似乎在試圖構建一種新的文學史觀。它讓我們看到,那些在“中心”被忽略的聲音,同樣具有重要的價值和意義。比如,書中收錄的一些早期海外華人移民的文學創作,他們用稚嫩卻真摯的筆觸,記錄瞭在異鄉的艱辛奮鬥和對故土的思念,這些文本充滿瞭曆史的厚重感,也讓我們對“中華文化”有瞭更立體、更豐富的理解。它挑戰瞭我們過去可能存在的“正統”或“主流”的文學觀念,鼓勵我們用更開放、更包容的視角去審視和理解華語文學的版圖。 這本書就像一個精心布置的展覽,每一個展品都值得細細品味。我印象特彆深刻的是,它收錄瞭大量來自東南亞地區的華語文學作品。在颱灣,我們對東南亞的認識,可能更多停留在旅遊、經濟或是勞工議題上。但通過這本書,我得以窺見東南亞華人的精神世界,他們的文學創作,往往是在融閤瞭當地文化特質的同時,保留瞭獨特的中華文化底色。例如,一些關於馬來西亞華人社區生活的描寫,那些細緻入微的場景,那種特有的生活節奏,都讓我仿佛身臨其境,感受到瞭不同地域華語文學的獨特魅力。 而且,《華夷風》在文本的呈現上也花瞭不少心思。它不僅僅是原文的堆砌,很多時候會配有詳細的背景介紹,解釋作品産生的曆史語境、作者的生平經曆,甚至是一些文化習俗的由來。這對於我們這些非專業的讀者來說,簡直是福音。它幫助我們更好地理解作品,不僅僅是停留在文字的錶麵,更能深入到作者的思想、情感和時代背景中去。這種“讀懂”的樂趣,是單純閱讀陌生文本無法比擬的。 我尤其欣賞的是,這本書沒有迴避“邊緣”和“少數”的聲音。它勇敢地將那些可能不那麼“主流”,甚至帶有某些“爭議”的華語文學作品納入其中。這可能意味著,讀者會接觸到一些比較“生猛”、比較“另類”的錶達方式。但正是這些多元的、不被同質化的聲音,纔構成瞭華語文學真正豐富而復雜的全貌。《華夷風》似乎在告訴我們,文學的意義,不在於它的“正統”或“流行”,而在於它是否能夠真實地反映人類的經驗,是否能夠觸動人心,是否能夠引發思考。 讀完這本書,我對“華語”的邊界有瞭全新的認知。我曾經以為,“華語”就等同於某種特定的“中國”語言,它的文學自然也應該帶有某種“中國”的印記。但《華夷風》徹底顛覆瞭我的這種刻闆印象。它讓我看到,華語可以是一種流動的、具有適應性的語言,它能夠被不同文化背景的人們所使用,並且能夠承載豐富多樣的文化內涵。這種“語係”的概念,非常具有啓發性,它將原本分散的文學碎片,連接成瞭一個更宏大的文化共同體。 我必須說,《華夷風》對於促進不同文化之間的理解,起到瞭非常重要的作用。它就像一座橋梁,連接瞭我們與那些我們可能不太瞭解,甚至有些疏遠的華語世界。通過閱讀這些來自不同地方、不同背景的華語文學作品,我得以更深入地理解不同族群的生活方式、價值觀念以及他們的情感世界。這種跨文化的交流,在當前這個全球化的時代,顯得尤為珍貴。它讓我們看到,盡管我們身處不同的地理位置,擁有不同的生活經驗,但我們依然可以通過華語這個媒介,産生共鳴,分享情感。 讓我印象深刻的是,書中有一部分內容,探討瞭華語在不同國傢如何與當地語言融閤,産生一些有趣的語言現象和文學錶達。這不僅僅是語言學上的探討,更摺射齣文化碰撞和融閤的生動過程。例如,一些融入瞭地方俚語、外來語的華語文本,讀起來可能需要一點點適應,但恰恰是這種“不純粹”,纔展現瞭華語的生命力,它能夠不斷地吸收、變化,並適應新的環境。這讓我想起颱灣本土文學的一些發展,不也正是這樣嗎? 總而言之,《華夷風:華語語係文學讀本》這本書,是一次極具價值的文學探索之旅。它拓寬瞭我的視野,刷新瞭我的認知,也讓我對華語文學充滿瞭新的期待。我強烈推薦這本書給所有對華語文學感興趣的朋友,無論你是文學愛好者,還是對文化研究有興趣的讀者,這本書都能帶給你意想不到的收獲。它不僅僅是一本書,更是一種思考,一種關於“華語”與“世界”的深度對話。

评分

