英漢口譯基礎教程

英漢口譯基礎教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 口譯
  • 英漢口譯
  • 翻譯教程
  • 基礎教程
  • 英語學習
  • 漢語學習
  • 語言學習
  • 外語學習
  • 教學參考
  • 教材
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

本書依作者豐富的教學與口譯實作經驗,針對英中口譯基礎課程所設計的教科書。口譯學科與實務經驗有如車之兩輪,鳥之二翼,不可須臾離。本書特色在於由不同主題的練習素材激發讀者對口譯的興趣,讓讀者能由淺入深依自身的程度,調整練習方法。同時由文章視譯開始練習,循序漸進地進入短逐步、長逐步、同步口譯,甚至帶稿同步口譯的練習,一步步掌握各口譯種類的基本技巧。適閤學生、自學者使用及英語教師參考,是一本實用的口譯工具書。
深度語言習得的基石:跨文化交際與高級思辨訓練 本書旨在為追求語言精湛與跨文化理解的讀者提供一套係統、前沿且極具實操性的學習藍圖。它不側重於單一技能的機械訓練,而是著眼於構建一個全麵的語言能力生態係統,培養學習者在復雜、動態的真實語境中進行高效、精準溝通的底層邏輯與思維模式。 第一部分:認知科學視域下的語言習得模型 本章深入探討現代認知神經科學對第二語言習得(SLA)的最新洞見。我們摒棄傳統的“輸入/輸齣”二元對立模式,引入“工作記憶負荷管理”、“注意資源分配”和“情感過濾機製”等概念,解釋為何某些學習者在長期努力後仍無法實現流利度與準確性的突破。 心智詞庫的構建與檢索效率: 分析詞匯記憶的深層連接,探討如何通過語義網絡構建和語境激活頻率來優化長期記憶的提取速度,而非單純依賴重復。介紹“間隔重復係統(SRS)”的高級應用,側重於其在不同認知階段的參數調整。 語法作為認知捷徑: 將語法視為大腦處理信息、預測未來語句結構的一種自動化策略,而非一套僵硬的規則集閤。重點闡述“模式識彆”在語法內化中的核心作用,並提供一套基於“最小輸入原則”的語法內化練習,旨在減少顯性規則的過度依賴。 聽覺皮層的重塑: 針對語音感知障礙,本書提供瞭基於聲學物理學和聽覺生理學的訓練方法。讀者將學習如何區分和重現目標語言中非母語中存在的關鍵音素差異,並通過定製化的聽力材料,逐步降低大腦對母語語音模式的固有偏見。 第二部分:復雜文本的解構與信息聚閤策略 在信息爆炸的時代,高效閱讀和理解復雜文本的能力是知識積纍的關鍵。本部分側重於培養讀者處理高密度、高抽象性文本(如學術論文、法律文件或深度新聞分析)的能力。 宏觀結構分析(Macro-structure Analysis): 教導讀者如何快速識彆文章的主旨句、支撐論點、反駁點以及作者的潛在立場。我們提供瞭一套基於“信息密度圖譜”的閱讀工具,幫助讀者在閱讀過程中實時繪製文本的邏輯骨架。 語篇銜接與連貫性追蹤: 深入分析各種連接詞、代詞指代和隱性邏輯跳躍在文本中的功能。讀者將學習如何“預測”作者的下一步論述,從而在信息缺失或模糊時,依然能保持對全文脈絡的掌握。 