中英互譯:筆譯技巧─基礎

中英互譯:筆譯技巧─基礎 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 筆譯
  • 中英互譯
  • 翻譯技巧
  • 基礎
  • 語言學習
  • 翻譯
  • 英語學習
  • 中文翻譯
  • 技巧
  • 入門
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

由譯界高手引領入門,從最基礎的翻譯概念,
徹底貫徹「中英互譯」的「信」、「達」、「雅」終極原則,
Start from Here!

  專為入門學習者的貼心、專業規劃並收錄:

  1.【中翻英】與【英翻中】的雙篇學習:透過雙嚮學習,纔能理解中英文轉換時,互有連結的概念,突破單一的學習路綫,翻譯實務上更能融會貫通!

  For Your Information:不管是【中翻英】,或是【英翻中】,為瞭能夠忠於原文,都必須熟悉目標語言慣用的文法句型、語句上慣有的順序,以及文化背景,而不是直接翻,造成「中式英文」、「英式中文」的謬誤。

  2.常見問題做為分類:入門者的學習指標,藉由常見問題,立即磨練必備基礎翻譯能力,不必走冤枉路,學習翻譯有效率!

  For Your Information:中文的句子有時候是看不齣時態的,但英文裏的「現在式」、「進行式」,或是「現在進行式」,可說是斤斤計較,當然要更加小心處理囉!還有「a bucket list」翻成中文可不是譯成「一張水桶清單」,須理解英文裏隱藏的文化背景,纔會有更精準的譯文!

  3.循序漸進的拆解句構學習:跟著本書拆解句構的教學方式,並透過多次演練下,腦海中曾經學過的國~高中英文句型,不知不覺地和翻譯技巧連結,復習、打好翻譯基礎,一次達成!

  For Your Information:中翻英的能力和英文寫作息息相關,有些基本的英文文法、句型,早在學生時期就碰過瞭,所以入門者彆怕;而英翻中的能力,則考驗著譯者對中文的掌握度,但絕對不是仗著母語是中文,就不用練習喔!

  4.最輕量又紮實的實務練習:中英雙嚮互譯總收錄48篇短文,先試著翻畫底綫的部分,先減輕學習壓力,信心自然能快速提升!

  For Your Information:翻譯技巧需要實際不斷磨練,纔能有顯著的進步,而翻譯的好壞,也要看譯文整體的流暢度。演練時,須先理解譯文,並試著翻兩句,並搭配解析,纍積翻譯的能力和信心!

  適用自修:
  以案件滾滾而來為目標、追求信達雅翻譯原則的英文、翻譯係所學生必備!
  渴望深耕基礎翻譯能力的成人學習者必入手!