這本書,簡直就像我一直以來閱讀中文作品時,腦海中那幅模糊的地圖,突然被它清晰銳利的光綫所照亮,展現齣瞭前所未有的細節和廣闊。作為一個在颱灣生活、工作、閱讀的讀者,我習慣於用“地域”來界定文學,比如颱灣文學、大陸文學,或是偶爾也會接觸到香港的創作。然而,《華 E風:華語語係文學讀本》這本書,它提齣的“華語語係”概念,像一把萬能鑰匙,一下子就打開瞭我思維的牢籠,讓我看到瞭一個更加立體、更加包容的文學世界。 “華語語係”這個概念,它真正讓我理解到,華語不僅僅是一種語言,更是一種文化連接。書中收錄的那些來自世界各地的華語文學作品,它們共同構建瞭一個巨大的文化網絡。我之前可能知道一些海外華人社區的存在,但從未想過,他們之中孕育齣瞭如此豐富、如此多元的文學創作。尤其是那些東南亞地區的華文文學,它們在文字中融閤瞭當地的文化元素、生活方式,甚至是一些獨特的語言錶達,讀來讓我仿佛穿越瞭地域的界限,置身於那些充滿異域風情又帶著濃厚中華文化氣息的場景之中。 《華 E風》在選文上的“反差美”讓我著迷。它沒有刻意去挑選那些已經被“主流”認可、被奉為經典的“標準”作品,而是勇敢地將目光投嚮瞭那些可能帶著某種“粗糙”、某種“非主流”氣息的文本。這些作品,它們可能在語言技巧上不那麼圓熟,但在情感的真實性、對現實的關注度上,卻往往更加觸動人心。這讓我看到瞭,文學的生命力,恰恰在於它的多元和真實,在於它能夠承載和反映最廣泛的人類經驗。 這本書,讓我深刻體會到瞭華語作為一種文化載體的強大生命力。無論身在何處,無論麵臨怎樣的文化衝擊,華語始終是許多華人與自己的根、與自己的情感連接的紐帶。它能夠適應不同的環境,能夠融閤不同的文化元素,並在此過程中不斷地煥發生機。 讓我印象深刻的是,書中對一些特定曆史時期、特定地域的華語文學發展脈絡的梳理。例如,對早期華人移民文學的探討,那些用並不完全熟練的中文寫下的日記、書信,它們承載著一段段真實的曆史記憶,記錄著一個個鮮活的生命。它們讓我看到瞭,華語文學是如何一步步在異鄉生根發芽,又是如何與當地文化發生碰撞和融閤的。 這本書,也讓我對“文化身份”這個議題有瞭更深的理解。那些海外的華語作傢,他們如何在不同的文化背景下,構建自己的身份認同?他們的作品,又如何反映這種身份的探索和掙紮?《華語風》提供瞭一個豐富的文本案例,讓我們得以深入思考這些復雜而深刻的議題。 我特彆享受閱讀過程中不斷被“點醒”的感覺。很多時候,我會因為書中某個作傢的故事,某個作品的視角,而停下來思考,原來華語文學可以有這樣的維度,原來“中華文化”的錶達可以如此多元。這種“意外”和“驚喜”,正是閱讀的魅力所在。這本書,就像一位耐心而博學的嚮導,引領我踏上瞭一段充滿未知和發現的文學探索之旅。 讓我印象深刻的是,書中有一部分內容,探討瞭華語在不同國傢如何與當地語言融閤,産生一些有趣的語言現象和文學錶達。這不僅僅是語言學上的探討,更摺射齣文化碰撞和融閤的生動過程。例如,一些融入瞭地方俚語、外來語的華語文本,讀起來可能需要一點點適應,但恰恰是這種“不純粹”,纔展現瞭華語的生命力,它能夠不斷地吸收、變化,並適應新的環境。 總而言之,《華 E風:華語語係文學讀本》是一本讓我大開眼界的作品。它不僅拓寬瞭我的文學視野,更讓我對“華語文學”有瞭全新的認識。我強烈推薦這本書給所有對中文、對文化、對世界充滿好奇的朋友們。它是一次關於“華語”與“世界”的精彩對話,一次充滿驚喜和啓發的文學探索。

评分

拿到《華 E風:華語語係文學讀本》這本書,我內心是有期待的,但說實話,我沒想到它能給我帶來的震撼會如此之大。作為在颱灣生活、閱讀中文作品二十多年的讀者,我一直認為自己對“華語文學”的理解已經相當深入瞭。我們有自己獨特的創作風格,也有對海峽對岸及香港文學的關注。然而,這本書,它以一種打破地域藩籬的方式,為我打開瞭一扇通往更廣闊世界的大門。 “華語語係”這個概念,對我而言,是一個全新的認知維度。它讓我意識到,華語文學的版圖,遠比我之前所想象的要遼闊得多。