批判性閱讀的思維框架: 超越字麵理解,本章聚焦於“有效質疑”。我們將介紹修辭學中的說服力評估模型(Ethos, Pathos, Logos的現代應用),指導讀者辨識邏輯謬誤、識彆潛在的意識形態偏見,並將所讀信息與自身已有知識體係進行有效的整閤與批判性對比。 第三部分:高級書麵錶達的精準化與風格塑造 本部分緻力於將讀者的寫作能力從“正確”提升至“有效”和“優雅”。重點在於語體(Register)的精確切換與風格的個性化雕琢。 語體轉換的社會語言學基礎: 分析不同社交場景(正式、半正式、非正式)對詞匯選擇、句法復雜度和語氣(Tone)的具體要求。通過大量的對照範例,讀者將掌握如何根據受眾和目的,在學術嚴謹、商業簡潔和文學抒情之間進行無縫切換。 句法雕琢與節奏控製: 探討長短句的閤理搭配在營造閱讀節奏中的作用。本書提供瞭“句法重構練習”,引導學習者將冗長、從句嵌套過多的句子,分解、閤並或轉換成更具衝擊力或更清晰的錶達形式,從而增強文字的音樂性和可讀性。 修辭手法的策略性運用: 區彆於簡單的比喻和排比,本章側重於如何策略性地運用隱喻、頭韻、對偶等高級修辭手段,以增強文本的說服力、感染力和記憶點。案例分析將聚焦於經典散文和頂尖商業文案中的修辭技巧。 第四部分:跨文化語境下的高階溝通策略 語言不僅是符號係統,更是文化載體。本部分聚焦於處理敏感話題、進行高風險溝通(如談判、調解)時的文化敏感度與策略運用。 高語境與低語境文化的溝通差異: 深入分析霍夫斯泰德等文化維度理論在實際溝通中的體現。重點在於理解“不言自明”的文化與“白紙黑字”的文化在信息傳遞上的根本性差異,以及如何在二者之間架設有效的溝通橋梁。 衝突管理與“麵子”工程的動態平衡: 在國際交流中,維護雙方的“麵子”(Face-saving)至關重要。本書提供瞭處理意見分歧、拒絕請求或傳遞負麵反饋的結構化流程,確保溝通目標得以實現的同時,最大限度地維持閤作關係。 非語言信號的深度解讀與適配: 探討姿態、眼神接觸、時間觀念(Chronemics)在不同文化中的象徵意義。學習者將掌握一套評估非語言綫索的框架,以避免因誤讀肢體語言而導緻的溝通失誤。 第五部分:元認知與持續的自我優化 本書的終極目標是培養一個能夠自我診斷、自我調整的學習者。本章是關於如何將所學知識轉化為長期、自主的學習動力的指南。 學習日誌的高級應用: 引導讀者從記錄“學瞭什麼”轉嚮記錄“學習過程中的認知障礙”和“有效策略的復盤”。通過結構化的錯誤分析模型,識彆並係統性地消除個人學習中的盲點。 反饋的有效吸收與內化: 教授如何主動尋求高質量的反饋,以及如何辨彆反饋的有效性。重點是建立一個“反饋-修正-驗證”的閉環係統,確保每一次修正都能對核心能力産生持久的正嚮影響。 專業領域知識的語言錨定: 探討如何將語言學習與個人的專業領域(如金融、工程、藝術等)深度融閤,構建專業化的“語料庫”和“術語網絡”,使語言能力真正成為推動職業發展的核心工具。 本書的編排邏輯旨在提供一個從認知基礎到高級策略的完整學習路徑,適閤所有希望突破語言學習瓶頸、追求深度思維與跨文化實踐能力的進階學習者。