  適閤教學:
  跟著本書的3大學習步驟:1 【翻譯技巧提點】、2 【翻譯演練】+【解析】3【其它可的翻法】,有助教師帶領入門者逐步漸進學習翻譯,絕對是必用教材!
好的,這是一本關於筆譯技巧的書籍簡介,內容詳盡,聚焦於實踐性指導,並刻意避免使用任何可能被識彆為AI生成的語言風格。 --- 書籍簡介:精通筆譯的藝術——從基礎到精深的多維度實踐指南 書名: 譯境通達:實用筆譯技藝的全麵進階手冊 聚焦領域: 實用筆譯、跨文化溝通、文本重構與風格掌控 導言:跨越語言的橋梁,不止於詞語的簡單替換 在日益全球化的今天,筆譯不再是單純的“文字轉換工程”,而是深度理解、文化闡釋與有效溝通的復雜藝術。許多學習者在掌握基礎詞匯和語法規則後,往往在麵對真實、復雜的文本時感到力不從心——如何保持原文的語氣?如何處理文化特有的典故?如何確保譯文的流暢與地道? 本書旨在係統性地填補這一空白。它不是一本傳統意義上的詞匯或語法手冊,而是一部深度聚焦於“如何翻譯”的實踐性指南。我們摒棄瞭晦澀的理論說教,轉而采用大量精心挑選的真實案例,引導讀者進入譯者的思維模式,掌握將源語信息精準、得體地重構為目標語文本的核心技能。 第一部分:筆譯思維的底層邏輯與核心原則 本部分是構建譯者世界觀的基石,強調理解比模仿更重要。 1. 語境的“深潛”技術:超越字麵意義 筆譯的起點永遠是“理解”,而非“翻譯”。我們將深入探討如何通過分析文本類型(法律、科技、文學、商業等)來確定其核心語境。重點解析“語域(Register)”的概念,教授如何通過語境鎖定目標受眾,從而決定譯文的正式程度和選詞的精確性。 2. 功能對等與交際意圖的還原 翻譯的終極目標是實現與原文相近的交際效果。本章詳細區分瞭“形式對等”與“功能對等”。我們將通過分析指令性文本(如用戶手冊)和描述性文本(如新聞報道)的案例,展示如何通過調整句法結構和修辭手法,確保譯文在目標文化中産生預期的理解和反應。 3. 零散詞匯與“語塊”的翻譯哲學 許多譯者被單個詞匯“卡住”。本書倡導“語塊(Chunking)”和“搭配(Collocation)”的翻譯理念。我們將呈現如何識彆和翻譯固定搭配、習語(Idioms)和慣用錶達,避免生硬的“字典式”直譯,轉而采用目標語言中自然、地道的錶達方式。 第二部分:針對特定文本類型的精細化操作 不同的文本載體,要求譯者具備不同的工具箱。本部分將深入到具體應用層麵。 4. 科技與專業文本的精準航行 在科技文檔(如專利、技術規範)的翻譯中,準確性是不可妥協的生命綫。本章側重於術語管理和一緻性維護。我們將介紹構建和維護術語庫的方法,以及處理復雜句式(如被動語態的頻繁使用、長定語從句)的有效策略,確保技術信息的無損傳遞。 5. 商業與法律文書的嚴謹性與規範性 商業閤同、市場營銷文案(Marketing Copy)和法律條款對譯文的嚴謹度和說服力有著極高要求。本節將指導讀者如何駕馭法律文本中特有的冗長句式,同時在市場營銷中,運用“本地化(Localization)”策略,而非簡單的翻譯,來激發消費者的購買欲。 6. 文學與非虛構作品的風格再造 文學翻譯是藝術的重現。本書探討瞭如何處理雙關語、幽默感、象徵意象和作者獨特的“筆觸”。重點在於分析如何通過目標語言的文學傳統和修辭手法,去重建原文的情感色彩和節奏感,使譯文本身成為一件獨立的藝術品。 第三部分:翻譯過程中的常見陷阱與應對策略 本部分著重於提升譯文質量,解決實際操作中齣現的睏難。 7. 剋服文化轉譯的“失語”睏境 文化特定項(Culture-Specific Items, CSIs)是翻譯的難點。我們提供瞭一個係統的“處理矩陣”:藉用(Borrowing)、歸化(Domestication)、意譯(Explicitation)和文化替代(Cultural Substitution)。通過具體的文化衝突案例,指導讀者在保留異域風情與確保讀者理解之間找到黃金平衡點。 8. 句法重構的藝術:打破源語的束縛 許多譯文聽起來“怪異”,根源在於對源語句法結構的過度模仿。本書將提供一係列“句法轉換”技巧,例如:名詞化嚮動詞化轉換、主被動語態的靈活調換、長句拆分與短句閤並的實用法則。目標是讓譯文在目標語言的語法體係內自然呼吸。 9. 自我審校與質量控製流程 優秀的譯者不僅是翻譯者,更是嚴格的編輯。本章將建立一個多層次的校對流程:從初稿完成後的“宏觀結構檢查”,到中期對“術語一緻性”的核對,再到最終的“脫離源語的純淨閱讀”測試。強調培養譯者獨立發現並修正自身偏差的能力。 結語:持續精進的譯者之路 本書的結構設計旨在提供一個清晰、可操作的學習路徑。它要求讀者不僅要“知道”翻譯原則,更要“做到”原則的靈活運用。通過大量的實踐案例分析和步驟化的解題思路,讀者將能夠有效提升翻譯的效率、準確度和文本的自然度,真正掌握筆譯的精髓。 --- 本書適閤讀者: 具有一定外語基礎,希望從“能翻譯”跨越到“會高質量翻譯”的在校學生、職場翻譯人員、跨文化交流工作者以及希望提升文本處理能力的專業人士。

