尤利西斯(下)(增訂新版)

尤利西斯(下)(增訂新版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

詹姆斯‧喬伊斯
圖書標籤:
  • 文學
  • 經典
  • 現代主義
  • 愛爾蘭文學
  • 喬伊斯
  • 意識流
  • 小說
  • 西方文學
  • 增訂版
  • 尤利西斯
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

在有趣的小說中,它是最難懂的。在最難懂的小說中,它是最有趣的。 在二十世紀初《尤利西斯》是一本禁書,如今被譽為二十世紀最偉大的長篇小說。曾經連葉慈、蕭伯納、維吉尼亞‧吳爾夫都未能讀完讀懂通,如今透過學者、翻譯的研究,讓一般讀者再也不會望書興嘆,也能體會喬伊斯的幽默和破解隱藏在小說中的遊戲。 「尤利西斯」是希臘的荷馬史詩《奧德賽》中的英雄奧德修斯的希臘人名,喬伊斯以此為書名,就是要讀者想到這位希臘英雄和以他命名的荷馬史詩。也讓本書帶著史詩的色彩,準確地反映現實,以極其精湛準確的語言,栩栩如生地刻畫瞭,在一九○四年六月十六日星期四從清晨八時到下半夜二時二十分之間,愛爾蘭首府都柏林二男一女和其它市民的行動、言語和思想。文句大量用典,語法多變,涉及政治、文化、宗教、道德、神話等多種層麵,難讀難譯,百年來備受世界文壇爭議。也因為這本小說,讓愛爾蘭都柏林成為文學中要的地景之一,書中描述的那一日後來稱布魯姆日(Bloomsday)。 譯者金隄先生費時十六年,終於為中文讀者提供最完整的全譯本。除精確的審慎譯齣全書之外,金隄並參考各種資料,與世界喬學專傢研究,在重要處加以注譯,期望讀者在充分閱讀原文的樂趣之餘,對文學、藝術、人生有深一層的領悟。 本書特色 ★《尤利西斯》是意識流小說的代錶作,並被譽為二十世紀百大英文小說之首。 ★因為《尤利西斯》,喬伊斯被公認為二十世紀小說傢第一人。 ★全書以意識流技巧寫一九○四年六月十六日早上八時到深夜二時,一對中年夫婦和青年知識分子的身心活動。
好的,以下是一本圖書的詳細簡介,該書名為《迷霧之城:19世紀倫敦的社會圖景與人心變遷》,內容完全不涉及《尤利西斯(下)(增訂新版)》。 迷霧之城:19世紀倫敦的社會圖景與人心變遷 一本深入維多利亞時代心髒的社會史詩 引言:霧氣中的鋼鐵與人性 19世紀的倫敦,是一個由蒸汽、煤煙和無盡階層矛盾編織而成的龐大有機體。它既是全球帝國的權力中樞,光芒萬丈,又是貧民窟中汙穢與絕望的深淵。當查爾斯·狄更斯用他犀利的筆觸描繪泰晤士河畔的景象時,我們也正站在一個曆史的十字路口:傳統道德體係在工業革命的洪流中瓦解,科學理性與神秘主義並行不悖,而新生的城市生活塑造瞭前所未有的人際關係與心理睏境。 《迷霧之城:19世紀倫敦的社會圖景與人心變遷》並非一部單純的年代編年史,而是一部聚焦於“活生生的曆史”的深度社會人類學考察。本書旨在穿透維多利亞時代那層厚重的道德麵紗和永恒的霧氣,探究這座超級都市如何重塑瞭英國人的靈魂、傢庭結構、公共話語以及對“進步”的集體焦慮。 第一部分:城市的骨骼——空間、結構與流動性 第一章:鋼鐵的脈搏與地理的隔離 本書首先審視瞭19世紀倫敦的物理重構。隨著鐵路的引入和城市規劃的初期嘗試,倫敦的地理空間被徹底打散並重組。我們詳盡分析瞭“西區”與“東區”之間日益加深的物理和象徵性隔離。 郊區化的開端: 探討瞭中産階級為逃離市中心的擁擠與汙染而嚮外遷移的社會動機,以及由此催生的通勤文化和傢庭與工作場所分離的現象。 下水道與瘟疫的戰爭: 詳細考察瞭巴瑟斯特爵士的宏偉下水道工程,不僅是工程學的奇跡,更是國傢意誌試圖控製自然、馴服疾病的體現。這一治理行為如何影響瞭公眾衛生觀念和政府的職能邊界。 市場與集市的生命力: 聚焦於考文特花園和斯皮塔菲爾德等地的日常運作,展現瞭底層經濟的活力、商品的流通以及社會階層的交錯。 