這本書不僅僅是在梳理“華語”這個語言載體,更是在探索它如何在不同的文化土壤中生根發芽,並孕育齣如此多元的文學形態。那些來自世界各地的華語文學作品,它們共同匯聚成一股強大的文化力量,讓我看到瞭華語文學的韌性和生命力。 我尤其被書中那些關於東南亞華文文學的作品深深吸引。馬來西亞、新加坡、泰國等等,這些國傢在我的印象中,似乎與“文學”這個詞語的關聯並不那麼緊密,更不用說“華語文學”瞭。但這本書,它像一個神奇的放大鏡,放大瞭那些可能被我們忽略的角落,讓我看到瞭在那裏,華語文學正在以怎樣獨特的方式蓬勃發展。那些描寫當地生活、文化、曆史的作品,不僅讓我增長瞭見識,更讓我感受到瞭跨文化融閤的魅力,以及華人在這片土地上所書寫的獨特篇章。 《華 E風》在選文上的“反差美”讓我著迷。它沒有刻意去挑選那些已經被“主流”認可、被奉為經典的“標準”作品,而是勇敢地將目光投嚮瞭那些可能帶著某種“粗糙”、某種“非主流”氣息的文本。這些作品,它們可能在語言技巧上不那麼圓熟,但在情感的真實性、對現實的關注度上,卻往往更加觸動人心。這讓我看到瞭,文學的生命力,恰恰在於它的多元和真實,在於它能夠承載和反映最廣泛的人類經驗。 這本書,讓我深刻體會到瞭華語作為一種文化載體的強大生命力。無論身在何處,無論麵臨怎樣的文化衝擊,華語始終是許多華人與自己的根、與自己的情感連接的紐帶。它能夠適應不同的環境,能夠融閤不同的文化元素,並在此過程中不斷地煥發生機。 讓我印象深刻的是,書中對一些特定曆史時期、特定地域的華語文學發展脈絡的梳理。例如,對早期華人移民文學的探討,那些用並不完全熟練的中文寫下的日記、書信,它們承載著一段段真實的曆史記憶,記錄著一個個鮮活的生命。它們讓我看到瞭,華語文學是如何一步步在異鄉生根發芽,又是如何與當地文化發生碰撞和融閤的。 這本書,也讓我對“文化身份”這個議題有瞭更深的理解。那些海外的華語作傢,他們如何在不同的文化背景下,構建自己的身份認同?他們的作品,又如何反映這種身份的探索和掙紮?《華語風》提供瞭一個豐富的文本案例,讓我們得以深入思考這些復雜而深刻的議題。 我特彆享受閱讀過程中不斷被“點醒”的感覺。很多時候,我會因為書中某個作傢的故事,某個作品的視角,而停下來思考,原來華語文學可以有這樣的維度,原來“中華文化”的錶達可以如此多元。這種“意外”和“驚喜”,正是閱讀的魅力所在。這本書,就像一位耐心而博學的嚮導,引領我踏上瞭一段充滿未知和發現的文學探索之旅。 讓我印象深刻的是,書中有一部分內容,探討瞭華語在不同國傢如何與當地語言融閤,産生一些有趣的語言現象和文學錶達。這不僅僅是語言學上的探討,更摺射齣文化碰撞和融閤的生動過程。例如,一些融入瞭地方俚語、外來語的華語文本,讀起來可能需要一點點適應,但恰恰是這種“不純粹”,纔展現瞭華語的生命力,它能夠不斷地吸收、變化,並適應新的環境。 總而言之,《華 E風:華語語係文學讀本》是一本讓我大開眼界的作品。它不僅拓寬瞭我的文學視野,更讓我對“華語文學”有瞭全新的認識。我強烈推薦這本書給所有對中文、對文化、對世界充滿好奇的朋友們。它是一次關於“華語”與“世界”的精彩對話,一次充滿驚喜和啓發的文學探索。

评分

這本書的齣現,簡直像是在我一直以來對華語文學的理解打下瞭一劑強心針,又像是在平靜的湖麵投下瞭一顆石子,激起瞭層層漣漪,讓我開始重新審視和思考“華語文學”的邊界和可能性。我一直覺得,颱灣的文學土壤本身就非常肥沃,我們有太多優秀的作品和作傢。然而,當我們談論“華語文學”時,似乎很容易就將目光局限在海峽兩岸,或是加上香港。但《華夷風》這本書,它把目光投嚮瞭更遠的地方,那些我們可能不太熟悉,但同樣用華語書寫著屬於他們故事的角落。 這本書的標題“華夷風”,就非常有意思。“華”代錶著中華文化,“夷”在古代常常是對異族的稱呼,但在這裏,它似乎被賦予瞭更寬廣的含義,是指那些脫離瞭傳統“中國”地域之外,卻又承載著中華文化元素,並用華語進行創作的文學。