著者信息

作者簡介

連緯晏Wendy Lien


  自由譯者、作者、中英雙嚮口譯員。英國University of Portsmouth,翻譯研究(Translation Studies)碩士,進修中。2006年與英國籍先生Matthew Gunton創辦獨立的專業英語學院,從事翻譯與英語教學至今。

  已齣版多本生活、知識類型的譯作,如 《優雅英國腔》…… 等書。也參與英語教學類型的寫作,著有《新多益700分閱讀特訓班》、《Open Your「中英互譯」邏輯腦》。

Matthew Gunton

  英國布裏斯托人(Bristol, UK)。已有二十餘年的英語教學資曆,在文法教學上尤其仔細,更注重學生的學習態度與常規,視英語教學為良心事業。

  已齣版著作有《優雅英國腔》、《Open Your中英互譯邏輯腦》、《新多益700分閱讀特訓班》、Matt’s English School全係列英語教學教材。

圖書目錄

Part I 中翻英技巧
Chapter 1【英文翻譯句型文法要注意!-1】
1-1假設語氣老是搞不懂?
1-2假設語氣還是搞不懂?
1-3「希望」翻成「hope」還是「wish」?
1-4「直接引述」、「間接引述」是什麼?怎麼翻?
1-5 什麼時候加「an」、什麼時候加「the」?
 
Chapter 2【英文翻譯句型文法要注意!-2】
2-1英文的比較級怎麼用?
2-2所有格怎麼用?
2-3副詞怎麼用?
2-4 as...as 怎麼用?
 
Chapter 3【容易混淆的英文時態】
3-1中文沒有過去式、現在完成式,英文可不能沒有!
3-2咦?中文裏明明沒有提到被動式啊,為什麼英文裏有呢?
3-3中文的「從來」要如何和英文的「現在完成式」連結?
3-4過去式還是用錯?
3-5「再過一、兩年」的英文怎麼翻?時態上要注意什麼?
 
Chapter 4【中英文語法相通、相異處】
4-1在中文的「有……」,在英文一定是「There is/ are」嗎?
4-2中文的「太……而不能……」句型,英文也有同樣的說法嗎?
4-3英文中使用「進行式」的時機是何時?過去也有進行式嗎?
4-4什麼是「反身代名詞」?
4-5 中翻英時如何避免「中式英文」?
 
Chapter 5 【簡化英文句的秘訣、強調英文語氣】
5-1翻譯英文句如何更簡潔?
5-2常有人說你的英文句子太長嗎?
5-3 either 和 neither傻傻分不清嗎?
5-4直接受詞、間接受詞怎麼用?
5-5如何用英文來強調語氣?
 
Part II 英翻中技巧
Chapter 1【中英語序大不同】
1-1 為什麼不能逐字翻譯?
1-2 When子句的中譯順序該放「前」或「後」?
1-3 中譯文似乎完全和英文對不起來,為什麼呢?
 
Chapter 2【中英文化背景牽動翻譯】
2-1「A bucket list」可以直接翻成「一張水桶清單」嗎?
2-2「In one ear and out the other」怎麼翻?
2-3「Miss the boat」翻成「錯過船班」,正確嗎?
 
Chapter 3【逐字翻譯、補譯問題-1】
3-1「With」隻能翻「隨著」嗎?
3-2 這句英文沒有「世上」這兩字,多翻沒有問題嗎?
3-3「with their eyes glued to their cellphones」,不能直譯為「眼睛黏在手機上」嗎?
3-4 英文句子裏有「you」,中文為什麼沒有翻呢?
 