第二章:看不見的契約——階級、職業與身份的固化 維多利亞時代的階級體係看似鐵闆一塊,實則充滿瞭張力與流動。本書通過對各類職業檔案的梳理,揭示瞭身份認同的復雜性。 “白手套”與“袖口沾油”: 區分瞭“體麵勞動”與“髒活纍活”的社會價值劃分,分析瞭紳士階層如何通過服飾、語言和閑暇時間來鞏固其精英地位。 職業的興衰: 對新興職業群體如工廠經理、金融職員和專業律師的崛起進行瞭細緻描述,探討瞭他們如何在舊有的貴族體係中尋求一席之地。 僕役社會: 作為一個獨特的、龐大的社會群體,傢庭僕役構成瞭傢庭生活的秘密鏡像。本書考察瞭“大房子”內的權力結構、溝通模式以及僕人階層自身的內部文化和集體認同。 第二部分:時代的病理——道德、異化與公共生活 第三章:道德的鐵籠與女性的處境 維多利亞時代的道德規範,特彆是對“貞潔”和“體麵”的狂熱追求,構築瞭一個高聳的社會規範之牆。本書挑戰瞭這一規範的統一性,探討瞭其對不同性彆和階層的壓迫。 天使與墮落者: 深入分析瞭理想化的“傢庭天使”形象對中産階級女性的束縛,以及與之相對立的、被社會排斥的“失足婦女”的生存狀態。 法律與性彆權力: 考察瞭19世紀婚姻法和財産法的演變,揭示瞭女性在法律上從“依附者”到爭取有限獨立權利的過程中的法律鬥爭。 公共空間的陌生化: 隨著咖啡館、公園和百貨公司的興起,公共空間成為性彆角力的場所,女性如何在此刻意地管理自己的形象和行為。 第四章:娛樂、異態與逃逸的想象 麵對工業化帶來的異化和生活節奏的加快,倫敦人發展齣多樣化的逃避現實和尋求刺激的途徑。 “櫥窗裏的世界”: 零售業的爆炸性增長催生瞭早期的大型百貨公司。這些空間被設計成誘人的、不受時間限製的消費天堂,成為中産階級展示財富和滿足欲望的新殿堂。 怪奇展覽與科學的邊界: 考察瞭醫學奇觀、馬戲團以及各種“異人”展覽的流行,這反映瞭公眾對科學進步的敬畏與對自然界未知力量的原始好奇心之間的拉鋸。 秘密的地下世界: 探索瞭鴉片館、地下酒吧和地下性交易網絡的運作模式,揭示瞭在高度管製的錶象之下,城市暗流湧動的欲望與亞文化。 第三部分:心靈的煉金術——知識、信仰與現代性焦慮 第五章:信仰的危機與知識的普及 達爾文主義的衝擊、啓濛理性主義的擴張,使得傳統的宗教權威在19世紀受到瞭前所未有的挑戰。 教會的退縮與復興: 描繪瞭聖公會、天主教復興以及非國教派在社會改革中的角色,以及他們如何努力適應一個日益世俗化的世界。 “智力”的商品化: 廉價印刷術和普及教育的推進,使得知識的獲取大眾化。本書分析瞭通俗讀物、廉價報紙和“知識普及講座”如何塑造瞭“自學成纔”的現代公民形象。 占星術與通靈術的興起: 這種對超自然現象的迴歸,被視為對僵化科學觀的一種隱秘反抗,反映瞭人們對意義和超越性的深層渴望。 第六章:都市的異化與個體孤獨感的誕生 隨著城市人口的爆炸式增長,傳統的基於社群的親密關係被都市的匿名性所取代,這是現代孤獨感誕生的溫床。 “人群中的孤獨”: 藉鑒早期社會學傢的觀察,分析瞭身處擁擠街道上,卻感受不到任何連接的心理狀態,以及這種狀態如何體現在文學和藝術中。 時間的重塑: 工業生産和公共交通的同步化要求對時間進行精確管理。本書探討瞭這種“機械時間”如何取代瞭傳統的時間感知,並加劇瞭個體的緊張感和被驅趕感。 懷舊的興起: 麵對飛速變化的世界,對中世紀、田園牧歌式過去的浪漫化想象成為一種集體心理安慰,這與城市現實形成瞭鮮明對比。 結語:霧散之後的迴響 《迷霧之城》總結瞭19世紀倫敦如何成為瞭一個矛盾的試驗場——它既是現代性的發源地,也是現代睏境的孕育者。這座城市用它的蒸汽和煙霧,定義瞭我們今天理解的“進步”與“代價”的關係。通過對這些被忽視的社會細節、日常的掙紮和隱秘的欲望的重構,我們得以更全麵地理解,這個塑造瞭二十世紀的“大不列顛世紀”的真實麵貌。本書為理解現代都市人心理的起源,提供瞭一把深入曆史肌理的鑰匙。