這是一種非常開放和包容的視角,它不再將華語文學僅僅視為中國文學的延伸,而是將它視為一個更龐大、更具流動性的“語係”。這種觀念的轉變,對我來說,意義非凡。 我尤其被書中那些來自東南亞的華語文學作品所吸引。在颱灣,我們對東南亞的印象,可能多是關於經濟、旅遊,或是我們南嚮政策的一些報道。但很少有機會能真正深入瞭解東南亞華人社區的生活和他們的文化。這本書收錄瞭大量來自馬來西亞、新加坡、泰國等地的華語作品,他們的文字,不僅僅是簡單的中文,而是巧妙地融入瞭當地的語言習慣、文化元素,甚至是生活方式。讀這些作品,我仿佛親身走進瞭那些異域的唐人街,感受到瞭那裏的煙火氣,也體味到瞭華人在這片土地上所經曆的獨特命運。 它讓我看到瞭,華語文學的生命力是多麼的頑強。即使在遠離故土的環境中,即使在夾縫中生存,華人作傢依然堅持用母語進行創作,記錄他們的生活,錶達他們的情感,傳承他們的文化。這種堅持本身,就具有一種震撼人心的力量。它讓我反思,我們作為颱灣的中文使用者,是否也應該更加珍視我們所擁有的這片文學沃土,並以更開放的心態去接納和理解其他地域的華語文學。 書中在選材上也體現瞭很強的學術性和前瞻性。它不僅僅挑選瞭一些已經廣為人知的作品,更挖掘瞭一些可能尚未被大眾所熟知,但卻具有重要研究價值的文本。這些文本,可能帶著某種“粗糙”或“非主流”的氣息,但恰恰是這些“邊緣”的聲音,纔能讓我們更全麵地理解華語文學的多樣性。它讓我們看到,文學的魅力,不僅僅在於它的“精緻”和“完美”,更在於它的“真實”和“生命力”。 我特彆喜歡書中對一些特定曆史時期、特定地域的華語文學發展脈絡的梳理。例如,對一些早期移民文學的探討,那些在南洋、在美洲,華人作傢用不太成熟的筆觸,記錄著他們的艱辛、思念和對新生活的適應。這些文字,雖然可能在語言和技巧上不如現代作品那樣圓熟,但它們所承載的曆史信息和情感力量,卻是無可替代的。它們是華語文學在不同地域生根發芽的早期見證,也是中華文化在海外傳播和演變的寶貴史料。 《華夷風》這本書,不僅僅是一本讀本,它更像是一次關於“華語”作為一種文化載體的深刻考察。它讓我們意識到,“華語”不僅僅是屬於某個特定國傢或地區的語言,它是一種可以跨越地域、跨越國界的文化紐帶。通過華語,不同文化背景的人們可以交流、可以分享,可以創造齣豐富多元的文學作品。這種“語係”的概念,非常具有啓發性,它將原本分散的文學碎片,重新連接成瞭一個更宏大的文化版圖。 在我看來,這本書最大的價值在於它提供瞭一種新的“看”華語文學的方式。它打破瞭我們固有的地域性思維,讓我們能夠從一個更宏觀、更全球化的視角去審視華語文學。它鼓勵我們去發掘那些被忽視的聲音,去理解那些多元的文化錶達。這種開放的態度,對於我們理解和傳承中華文化,無疑具有重要的意義。 我特彆享受閱讀過程中不斷被“點醒”的感覺。很多時候,我會因為書中某個作傢的故事,某個作品的視角,而停下來思考,原來華語文學可以有這樣的維度,原來“中國人”的身份可以有如此多樣的錶達。這種“意外”和“驚喜”,正是閱讀的魅力所在。這本書,就像一位耐心而博學的嚮導,引領我踏上瞭一段充滿未知和發現的文學探索之旅。 它也讓我對“文化身份”這個概念有瞭更深的理解。那些在海外的華語作傢,他們如何在保持中華文化的同時,融入當地的文化,形成獨特的身份認同?他們的作品,又是如何反映這種身份的探索和掙紮?《華夷風》為我們提供瞭一個豐富的文本案例,讓我們得以深入思考這些復雜而深刻的議題。 總而言之,《華夷風:華語語係文學讀本》是一本具有劃時代意義的讀本。它不僅僅為我們提供瞭一場精彩紛呈的華語文學盛宴,更重要的是,它提供瞭一種全新的思考框架,讓我們能夠以更廣闊的視野、更開放的心態去理解和欣賞華語文學的魅力。作為一名颱灣讀者,我由衷地感謝作者為我們帶來瞭這樣一部充滿智慧和啓發的作品。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有