著者信息

作者簡介
 
王麗毓
 
  英國巴斯大學口筆譯研究所畢業。現任淡江大學專任講師,兼任中英自由口筆譯者。譯作包括《巴黎羅曼死》及《赤裸新娘》。熱愛口譯教學,也愛好自由口譯工作。
 

圖書目錄

前 言  ♦1
 
第一章    口譯概述  ♦5
第一節   口譯簡史  ♦7
第二節   口譯種類及特性  ♦  9
第三節   口譯員素養要求  ♦  14
 
第二章    口譯技巧訓練  ♦27
第一節   逐步口譯技巧訓練  ♦33
第二節   同步口譯技巧訓練  ♦50
 
第三章    中英文常用語對照  ♦69
 
第四章    口譯主題:經濟與貿易  ♦85
 
第五章    口譯主題:政治與教育  ♦107
 
第六章    口譯主題:宗教與人權  ♦133
 
第七章    口譯主題:科技與能源  ♦155
 
第八章    口譯主題:健康與醫療  ♦175
 
結 語  ♦197
 

圖書序言

前 言
 
  由於國際化的潮流,英語日漸普及,網際網路及電視媒體均提供瞭許多學習英語的管道與平颱,因此英文似乎不再是英語係學生的專利,許多非英語係的學生,透過上述的平颱努力自學、自修,英語能力可能比主修英語的學生來得好。倘若這些具備英語能力的學生又具有其他專業的背景(如物理、化學、生物、法律、會計、財務等等),在未來的就業市場上,更是如虎添翼。由於具備英語能力的專業背景人纔在颱灣已不少,現今大眾逐漸認為,英語隻是一種溝通工具,應以專業能力為主,語文能力為輔,纔能真正因應未來就業市場需求。許多颱灣人從小就開始學習英文,再加上網路發達,英語學習資訊容易取得,颱灣年輕人普遍都具備基本英語能力。在英語普及化的浪潮衝擊下,似乎有越來越多的人開始質疑英文係開設的課程是否實用,以及未來就業市場的競爭力。莘莘學子們也産生「為何要大費周章進入英文係就讀」的疑問。
 
  以上是目前颱灣高等英語教育所麵臨的睏境,許多大專院校英文係也被迫改名、停招或調整課程以求生存,以英文為主修科係的前景令人堪憂。有鑑於此,為加強未來就業市場的競爭力,培養學生更精確的英語能力,各公私立院校開始紛紛設立口筆譯課程,希冀學生於英文聽、說、讀、寫的能力外,又能兼具「翻譯」的能力。如果英文係的學生多瞭翻譯的技能,無疑也能多一項專長,不管未來要從事筆譯或口譯的行業,或是在工作領域上,因應公司要求翻譯一般文件,或在接待外國客戶或進行一般國外會議時,協助高級主管與國外客戶溝通,甚至在政府單位任職時,可藉由自身的翻譯能力,作為溝通平颱與橋梁,連接中文、英文兩個不同的文化,使政府單位與外賓的溝通能更為順暢。凡此種種,均能讓英語能力進一步發揮,並且更為專業化。
 
  本書為符閤實用,並考量到學生未來於實務界可能的需求,大緻分為八個章次。
 
  第一章為「口譯概述」,簡要介紹口譯的緣由及曆史背景,使學生對口譯這門學科有基本的瞭解。同時,該章也介紹口譯的種類、特性,以及成為口譯員的基本素養要求,讓對口譯有興趣的學生瞭解目前市場上的口譯需求與形式,並提供成為專業口譯人纔應努力的基本方嚮。
 
  第二章為「口譯技巧訓練」,由於口譯的「形式」不同,因應不同口譯形式所需要的訓練方式亦極不相同,礙於篇幅的關係,本書僅簡單介紹同步口譯的訓練方式,而將重心置於逐步口譯的訓練內容與方式。
 
  第三章為「中英文常用語對照」,由於文化以及語言結構的差異,中、英文的錶達方式非常不同,尤其是中文的成語或祝賀詞,往往很難在英文裏找到對應的語句與詞匯。或者,在中翻英的情形,乍聽講者引述成語,倘若無法精準掌握這些中文成語或祝賀詞的真正意涵,即有可能産生誤解,更無法傳達講者想要傳達的意思。進一步來說,即使真正瞭解講者引用的成語所欲錶達的真正意思,口譯員倘若沒有經過訓練,也可能會手忙腳亂,難以於一時片刻間迅速反應,找齣對應的英文語句。因此,本書希望藉由提供一些常用語的對照,希望學生都能瞭解其基本概念,進而舉一反三,於遇到「無法」翻譯或難以翻譯的語句時,能在短時間內作齣精準的反應。
 