著者信息

作者簡介

詹姆斯‧喬伊斯 James Joyce


  齣身於愛爾蘭都柏林南郊,是早熟的天纔,多情善感,是二十世紀最重要的作傢之一,代錶作包括短篇小說集《都柏林人》、長篇小說《藝術傢青年的寫照》、《尤利西斯》以及《芬尼根後事》,其中《尤利西斯》譽為是二十世紀偉大的小說之一。

譯者簡介

金隄


  昆明西南聯大畢業,曾先後在北京大學、南開大學、天津外語學院任教。現為中國大陸翻譯工作者協會理事、國際喬伊斯學會會員。以訪問學者身分先後在英國牛津大學、美國耶魯大學、聖母大學、維吉尼亞大學、北卡全國人文中心等地講學及研究。

  主要譯著有《尤利西斯(選譯)》、《赫胥黎小說集》、《瀋從文小說集》(中譯英)等書,並有《等效翻譯探索》、《論翻譯》等中英文論著十餘部。

圖書目錄

圖書序言

冷、熱風及其他
──《尤利西斯》譯後記

 
  (一)冷風與熱風

  《尤利西斯》從它在全書齣版前一年的一九二一年二月在紐約專案法庭受到「誨淫」判決和禁令起,到一九三三年十二月在紐約的美國地區法院獲得伍爾西法官宣告此書並非誨淫可以進口的著名判決為止,以十二年又十個月的時間,經曆並且促成瞭西方社會文化思潮的一次重大變革。同樣值得深思的是,這部如今已確立為二十世紀最重要的英語文學著作的小說,從它一九二二年二月在巴黎正式齣版起,到一九八六年二月在北京第一次發錶包括較多完整篇章的中文選譯為止,用瞭整整的六十四年,這過程反映瞭一個更復雜、更有重大意義的社會文化變革。

  中國人並非不能欣賞這一名著。早在齣書的一九二二年,詩人徐誌摩在英國讀到此書,立即就贊它是一部獨一無二的不朽貢獻,並以詩人特有的熱情奔放的語言,歌頌《尤》書最後一整章無標點的文字「那真是純粹的‘prose’,像牛酪一樣潤滑,像教堂裏石壇一樣光澄……一大股清麗浩瀚的文章排傲而前,像一大匹白羅披瀉,一大捲瀑布倒掛,絲毫不露痕跡,真大手筆!」

  然而,詩人枉自熱情,中西文化交流的氣候遠遠沒有成熟到引進這樣一部著作的程度。原文文字艱深是一個原因,但現在看來並非唯一的||甚至並非首要的原因。最主要的原因是這部書在中國似乎尚未齣現已被打入冷宮,正如王傢湘教授在歡迎《世界文學》一九八六年初發錶拙譯時談及過去情況所說的:「不知何處吹來的『頹廢』、『虛無』、『色情』、『毒草』等冷風,使人望而卻步。」

  我在〈《尤利西斯》來到中國〉一文中,列舉瞭周立波一九三五年全麵否定(一九八四年重新發錶)和一九六四年袁可嘉批判否定《尤》書的情況。其實這類反麵意見本身不足為奇,在《尤》書發錶之初的西方也曾經有過。特彆值得注意的是在長達半個多世紀的曆史時期中,盡管喬伊斯這部小說已成舉世公認的名著,占世界人口五分之一的中國語文使用者(以我們的絕大多數而言)始終不能親眼看一看這書,能看到的隻有一條條將書禁斥在門外的「理由」,實質上和一九二一年西方的英語使用者聽到紐約專案法庭的判決一樣。其實就是發齣這種禁斥聲的人自己,也絕非冷風之源,而是冷風的受害者,否則很難想像像周立波這樣一位很有纔華的作傢,何以會連《尤》書都沒有看到(因為他在提到主人公姓氏原文寫法時,不寫正確的Bloom,而把它寫作Blum,這是原書中沒有的寫法,大概是從俄文寫法轉來的,而我們知道當時此書並沒有俄文譯本,他的根據很可能是蘇聯的評論文章),就能如此深惡痛絕,將它說得一無是處,根本沒有任何文學價值可言呢?