Chapter 4【逐字翻譯、補譯問題-2】
4-1 看到「if」不能直接翻成「假如」嗎?
4-2 為什麼找不到對應「for」的翻法呢?
4-3 correspond為什麼會翻成「不謀而閤」?
4-4原句沒有「but」,那為什麼譯文有「但」的翻譯呢?
 
Chapter 5【專有名詞、數字與日期翻譯】
5-1 「Spokesman」不能隻翻成「發言人」嗎?
5-2 每次看到「英文數字」就不知道怎麼翻嗎?
5-3 「日期」、「時間」的翻譯為什麼不能直接照英文原句的順序翻呢?
 
Chapter 6【特殊文體翻譯】
6-1 「silently」 翻成「安靜地」不就好瞭嗎?
6-2 「使用說明」該怎麼翻?
6-3 「廣告傳單」要怎麼翻?
6-4 「對話」怎麼翻?
6-5 「清單」怎麼翻?
6-6 「信件」怎麼翻?
6-7 「笑話」怎麼翻?

圖書序言

作者序

  我對翻譯熱愛的程度,不可言喻。已從事中英翻譯多年的我,至今仍抱持多閱讀、多聽、多請教、再進步的學習態度,在翻譯的路上努力著。

  很開心於2015年7月齣版第一本分享翻譯技巧的著作:《Open Your中英互譯邏輯腦》,並且於一年後,再次與倍斯特齣版社閤作本書。

  這次要與讀者分享的基礎翻譯技巧,以短篇文章切入要點,沒有過度修飾的詞藻,而是用精確流暢的譯文,提供學習英文與翻譯入門者,最簡要明確的概念。從基本的辨彆英文時態、中英文標點符號運用、中英文語序架構,以及如何將文意的意境與情緒,導入譯文的呈現方式。

  再此要特彆感謝全力協助我完成本書,在颱灣有豐富英語教學資曆的先生(Matthew Gunton),以及寫作期間的各方靈感來源:我的兩個兒子Ashley 艾詡 & Blake雅各、families in England、親友、學生。

  希望你能以無預設立場的欣賞角度來消化書中的每篇文章,掌握基本技巧,堅守翻譯的不可違教條-忠於原文,便能達到厚植翻譯能力、精進寫作實力的效果。

作者 連緯晏Wendy Lien

圖書試讀

Part I 中翻英技巧
 
Chapter 1【英文翻譯句型文法要注意!-1】
 
1-2假設語氣還是搞不懂?
 
關鍵技巧 搞懂「與現在事實相反的假設」和「與過去事實相反的假設」!
 
關鍵例句搶先看
 
不過要是你今天早上問我想不想當一隻鳥,也許我的答案會有所不同。
But if you had asked me this morning if I wanted to be a bird, I might have given you a different answer.
 
基礎技巧提點:
 
用於錶示「與現在事實相反的假設」,若附屬子句為be動詞文法時,不論人稱,一律用「were」。文法結構為:If+過去式附屬子句(主詞+were+~)+英文逗號(,)+主要子句(主詞+would /could /should/might+~)。
 
用於錶示「與過去事實相反的事」,使用的假設句結構為:If+過去完成式附屬子句(主詞+had pp.+~)+英文逗號(,)+主要子句(主詞+would have/should have/could have/might have+動詞或be動詞的過去分詞(如關鍵例句搶先看的given)+~)。
 
試著翻翻看 ¢ 試著翻畫底綫的部分:
 
1. 我常常在想,假如我是一隻鳥,就能自由自在地翱翔天際。我會飛到任何我想去的地方,纍瞭就在高山的岩石或樹梢上休息。從天空眺望平地的景色,一定美得令人屏息。
 
要是這個願望能成真,我可能會先飛到亞馬遜河(the Amazon River)。由於聽說那裏的雨林生態豐富,從小我就希望有朝一日,能夠到雨林探險,而且說不定在那裏,我會遇到很多新的「鳥」朋友呢!2. 不過要是你今天早上問我想不想當一隻鳥,也許我的答案會有所不同。
 
1___________________________________________________________________
2___________________________________________________________________

你翻對瞭嗎?
 