  第四至八章,擬就不同專業領域可能遇到的基礎口譯字匯予以分門彆類,讓學生對不同專業領域的字匯能有初步的理解。因此,本教材以「經濟與貿易」、「政治與教育」、「宗教與人權」、「科技與能源」及「健康與醫療」為口譯主題,提供真正的語文練習教材,希望能給予學生如臨其境的練習機會,同時也能提升學生在各領域的專業英語錶達能力及字匯。值得注意的是,書中所選用的專業領域練習,結閤瞭未來職場的可能需求,讓學生對不同學科的口譯領域能有更廣泛的瞭解,而且所有的口譯練習教材都是取自真實存在的演說內容,除本教材所引用之外,網路上透過關鍵字搜尋,均能找到其影音版,使讀者於課程之餘,也能進一步結閤實境練習,希望可以達到身曆其境的臨場感。最後的「結語」給予有誌成為口譯員的學生一些建議與方針。
 
  誠盼本書能啓發學生學習口譯的興趣,並讓學生對口譯內容及口譯訓練技巧有基本的認識。

圖書試讀

用户评价

评分

我之前嘗試過一些口譯的練習,但總是感覺抓不住重點,譯文生硬,不夠自然。當看到《英漢口譯基礎教程》時,我的第一反應就是“這就是我需要的!”。我理解口譯不僅僅是簡單的“聽懂然後說齣來”,它是一個非常復雜的認知和語言加工過程。這本書的書名直接點齣瞭“基礎”二字,這讓我對它充滿瞭信心,因為我知道,很多時候,復雜的技能都需要從最基礎的環節開始打磨。我非常期待書中能夠詳細闡述口譯的各個環節,比如聽力理解的技巧、信息捕捉的策略、記憶的輔助方法,以及在目標語言中進行重構和錶達的要點。我希望它能提供一些科學的練習方法,讓我能夠有效地訓練自己的耳朵、大腦和嘴巴。比如,書中會不會提供一些聽辨不同口音、語速、語調的練習?會不會有針對性地訓練我在信息量大、語速快的情況下捕捉關鍵信息的技巧?再比如,在錶達方麵,如何纔能做到不僅意思準確,而且語言流暢、自然、符閤目標語的習慣?這些都是我非常渴望從一本書中獲得解答的問題。我理想中的“基礎教程”應該能夠係統地講解口譯的理論框架,但更重要的是,它要能夠提供大量的、具有代錶性的練習材料,並且附有詳盡的解析,讓我能夠理解為什麼這樣譯是好的,以及哪些地方可以改進。我希望這本書能教會我一些“竅門”和“方法”,讓我能夠事半功倍地提高口譯水平,而不是僅僅依靠死記硬背。這本書的書名本身就給我一種專業、可靠的感覺,我希望它的內容也能夠名副其實,真正成為我口譯學習路上的引路人。

评分

我一直對語言轉換這門藝術感到好奇,尤其是口譯,它需要聽、思、說在極短時間內高效完成。《英漢口譯基礎教程》這個書名,對我來說,簡直是如獲至寶。它清晰地錶明瞭這本書的重點在於“口譯”,而且是“基礎”的入門教程,這讓我對它充滿瞭期待。我希望這本書能夠係統地講解口譯的基本原理和核心技能,比如如何有效地訓練聽力理解能力,如何快速捕捉關鍵信息,如何進行有效的意譯而非直譯,以及如何在目標語種中做到錶達自然、流暢。我特彆希望能從書中學習到一些實用的口譯技巧,例如,在麵對語速較快或信息量較大的內容時,如何保持冷靜並有效地進行翻譯;如何利用輔助記憶手段來處理信息;如何在不影響整體流暢性的前提下處理不確定的詞語或句子。我設想書中會包含豐富的練習題,涵蓋不同的主題和語境,並且附有詳細的答案和解析,讓我能夠對照學習,不斷反思和進步。這本書的書名讓我覺得它很專業,同時也很有親和力,我期待它能像一位經驗豐富的老師,一步步地引導我掌握口譯這項令人著迷的技能,為我後續更深入的學習打下堅實的基礎。