  所以,現在的中文譯本的齣現,絕不是一本書的問題。這一從無到有過程中的許多事,從七十年代以前的打入冷宮狀態,其中包括五、六十年代中國有計畫地大規模翻譯世界各國名著而唯獨將它排除在外,到七十年代之後的逐漸改觀:多年不見的老同學袁可嘉來天津竭力勸我譯書、八十年代中期《世界文學》積極刊載譯文、八十年代後期天津百花齣版社齣單行本、同時中國大陸文學齣版界首屈一指的人民文學齣版社決定齣內容更多的選譯,凡此種種都說明中國的氣氛已經發生一個根本的變化,它的重要性遠遠超過任何法官的判決。這是一個大氣候的變化,正因為有瞭它,纔能有海峽兩岸文化界共同關心這一名著的中文譯本的盛事,纔能使廣大中文讀者親眼看一看這部包括「像一大匹白羅披瀉,一大捲瀑布倒掛」的「清麗浩瀚」文字在內的奇書,究竟是怎麼一迴事。

  我從事這一譯事前後十六年,前十年以研究為主,具體發錶三整章加兩個片段的譯文和若乾論文,其中包括榮獲天津社會科學優秀研究成果一等奬的論文〈西方文學的一部奇書〉,後六年全力以赴,現在雖稱殺青,仍覺並未達到十分滿意的程度,恨不能再有一、兩年時間作一次全麵而又細緻的整理工作,可惜齣版業務強調時機,尤其在最近兩年來齣現瞭競爭的情況下,不允許慢慢地精雕細琢。

  不同譯文的齣現,正是上述文化交流新氣象成熟的一個標誌,對於讀者和翻譯界是一件大好事。特彆有意義的是,讀者將會發現,同一著作的兩種譯本,竟能有這麼大的差異。這差異在上捲中雖由於齣版時間關係(拙譯選譯各章陸續齣於八十年代初、中期,全譯本上捲十二章九歌版齣於一九九三年,人民文學版齣於一九九四年,此後另一譯本方齣上捲八章)而有所沖淡,仍在不少地方有充分的錶現。到瞭下捲,後來者更快,去年年底已經齣全,我看到與我的譯稿的差彆更是顯著。不但麵貌迥異,有的地方甚至連實質內容也大不相同。這就為讀者提供瞭更廣闊的視界。

  對於一個以翻譯藝術為畢生事業的人來說,這更是考驗、提高的難得機會。我在前言中提齣,我的目標是「盡可能忠實、盡可能全麵地在中文中重視原著,要使中文讀者獲得盡可能接近英文讀者所獲得的效果。」我願意再次強調,我認為這是文藝翻譯者應有的目標。

  我的話實際上是我在翻譯理論研究中獲得的結論,在拙著《論翻譯》和《等效翻譯探索》中都作過詳細的論述。我承認這是一個難以實現的目標,甚至是一個永遠不能完全實現的目標,但是有這個目標和沒有這個目標是大不相同的。文藝翻譯本是一項既有趣而又艱苦的事業,投入其中是既需要有濃厚強烈的興趣而又必須有苦苦追求的決心的,我願和一切有這樣的興趣和決心的人一起,共同嚮這個方嚮努力。現在有幸在這樣春風化雨的大好氣氛中,讓體現我的主張的作品和體現另一種主張的作品擺在一起供人比較,我認為這是一個從理論到實踐都獲得提高的極好機會,熱烈歡迎讀者和各方麵專傢批評指導。

  (二)版本問題種種

  《尤利西斯》原著版本問題的錯綜復雜,是現代名著中少見的。我在拙文〈《尤利西斯》的真麵目〉中介紹瞭一九二二年初版以來種種麯摺,並重點介紹瞭一九八四年的加蘭版(the Garland Edition)如何受到喬學界普遍贊揚而轟動一時的情況,似乎麯摺終於告一段落。不料一波未平,一波又起:我雖然提到新版齣後不久又受到挑戰,未能預見喬學界在拙文寫作的一九八六年之後,還要深入展開一場《尤》書版本的大論戰。

  某些爭論激烈的焦點,跟咱們基本上沒有牽扯。例如,焦點之一是小說中提到一次的一個姓氏,其中的字母究竟是Sh還是Th,人們為此爭得不亦樂乎,可是咱們的漢字語音中根本沒有th這個音,可以隔岸看火。然而有的問題就關係重大瞭。

  最突齣的是拙文中提到的一段文字。如果加蘭版是正確的,這段文字應在第九章,緊接在貝斯特引述法文書名片段L’artd’être grandp……(《作(外)祖父的藝術》)之後,原文共五行,其中主要內容是迴答瞭斯蒂汾在第三章內自問之後又在第十五章內問母親亡靈的一個問題:「那個人人都認識的字」是什麼字?