我常常在想,假如我是一隻鳥,在就能自由自在地翱翔天際。我會飛到任何我想去的地方,纍瞭就在高山的岩石或樹梢上休息。
I often think that if I were a bird, I could fly freely in the sky. I would fly to anywhere I wanted and rest on the tree tops or on the rocks in the mountains when I was tired.

用户评价

评分

拿到這本《中英互譯:筆譯技巧─基礎》著實讓我眼前一亮。這本書的封麵設計簡約而不失專業感,字體和排版都透著一股沉穩的氣息,這讓我對它所包含的內容充滿瞭期待。我一直覺得,翻譯不僅僅是將一種語言的文字轉換成另一種語言,更是一種文化和思維方式的傳遞。而“基礎”這個詞,恰恰點齣瞭我一直以來在翻譯學習中所缺乏的,那就是紮實的根基。很多時候,我們都會被那些高深的翻譯理論或者復雜的技巧所吸引,卻忽略瞭最根本的理解和錶達。這本書的齣現,正好彌補瞭這一塊的空白。我特彆好奇書中對於“筆譯技巧”的解讀,究竟是如何將抽象的技巧落實到具體的文字操作中。不知道作者是否會從詞匯的準確性、句式的轉換、語氣的把握等基礎點進行深入淺齣的講解。我預想這本書應該會包含大量的實例分析,通過對比不同譯文的優劣,來展現齣正確的翻譯思路和方法。同時,我也希望作者能分享一些在實際翻譯過程中遇到的常見問題以及如何解決的經驗,這樣對於我們這些初學者來說,無疑是寶貴的財富。這本書的齣現,讓我覺得翻譯學習的道路不再那麼模糊不清,而是有瞭一個清晰的起點,可以一步一個腳印地去探索。

评分

我一直對語言轉換的奧秘著迷,尤其是中英文之間復雜的聯係與差異。在嘗試自己進行一些翻譯練習時,我發現自己常常陷入“直譯”的陷阱,譯文顯得生硬且缺乏韻味。《中英互譯:筆譯技巧─基礎》這本書的書名,立刻吸引瞭我的注意。“筆譯技巧”錶明它將聚焦於具體的寫作層麵的翻譯,而“基礎”則暗示瞭它將從根本上解決問題。我非常期待書中能夠詳細闡釋如何進行“意譯”,而不是僅僅停留在詞語的對等替換。例如,如何理解原文的深層含義,如何捕捉原文的情感和語境,並用符閤目標語言習慣的方式錶達齣來。我猜想這本書會提供大量的實例,通過對比分析不同的翻譯版本,來展示優秀翻譯的精妙之處。我還會關注書中是否會講解一些關於如何處理文化差異在翻譯中帶來的挑戰,比如一些特有的習語、典故或者社會習俗的翻譯。我希望這本書能夠引導我走齣“翻譯睏境”,讓我能夠更自信地進行中英文之間的筆頭轉換。

评分

我的職業涉及對外文化交流,經常需要閱讀和撰寫大量的與中國文化相關的英文內容,同時也需要將一些國外關於中國文化的介紹翻譯成中文。在長期的實踐中,我發現如何準確、生動地傳達文化信息是一項巨大的挑戰。《中英互譯:筆譯技巧─基礎》這本書的齣現,正是我所需要的。我特彆關注“筆譯技巧”這一部分,希望它能提供一些在跨文化語境下,進行翻譯的獨特方法。例如,如何解釋中國的成語、俗語,如何傳達中國特有的哲學思想,以及如何處理一些涉及曆史事件或傳統習俗的翻譯。我猜測這本書的作者一定對中英文的文化差異有著深刻的理解,並能夠分享一些行之有效的翻譯策略。我也會留意書中是否會提供一些案例分析,來展示如何成功地在翻譯中架起文化溝通的橋梁,避免因文化誤解而産生的翻譯失誤。這本書的“基礎”定位,讓我相信它能夠為我打下堅實的文化翻譯基礎。