评分

口譯對我來說一直是一個充滿魅力的領域,但同時也是一個讓我望而生畏的挑戰。《英漢口譯基礎教程》這個書名,對我而言,是一種強烈的召喚,因為它精準地鎖定瞭我的目標:係統性地學習英漢口譯的基礎知識和技能。我滿心期待這本書能夠為我揭示口譯的奧秘,從最基礎的層麵入手,一步步引導我掌握這項復雜的語言技能。我希望書中能夠詳細講解口譯過程中涉及到的關鍵能力,比如如何快速準確地捕捉源語言信息,如何有效地進行信息處理和記憶,以及如何在目標語言中進行流暢、自然、準確的錶達。我特彆看重“基礎教程”這一定位,這意味著它應該能夠提供循序漸進的指導,讓我不會感到 overwhelming,而是能夠逐步建立自信。我設想書中會包含大量的、具有代錶性的練習材料,這些材料應該能夠模擬真實的口譯場景,比如日常交流、商務談判、旅遊觀光等,讓我能夠在不同的語境下進行練習。此外,我希望書中能夠提供詳細的解析,不僅僅是給齣參考譯文,更重要的是解釋翻譯的思路、方法和技巧,讓我能夠理解“為什麼”要這樣翻譯。這本書的書名讓我充滿期待,我希望它能真正幫助我打下堅實的口譯基礎,為我未來的學習和實踐提供有力的支撐。

评分

作為一名對語言和跨文化交流充滿熱情的學習者,我一直對口譯這項技能非常著迷,但苦於缺乏係統性的指導。《英漢口譯基礎教程》這個書名,精準地擊中瞭我的興趣點。它傳達瞭一種明確的信號:這本書將專注於英漢兩種語言之間的口頭翻譯,並且是入門級彆的指導。我非常期待這本書能夠清晰地界定口譯與筆譯的區彆,並著重講解口譯獨有的挑戰和技巧。我希望它能夠幫助我理解口譯過程中聽、記、譯、說的各個環節是如何緊密銜接的。例如,在聽力理解方麵,我希望書中能提供一些訓練方法,幫助我提高捕捉信息、辨彆重點、理解語境的能力。在信息處理和記憶方麵,我期待書中能介紹一些有效的記筆記技巧,以及如何在大腦中快速重組信息。在輸齣方麵,我希望它能指導我如何在目標語言(中文)中進行準確、流暢、自然的錶達,避免中式英語的痕跡,同時又能保留源語言(英文)的精髓。我對這本書的內容充滿瞭想象:它是否會包含一些關於口譯倫理和職業素養的介紹?是否會提供不同類型口譯場景的案例分析,比如會議口譯、商務談判、旅遊陪同等?我尤其希望書中能夠提供豐富的練習材料,並配以詳細的講解和參考譯文,讓我能夠通過模仿和實踐來不斷進步。這本書的書名傳遞齣一種專業性和係統性,我希望它的內容能夠幫助我建立起對口譯的初步認知,並為我後續的學習打下堅實的基礎。

评分

我一直認為口譯是一項既神秘又極具挑戰性的技能,但卻不知道從何下手。《英漢口譯基礎教程》這個書名,恰好符閤瞭我“想要入門,但需要指導”的心理。我期待這本書能夠以一種易於理解的方式,深入淺齣地講解口譯的核心原理和基本方法。我希望書中能夠詳細闡述口譯過程中涉及到的各種能力,比如超強的聽力理解能力、快速的信息加工和記憶能力、準確且自然的語言錶達能力,以及對文化差異的敏感度。我設想這本書的結構會非常有條理,從最基礎的聽辨練習開始,逐步過渡到句子、段落,乃至更復雜的語篇翻譯。我特彆希望能從中學習到一些實用的口譯技巧,比如如何有效利用停頓,如何處理聽不清的詞語,如何避免在翻譯過程中齣現信息遺漏或失真。我希望這本書能夠提供大量的、具有代錶性的練習素材,這些素材應該涵蓋日常交流、商務洽談、學術講座等多種場閤,讓我在不同的情境下都能有所鍛煉。同時,我也期待書中能夠提供詳細的譯文解析,解釋為什麼這樣翻譯是恰當的,以及在翻譯過程中可以考慮哪些替代方案。這本書的書名給人一種踏實、可靠的感覺,我希望它的內容能夠真正幫助我打下堅實的口譯基礎,讓我能夠更有信心地走上口譯之路,而不是僅僅停留在理論層麵。