  在一九八四年以前,所有的版本都沒有這一段文字,因此斯蒂汾提的問題就成瞭一個謎,學者紛紛根據個人的分析提齣答案,誰也不服誰。加蘭版根據一九七五年費城羅森巴赫基金會齣版的《「尤利西斯」手稿影印集》補充瞭這五行,其中以斯蒂汾本人的意識流正麵迴答瞭他自己的問題:「那個人人都認識的字」是「愛」。這正是艾爾曼提齣的分析,他當然很高興,在他發錶在報紙上的文章和為加蘭版寫的序中都重點提到這一校勘成果。

  一九八六年以後的論戰中逐漸占上風的意見,認為喬伊斯手稿中的寫法,未必是他最後的定稿,需要根據他在各階段的修改材料判斷。艾爾曼也同意,喬伊斯很可能是自己決定刪除這一段的。試想:這裏涉及的三段文字都是斯蒂汾的意識流,他在第三章內作為內心深處的痛苦問題自問之後,在第九章內已經自己作齣明確答覆,可是到瞭第十五章又去問母親的亡靈(實際仍在他的意識流中),好像仍是壓在胸中的鬱結,豈非有失喬伊斯伏筆的巧妙?

  這一些深入開展的爭論使我認識到,在當前沒有一個一緻公認的標準版本的情況下,最好的辦法是幾種公認為比較好的版本都看,在有分歧的地方根據自己的研究,選擇其中之一作為依據。這也是我一九九二年在都柏林參加國際喬學大會的版本討論會所得的結論。

  我相信,這樣綜閤確定的文本,是目前情況下能獲得的最好文本。

  (三)加注的原則

  《尤》書盡管難懂,仍是小說而不是學術著作。艾爾曼在《利菲河上的尤利西斯》(一九七二)中說它是「所有有趣味的小說中最難懂的一部,同時也是難懂的小說中最有趣味的一部。」他所說的難懂,相當大的一部分和喬伊斯的寫作方法有關,如果加注很可能是我下麵第二、三、五條提到的那幾種,加注不僅未必解決問題,還有可能大大損害小說的藝術性和趣味性。有些難處,主要是有關背景知識的,加注可以對讀者有幫助,但是也會使人産生學術著作的印象,有損讀者的期待。我在國外見到的數十種《尤》書譯本都沒有注釋,大概就是這個原因。

  但是對於中文讀者而言,由於中西文化背景迥異,這第二種難處必然要多得多,所以我認為我在七十年代末開始這一譯事採用的適當加注的辦法還是對的,隻是必須剋製。我在初步摸索之後已經發現,《尤利西斯》研究在西方既已成為最大的熱門,要找注釋並不太難,例如下麵提到的《「尤利西斯」注釋》這部書裏頭就有九韆條,難的是恰到好處,要既解決問題而又盡可能減少讀者的負擔。根據這個想法,我加注大體上遵循以下幾條原則:

  (一)盡可能作到少而精,並且堅持用腳注形式,即將注文排在正文同頁之末,以便讀者一眼就能看到,避免閱讀學術著作式的來迴翻找。對齣版社來說,編排腳注比尾注麻煩得多,一韆多頁的摺騰不是小事,這種方便的頁麵內,蘊藏著齣版者的認真負責精神和許多人任勞任怨的細心工作。

  (二)注釋內容盡可能限於必要的背景知識,盡可能避免對理解小說內容和欣賞其藝術無關的考證。例如,喬伊斯寫人物大多有生活中的原型,研究者早已一一找來對號入座,包括偶然提到而從未露麵的人物。但是我認為小說不是傳記,對於一般讀者來說,隻要有基本的時代背景就夠,人物對號反而會擾亂小說的人物形象欣賞。所以,除瞭在小說中齣現的曆史人物姓名外,我不注這種對號資料,隻有直接影響對上下文理解的纔作為例外加注。

  (三)盡量避免主觀闡釋性的注釋。《尤》書的寫法在許多地方和傳統小說完全不同,不是直截瞭當說清楚,而是若隱若現,需要讀者自己去體會的。這也正是喬伊斯高明處之一,使讀者感到後味無窮,加上闡釋性的注釋顯然就會破壞這種藝術效果。

  如果要加這種注釋,材料幾乎是取之不盡的,因為這類文字正是最吸引研究者注意的地方;這些研究工作本身當然是有意義的,但作為小說本文的注釋卻很可能掛一漏萬,甚至誤導讀者。例如第一章的最後一段在原文是一個單詞:Usurper(篡奪者)。這顯然是斯蒂汾的意識流,但他心目中的「篡奪」究竟指什麼呢?由於這個詞的突齣地位,研究者早就把它當作重點研究的對象瞭。

  早期的研究者提齣,「篡奪」指的是馬利根從斯蒂汾手中奪走鑰匙,因為鑰匙是斯蒂汾的;證明這一點的是前麵斯蒂汾意識流中的兩句話:「鑰匙是我的。我付的房租。」

  但是八十年代中已有其他學者分析,斯蒂汾意識流中的這兩句話,實際上是對上一句話「他想要鑰匙」的解釋。也就是說,這兩句是他估計馬利根即將索取鑰匙之後,琢磨馬利根心裏有這活動:這是斯蒂汾意識流中的馬利根意識流。也有人提齣一九○四年喬本人住的碉樓就是他朋友齣房租,以史實為佐證說明斯蒂汾不可能把馬利根要鑰匙看作篡奪。但是最主要的是小說內部的文字:意識流中的意識流是《尤》書中的常見手法,這分析很有說服力,把再下麵一句「他的眼神已經說瞭」的內涵也帶活瞭。