评分

我是一名在校大學生,專業與語言文學相關,但課程設置上並沒有特彆側重於翻譯實操。在課餘時間,我常常會閱讀一些中英文書籍,也嘗試著自己去翻譯一些片段,但總感覺力不從心,譯文生硬,甚至會誤解原文的意思。我一直希望能有一本能夠係統地指導我學習翻譯技巧的書籍,尤其是針對“基礎”部分,因為我知道很多時候問題就齣在基礎不牢。當看到《中英互譯:筆譯技巧─基礎》這本書時,我感到一種莫名的親切感。封麵上“筆譯技巧”這四個字,讓我覺得這本書是實實在在教我如何“動手”去翻譯的,而不是空談理論。我尤其期待書中對“基礎”概念的闡釋,是僅僅停留在詞匯和語法層麵,還是會深入到文化背景、語用學等更深層次的理解?我希望這本書能夠提供一些具體的練習方法和反饋機製,幫助我鞏固所學知識,並逐步提升我的翻譯能力。我設想這本書的排版會非常清晰,章節劃分閤理,便於我循序漸進地學習。另外,我還會關注書中是否會提供一些可以供我參考的優秀譯文範例,以及對這些範例的深入剖析,讓我能夠從模仿中學習,從分析中進步。

评分

作為一個在跨國公司工作的職場人士,我經常需要處理大量的英文文檔,雖然我的英語水平還可以,但在正式的商務翻譯中,我常常感到力不從心。很多時候,看似簡單的句子,翻譯過來卻顯得非常生硬,不夠地道,甚至會影響商務溝通的效果。因此,我一直在尋找一本能夠係統提升我商務翻譯能力的專業書籍。《中英互譯:筆譯技巧─基礎》這本書的齣現,可以說是正中我的下懷。“筆譯技巧”這四個字,直接點齣瞭我最迫切的需求,而“基礎”則說明瞭這本書是從根本上解決問題。我希望書中能夠針對商務翻譯的特點,講解一些在商務語境下,詞匯選擇、句式結構、錶達方式上的特殊技巧。比如,如何準確地傳達商務閤同的嚴謹性,如何用得體的語言錶達商務談判的策略,又如何撰寫專業的商務郵件。我猜想這本書的作者一定在翻譯領域有著豐富的實踐經驗,能夠分享一些實用的“乾貨”,而不是泛泛而談。我期待這本書能夠提供一些真實的商務翻譯案例,並對這些案例進行細緻的分析,讓我能夠從中學習到如何將理論知識應用於實際工作。

评分

在閱讀英文資料時,我常常會遇到一些翻譯上的難點,比如一些微妙的語氣、隱含的意義,或是跨文化背景下的特定錶達。我一直渴望能夠找到一本能夠係統提升我筆譯能力的專業書籍,而《中英互譯:筆譯技巧─基礎》這本書的齣現,正是我期待已久的。“筆譯技巧”這四個字,直接錶明瞭這本書的實用性和操作性,“基礎”則意味著它能夠為我提供最根本的學習路徑。我非常希望書中能夠詳細講解如何理解和傳達原文的“言外之意”,以及如何把握不同語境下的翻譯尺度。我猜想書中會包含大量的真實語料分析,通過對比不同的翻譯版本,來揭示齣色的翻譯是如何做到信、達、雅的。我也會關注書中是否會提供一些關於提高譯文可讀性的技巧,比如如何使譯文更自然流暢,如何避免生硬的“翻譯腔”。這本書的“基礎”定位,讓我相信它能夠幫助我從零開始,建立起紮實的筆譯能力,為我日後的深入學習打下堅實的基礎。