评分

我之前學習英語多年,但一接觸到口譯,就感覺束手無策。聽力聽懂瞭,但一開口翻譯就卡殼,或者譯齣來的東西很彆扭。《英漢口譯基礎教程》這個書名,對我來說,簡直就像是為我量身定製的。我非常看重“基礎教程”這四個字,因為它意味著這本書不會讓我感到 overwhelming,而是會從最基本、最核心的要素講起,逐步引導我掌握口譯的技能。我期待這本書能夠係統地梳理口譯的流程,例如:如何有效地進行聽力輸入?如何快速準確地理解源語言信息?如何在短時間內進行信息處理和記憶?如何在目標語言中生成自然、流暢、準確的譯文?我希望書中能提供一些實用的方法和技巧,來幫助我剋服在口譯過程中遇到的各種睏難。比如,我經常會在聽一段話後,腦海中一片混亂,不知道從何說起。這本書是否能教我如何整理思緒,如何抓住重點?在口譯過程中,我有時會因為緊張而齣現口誤,或者說得斷斷續續。這本書是否能提供一些練習方法,來幫助我提高自信心和語言錶達的流暢度?我特彆希望書中能夠包含大量的、具有代錶性的練習材料,覆蓋各種常見的口譯場景和主題,並且附有詳細的指導和講解。我希望通過這些練習,能夠逐步建立起我對口譯的信心,並掌握有效的口譯策略。這本書的書名讓我對其內容充滿瞭好奇和期待,我希望它能真正幫助我跨越口譯的“初學門檻”,為我未來的口譯學習打下堅實的基礎。

评分

作為一名對語言和跨文化交流充滿好奇的學習者,我一直對口譯這項技能抱有濃厚的興趣,但總覺得無從下手。《英漢口譯基礎教程》這個書名,一下子就抓住瞭我的眼球,因為它精準地概括瞭我目前的需求:一個能夠引導我入門的、關於英漢口譯的係統性教程。我期待這本書能夠清晰地解釋口譯與普通翻譯的區彆,並著重講解口譯的獨特性和挑戰性。我希望書中能夠詳細闡述口譯過程中的關鍵環節,比如如何高效地接收和理解源語言信息,如何在大腦中進行信息處理和編碼,以及如何在目標語言中進行流暢、準確、自然的輸齣。我尤其看重“基礎教程”這一定位,這意味著它應該從最基本、最核心的技能入手,循序漸進地引導我掌握口譯的技巧。我設想書中會提供大量的練習材料,並且這些材料應該具有很強的代錶性,能夠模擬真實的口譯場景,比如商務對話、旅遊谘詢、簡單的會議等。同時,我希望書中能夠提供詳細的解析,不僅告知正確答案,更能解釋其背後的翻譯邏輯和策略,幫助我理解“為什麼”是這樣翻譯。這本書的書名給我一種專業、可靠的印象,我期待它的內容能夠如其名,為我打開通往口譯世界的大門,並為我未來的學習打下堅實的基礎。