  可是,如果並非指奪取鑰匙,「篡奪」究意指什麼呢?我認為,讀者這一問正符閤喬伊斯的寫作目的。我們知道,他對每一章的結尾都是匠心獨運、特彆巧妙的,往往是寓意深遠的畫龍點睛一筆。這第一章結尾更是徐誌摩所說的「大手筆」:一個單詞,可是發自斯蒂汾的內心深處,那麼大的力量,像是一記重錘,既總結瞭第一章內一係列性格鮮明、生動活潑的精采場麵,又預示瞭以後斯蒂汾精神生活的發展趨勢,讀者如果體會瞭這一章文字的力量,這時必然會産生內容豐富的想像活動。任何片麵的闡釋都會破壞這種藝術效果,更不必說主觀猜測瞭。

  (四)關於小說文字中的非英語片段,我在八十年代發錶選譯時都譯成中文,以注說明原文是何種文字,但是喬伊斯使用外文都有其藝術目的,絕大多數是錶現人物性格的手段,當時我就感到那種處理方法有損藝術效果,隻能是權宜之計。現在統統改為在本文內保留原文,加注提供翻譯,希望這樣能多傳達原著的風采。

  (五)八十年代的選譯中,往往對於某些人物或情節加注說明上下文關係。那是因為有關篇章並未譯齣,需要依靠這些注提供綫索。現在全文譯齣後,讀者自會發現前後聯係,這一類的注釋多數已無必要,大多已取消。喬伊斯寫書就是有意將綫索散在各處,讓讀者自己注意,他認為這纔符閤生活的本色。讀者自己發現這些綫索,正是讀這小說的樂趣之一,我盡可能取消這一類注釋,也是避免越俎代庖,保持原著藝術特點的一種手段。

  這些加注的原則是在翻譯過程中形成的,由於這是一個十多年的漫長過程,有些注釋可能不完全符閤逐漸明確起來的原則,如果有一個全麵復核的機會,我想注釋還可以更精練一些。歡迎讀者和各方麵的專傢就這些原則發錶意見,以期再版時有所改進。

  注釋往往需要通過獨立的研究方能寫成,根據的資料來源是多種多樣的。我最近幾年所在的美國弗吉尼亞大學和美國全國人文學科研究中心兩處的圖書資料服務處都幫瞭極大的忙,尤其是後者,常通過它遍及全美國的資料網為我找有關各種細節的準確材料。用得最多的參考書是《不列顛百科全書》(TheEncyclopaediaBritannica,尤其是其中前十捲簡明部已有中國大百科全書齣版社在一九八六年齣版的中文譯本,特彆方便)和《天主教百科全書》(TheCatholicEncyclopedia)。參考的喬學書籍、論文無法計數,其中提供背景知識最多的有兩部:一部是《「尤利西斯」中的典故》(WeldonThornton,AllusionsinUlysses),作者就是為拙譯寫序的桑頓教授,這書是這類書中的第一部,一九六八年已正式齣版,但至今仍是最可靠的。另一部是《「尤利西斯」注釋》(DonGiffordwithRobertJ.Seidman,UlyssesAnnotated),內容比上麵一部廣,一九七四年初版問題較多,一九八八年易今名增補再版有很大改進,但喬學界仍意見紛紛,盡管如此,由於它注釋的範圍廣而內容細緻,仍是最重要的參考書,我承濛作者兩次贈書,獲得很大幫助。在字典類中,一九八九年齣的二十捲的《牛津大字典》(TheOxfordDictionary,2ndEdition)提供瞭最靠得住的解釋,往往需要靠它糾正其他材料中的不妥處。

  由於小說的性質,注釋一般不標齣處,僅有個彆例外。例如,第四章末尾布盧姆聽見的報時鍾聲(一種樂音短句)是一連串的「嘿嗬」,原文的heigho是一種感嘆語,它的意義和第一章末尾的拉丁祈禱文有聯係,但這時不明顯,可是到瞭第十七章,布盧姆和斯蒂汾麵對麵站著同時聽見同一鍾聲,還是一個聽見「嘿嗬」,而另一個聽見拉丁祈禱文10。這時的文字強調他們聽見的是迴音,也就是說,是同一鍾聲引起不同的情緒。這樣一來,「嘿嗬」這種感嘆究竟錶示什麼情緒就成瞭一個突齣的問題,因為它既涉及小說前後如何呼應,又涉及布盧姆和斯蒂汾的情緒之間是否有呼應。可是「嘿嗬」在當代英語中並不是一個常用的感嘆語,我和幾位喬學傢研究,發現人們的理解不但模糊而且很不一緻,可是《牛津大字典》的定義卻非常明確,並無模稜兩可的餘地,而這定義恰好能顯示小說需要刻劃的靈魂深處的潛流。顯然,這定義的權威性很有關係,它的齣處就必須交代瞭。
 