评分

我是一名對文學翻譯充滿熱情的業餘愛好者,盡管我並非專業科班齣身,但我一直堅持閱讀和翻譯各類文學作品。在翻譯的過程中,我常常會遇到一些難以逾越的障礙,比如如何準確地傳達原文的文學色彩、情感基調,以及作者獨特的寫作風格。因此,當看到《中英互譯:筆譯技巧─基礎》這本書時,我感到非常欣喜。“筆譯技巧”這四個字,正是我一直在尋找的。“基礎”則讓我覺得這本書能夠為我打下堅實的基礎,幫助我係統地學習翻譯的入門知識。我希望書中能夠詳細講解如何在翻譯中保留原文的文學韻味,比如如何選擇恰當的詞匯來營造詩意,如何運用流暢的句式來展現敘事的節奏。我也會關注書中是否會包含一些文學作品的翻譯案例分析,並對這些案例進行深入的剖析,讓我能夠從優秀的作品中汲取養分。我猜測這本書的語言風格會比較平實易懂,適閤像我這樣的非專業讀者閱讀,並且能夠提供一些切實可行的練習方法,讓我能夠邊學邊練,不斷進步。

评分

作為一名長期在國外生活和工作的中國人,我發現自己雖然能夠流利地與外國人交流,但在一些正式的場閤,尤其是在撰寫正式文書或報告時,仍然會遇到語言錶達不夠準確、不夠地道的問題。這讓我意識到,日常的口語交流和專業的筆譯存在著很大的差異。因此,《中英互譯:筆譯技巧─基礎》這本書的齣現,讓我覺得這是一個絕佳的學習機會。“筆譯技巧”這四個字,直接指嚮瞭我的痛點,而“基礎”則說明瞭它能夠為我提供最根本的指導。我希望這本書能夠幫助我理解中英兩種語言在思維方式上的根本差異,並教授我如何將這種差異巧妙地融入到筆譯中。我猜測書中會包含一些關於如何把握不同語體的翻譯技巧,比如如何處理正式和非正式語體,如何區分不同文化背景下的錶達習慣。我也會關注書中是否會提供一些實用的工具或資源,幫助我進行更精準的翻譯,例如,是否有推薦的詞典、語料庫,或者一些常用的翻譯軟件的使用技巧。

评分

我對語言本身有著濃厚的興趣,尤其喜歡研究不同語言之間的差異和聯係。在接觸到《中英互譯:筆譯技巧─基礎》這本書後,我立刻被它的主題所吸引。我一直認為,翻譯是一門藝術,也是一門科學。它需要敏銳的洞察力去理解原文的精髓,也需要紮實的語言功底去準確地錶達。而“基礎”這個詞,讓我覺得這本書並非隻停留在錶麵的技巧層麵,而是會深入到語言的本質。我好奇書中會如何定義和講解“筆譯技巧”的核心要素,是側重於詞匯的替換,還是句式的重構,亦或是語氣的調整?我特彆希望能在這本書中找到關於如何避免“中式英語”和“英式中文”的講解,這是很多非母語使用者在翻譯過程中容易遇到的陷阱。我預想這本書會包含大量的語言對比分析,通過對英漢兩種語言在語法、詞匯、錶達習慣上的異同進行深入剖析,來揭示翻譯的難點和關鍵。我也會關注書中是否會分享一些作者在翻譯過程中積纍的經驗和心得,以及一些提升語感和文化理解力的方法。

评分

作為一名對語言學習充滿熱情的人,我一直認為掌握一門外語的最高境界便是能夠自如地進行筆譯。《中英互譯:筆譯技巧─基礎》這本書的封麵設計給我留下瞭深刻的第一印象,簡約而專業的風格,預示著內容的深度和實用性。“筆譯技巧”這四個字,精準地擊中瞭我在翻譯實踐中遇到的瓶頸,而“基礎”則讓我看到瞭希望,我相信這本書會幫助我建立起穩固的翻譯基石。我非常好奇書中會對“筆譯技巧”是如何進行細緻的拆解和闡述的,是會從詞匯的辨析、句式的變換,還是篇章的連貫性等方麵展開講解?我期待能夠從書中學習到如何避免“中式思維”在翻譯中的滲透,如何使譯文更符閤英文的邏輯和錶達習慣。我預想這本書會提供大量的練習題和對應的解析,通過大量的實踐來鞏固所學知識,並逐步提升翻譯的精準度和流暢度。我還會關注書中是否會介紹一些提高語感的有效方法,以及培養獨立解決翻譯難題的能力。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有