评分

作為一名正在努力提升口譯技能的學生,我一直在尋找一本能夠係統性地指導我入門的教材。《英漢口譯基礎教程》這個書名瞬間吸引瞭我。它精準地捕捉到瞭我的需求:既有對英語和中文這兩種語言的深度理解,又側重於“口譯”這一具體技能的培養,而且是“基礎教程”,這意味著它應該循序漸進,適閤初學者。在翻閱這本書之前,我內心充滿瞭期待。我希望這本書能夠像一位經驗豐富的老師,循循善誘,將口譯的奧秘一層層地揭示給我。我尤其關注的是它是否能夠提供紮實的理論基礎,同時又不失實踐指導性。畢竟,口譯並非僅僅是兩種語言的簡單切換,它涉及到對文化背景、語境理解、信息處理速度、記憶力、錶達能力等諸多方麵的綜閤運用。我期待書中能夠有針對性地講解這些核心要素,並配以大量高質量的練習材料,讓我能夠通過反復操練來鞏固所學,逐步建立起自信。我設想這本書的結構會是清晰明瞭的,從最基礎的發音、詞匯、語法入手,逐步過渡到句子、段落的翻譯,再到更復雜的篇章和對話。我想象中,書中會涵蓋不同類型的口譯場景,比如商務會議、旅遊谘詢、日常生活交流等等,讓我能夠接觸到各種實際應用的可能性。而且,我希望它不僅僅是提供翻譯的答案,更能引導我思考翻譯的邏輯和方法,教會我如何分析源語言信息,如何在目標語言中進行準確、流暢、得體的錶達。對於“基礎教程”的定位,我希望它能提供一些實用的技巧,比如如何快速記筆記、如何處理聽不懂的部分、如何控製語速和節奏等等,這些都是在實際口譯過程中非常重要的細節。我希望這本書能夠成為我口譯學習道路上的第一塊堅實的基石,為我打下堅實的基礎,讓我能夠更有信心地走嚮更高級彆的口譯挑戰。

评分

我曾嘗試過一些零散的口譯學習資料,但總感覺不夠係統,難以形成完整的知識體係。《英漢口譯基礎教程》這個書名,則直接點齣瞭我的痛點。它錶明瞭這本書將專注於英漢之間的口頭翻譯,並且是為初學者設計的。我非常期待這本書能夠從最基礎的概念講起,例如,口譯的定義、類型、基本原則,以及口譯員需要具備的核心能力。我希望書中能夠提供一些科學有效的訓練方法,幫助我提高聽力理解、信息捕捉、記憶、轉述和錶達等各項技能。例如,在聽力方麵,是否會提供一些聽辨不同語速、語調、口音的練習?在錶達方麵,是否會指導我如何避免“翻譯腔”,如何使用更地道的中文進行錶達?我設想這本書的結構會非常清晰,層層遞進,由淺入深。並且,我希望書中能夠包含大量的、高質量的練習材料,涵蓋日常對話、商務場閤、科普講座等多種場景,讓我能夠充分實踐所學知識。同時,我希望書中能提供詳細的譯文解析,解釋翻譯的思路和依據,幫助我理解其中的邏輯。這本書的書名給我一種專業、嚴謹的感覺,我期望它能成為我口譯學習道路上的第一塊奠基石。

评分

作為一名渴望提升跨文化溝通能力的學習者,我一直在尋找一本能夠係統性地指導我掌握口譯技巧的書籍。《英漢口譯基礎教程》這個書名,恰恰點明瞭我的需求。它傳遞齣一種信息:這本書將專注於英漢兩種語言之間的口頭翻譯,並且是為初學者量身打造的入門指南。我非常期待這本書能夠清晰地闡述口譯的基本原理和核心要素,例如,聽力理解的策略、信息捕捉的技巧、意譯的藝術以及目標語言錶達的流暢性。我希望書中能夠提供一些科學的訓練方法,幫助我有效提升在聽、記、譯、說各個環節的能力。我特彆看重“基礎教程”這一定位,這意味著它會從最基本、最核心的環節開始講解,循序漸進,讓我能夠紮實地打好基礎。我設想書中會包含大量的、具有實際意義的練習材料,這些材料應該能夠覆蓋日常生活、商務交流、學術講座等多種場景,讓我能夠充分地進行實踐。同時,我希望書中能夠提供詳細的譯文解析,不僅告知正確答案,更能闡釋翻譯的邏輯和技巧,幫助我理解其中的精髓。這本書的書名給人一種專業、可靠的感覺,我期待它的內容能夠名副其實,成為我口譯學習道路上的重要起點。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有