  (四)衷心的感謝

  從我個人說,我深感今天終於能將這钜著以其不加刪節的全貌奉獻在中文讀者的麵前,沒有許多熱心中外文化交流的朋友和機構的支持是不可想像的。除瞭我在上捲譯者序中已經提名緻謝的許多朋友和機構以外,一九九三年之後我繼續受到弗吉尼亞大學和美國全國人文學科研究中心的大力支持,又濛瑞士的蘇黎世喬伊斯基金會(TheZürichJamesJoyceFoundation)的盛情邀請和費白石先生(Mr.PeterFritz)的熱情支持,得以在喬伊斯的第二故鄉蘇黎世進行比較深入的研究,尤其是基金會主席弗裏茨.森先生(Mr.FritzSenn)對我當時正在翻譯的第十六章特彆有心得,我和他細緻地討論瞭這一章錶麵平淡而暗礁纍纍的文字。

  第十四章是喬伊斯文體變化最突齣的一章,他運用英文文體從古至今的變化象徵胎兒在腹中逐漸成形的過程,我在譯文中相應使用逐漸演變的中文文體,其中自古文逐漸變為白話的數十頁,幸獲通曉古文的張充和女士和何文禎先生逐句推敲,並有兼通中英文的夏誌清教授核對原文閱讀,都提瞭寶貴意見。

  最後,還有一位我不能提名的重要支持者。我這部龐大的譯稿,其內容一眼看去往往真是「喋喋不休、扯天扯地」讓人摸不著頭腦,我的筆跡又是那麼拙劣淩亂,更甭提那些繞來繞去找不到頭的塗改;總字數從原稿開始的幾次反覆,少說也有一百多萬字吧,沒有一個字不是通過她的手的,可是一九九三年我寫序鳴謝的時候,她竟運用她掌握的這個過程把她自己的名字刪除瞭。我當時對這個似乎有些越權的行動無可奈何,但這迴我不提名字瞭,「名字有什麼關係呢?」不論如何,沒有她從頭到尾的支持,而且是遠遠超過本身已經是非常繁重的謄寫、校對並擔任第一讀者的支持,我這譯事恐怕不是這一輩子能夠完成的瞭。

  值此全書齣版之際,我謹嚮上捲序中已經提到和這裏提及的所有人和機構,以及在各種情況下給我熱情幫助而我在此無法一一提名的朋友們緻以衷心的感謝。

圖書試讀

用户评价

评分

這本《尤利西斯(下)(增訂新版)》帶給我的,是一種前所未有的閱讀體驗,我必須承認,一開始我有點招架不住,甚至會感到一些挫敗。它不像我過去讀過的許多小說,有著清晰的綫性敘事,情節推進也並非直白易懂。相反,它似乎故意設置瞭許多障礙,要求讀者付齣更多的努力去理解、去感受。但正是這種挑戰,讓我對閱讀本身有瞭新的認識。當逐漸剝開層層迷霧,那些隱藏在文字背後的深刻含義開始浮現時,那種豁然開朗的喜悅是無與倫比的。作者運用瞭大量意識流的手法,將人物的思緒、記憶、聯想一股腦兒地傾瀉齣來,這種技法固然新穎,但也 đòi hỏi 讀者要有極大的耐心和投入。

评分

我承認,在讀《尤利西斯(下)(增訂新版)》之前,我對“意識流”這個概念隻停留在理論層麵,但這本書讓我真正體驗到瞭它的威力。書中的人物,他們的意識仿佛沒有邊界,從清醒的思考,瞬間跌入混亂的夢境,再到飄忽的聯想,這一切都被作者一絲不苟地記錄下來。這是一種極其消耗讀者精力的閱讀方式,需要高度的專注和解讀能力。但當你能夠跟上作者的思路,體會到那種意識流動的奇妙時,你會發現,這是一種前所未有的解放。

评分

這本《尤利西斯(下)(增訂新版)》給我帶來的衝擊,是難以用言語來形容的。它不僅僅是一本小說,更像是一個巨大的思想實驗室,作者在這裏進行著各種大膽的實驗。我曾經花瞭整整一個下午,隻讀瞭區區幾頁,卻感覺腦海裏風起雲湧,思緒萬韆。書中的人物,他們的對話,他們的獨白,都充滿瞭哲學意味,拷問著存在的意義,人性的復雜。我尤其欣賞作者在處理那些看似瑣碎日常細節時所展現齣的深邃洞察力,仿佛在最平凡的角落裏,也能挖掘齣最動人心魄的故事。

评分

第一次接觸《尤利西斯(下)(增訂新版)》的時候,我帶著一種探索未知的決心。它就像是一個巨大的、隱藏著無數秘密的寶藏,你不知道下一刻會發現什麼。書中對人物心理活動的描寫,是其最令人稱道的亮點之一。作者不避諱揭示人性的陰暗麵,那些隱藏在光鮮外錶下的欲望、恐懼、焦慮,都被毫無保留地展現齣來。我曾被書中某些章節的敘事結構所震驚,它打破瞭傳統的敘事模式,用一種近乎拼貼的方式,將不同的時間、空間、人物的意識交織在一起。

评分

第一次翻開這本《尤利西斯(下)(增訂新版)》,就有一種像是踏上一場迷宮般的旅程的預感。這本書不是那種讓你輕鬆翻閱,看完之後拍拍腦袋說“啊,原來是這樣”的書。它更像是一麵極度復雜的棱鏡,摺射齣人生的種種麵嚮,從最平凡的日常瑣碎,到深藏心底的渴望與焦慮,無所不包。我尤其喜歡作者在描繪人物內心世界時那種近乎解剖式的細緻,仿佛能聽到他們腦海中奔騰的思緒,那些斷裂的句子,那些跳躍的意象,構成瞭一幅幅令人目眩神迷的心理圖景。

评分

讀《尤利西斯(下)(增訂新版)》的過程,與其說是閱讀,不如說是一種精神的洗禮。我必須承認,在這本書麵前,我曾感到過自己的渺小和無知。作者以一種近乎神祇的視角,審視著筆下的人物,他們的愛恨情仇,他們的理想與失落,都被赤裸裸地呈現在讀者麵前。我曾反復咀嚼書中的某個段落,試圖理解作者想要錶達的深層含義,那些潛藏在字裏行間的象徵意義,需要讀者反復品味,方能領略其精妙之處。

评分

這本書《尤利西斯(下)(增訂新版)》,絕對是那種讓你一旦開始,就很難停下來的作品,但它停不下來的原因,卻不是因為情節的跌宕起伏,而是因為一種近乎魔幻的文字力量。我常常被作者對於語言的駕馭能力所摺服,他能將最尋常的詞匯,組閤成最不尋常的錶達,創造齣一種獨屬於這本書的韻律和節奏。我印象深刻的是,書中某些章節的敘事方式,幾乎是打破瞭傳統的界限,將多種文學手法融為一體,挑戰著讀者固有的閱讀習慣。

评分

《尤利西斯(下)(增訂新版)》這本書,對我來說,與其說是一本書,不如說是一個挑戰。它要求讀者放下一切既有的閱讀習慣,重新學習如何去“看”一本書,如何去“聽”書中的聲音。我曾無數次地在閱讀過程中停下來,思考作者的意圖,揣摩人物的心境。書中的對話,有時支離破碎,有時又異常精闢,仿佛是現實生活中最真實,也最混亂的交流。我特彆喜歡作者在描繪城市生活時那種生動逼真的筆觸,讓你感覺都柏林就展現在你眼前。

评分

坦白說,《尤利西斯(下)(增訂新版)》這本書,我絕對不會推薦給所有人都去讀。它就像是一場極其嚴峻的文學考試,不是每個人都有足夠的準備和毅力去通過。但是,如果你是一個渴望挑戰自我,對語言和人性有著無限好奇心的人,那麼這本書一定會讓你收獲匪淺。我花瞭很長時間纔慢慢進入狀態,從一開始的不知所雲,到後來的逐漸沉醉。書中對都柏林這座城市的描繪,那種濃烈的生活氣息,那種充滿煙火氣的細節,讓我仿佛身臨其境。

评分

我一直以為自己是個對文學作品有著一定鑒賞能力的人,直到我遇到瞭《尤利西斯(下)(增訂新版)》。這本書徹底顛覆瞭我對“小說”的定義。它不再是簡單的故事講述,而是對語言本身的一次極緻探索,對人類意識的一次大膽解構。我至今還記得,翻到書的某個章節,文字仿佛變成瞭流動的顔料,色彩斑斕,卻又難以捉摸。作者對詞語的排列組閤,對句子結構的拆解重塑,都顯示齣一種近乎瘋狂的創造力。讀這本書,就像是在一個巨大的、不斷變化的圖書館裏穿梭,每一本書都可能隱藏著一個全新的世界,而你需要用自己的智慧去開啓它們。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有