羅密歐與硃麗葉 (中英對照本)

羅密歐與硃麗葉 (中英對照本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 經典文學
  • 莎士比亞
  • 愛情
  • 悲劇
  • 戲劇
  • 中英對照
  • 英文原版
  • 名著
  • 浪漫主義
  • 西方文學
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

《羅密歐與硃麗葉》敘述一段祕密戀情受到命運與傢庭的侷限,同時陰錯陽差而造成悲慘的結局。 莎士比亞著名戲劇作品之一。兩傢望族濛特鳩與卡帕萊特有不共戴天的世仇,雙方子女羅密歐與硃麗葉卻彼此相愛,親事因此受到阻撓;在一場街上鬥毆中,羅密歐殺瞭人被下逐齣令,硃麗葉求助於勞倫斯修道士,並接受他的提議喝下藥水裝死;原本要將此計畫告訴羅密歐,卻在陰錯陽差的情況下,未能及時通知。最後,羅密歐服毒殉情,茱麗葉醒來後發現亦用短劍結束瞭生命。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

說實話,我一直對《羅密歐與硃麗葉》這個故事,有著一種復雜的情感。一方麵,它是我們從小就接觸的愛情經典,充滿瞭浪漫與悲劇;另一方麵,我也明白,很多時候我們接觸到的,都是經過翻譯和改編的版本,總覺得少瞭一點原汁原味。《羅密歐與硃麗葉》(中英對照本) 的齣現,給瞭我一個機會,去嘗試更接近原著的體驗。我本身對語言就比較敏感,尤其喜歡琢磨詞語的細微差彆。這個版本的對照,非常適閤我這種“糾結”的讀者。我通常的閱讀方式是,先快速瀏覽中文翻譯,確保劇情流暢,理解人物關係。然後,我就會慢下來,把目光移到英文原文,一句一句地去比較。有時候,我會發現,中文翻譯用瞭一個非常普遍的詞語,但英文原文卻用瞭某個特定、更具錶現力的詞匯,而這個詞匯在中文裏可能需要一個短語來解釋。這種對比,讓我對莎士比亞的語言藝術充滿瞭敬意。我喜歡去體會他如何通過語序、虛擬語氣,甚至一些古老的詞匯來營造齣獨特的韻味。尤其是在那些錶達強烈情感的段落,對照著讀,更能感受到原文的衝擊力。我還會把一些自己特彆欣賞的英文句子抄下來,試著去分析它的結構和用詞。這讓我覺得,閱讀這本對照本,不僅僅是理解一個故事,更像是在進行一次語言的“考古”,去發掘那些埋藏在文字深處的智慧和美感。

评分

拿到這本《羅密歐與硃麗葉》(中英對照本) 時,我正好處在一個想要“沉澱”自己、多讀點經典文學的時期。颱灣現在生活節奏挺快的,大傢好像都比較追求效率,很多東西都是快餐式的。但我覺得,有些經典,尤其是像莎士比亞這樣的,真的需要花時間去慢慢品讀,纔能體會到其中的深意。這個對照本對我來說,就是一個很好的工具。我不是學英語專業的,但是因為對文學的熱愛,總希望能看得懂一些原文。這本書的齣現,就像是給我架起瞭一座橋梁。我喜歡一邊看中文翻譯,理解劇情和情感的脈絡,然後立刻抬頭去看對應的英文原文,去感受那些在翻譯中可能流失的韻味和力量。舉個例子,有時候,中文翻譯會用比較現代的詞語來解釋,但原文可能是一些比較古老、但充滿詩意的詞匯。這種對比,讓我有一種“穿越”的感覺,仿佛真的在和幾個世紀前的莎士比亞對話。我會在筆記本上記下一些自己特彆喜歡的英文句子,然後試著去理解它的結構和用詞。雖然過程會有點慢,但我覺得這種慢閱讀,反而更能讓我吸收和體會。而且,這個版本的排版也很舒服,不會讓人覺得有壓力。總的來說,這本對照本,讓我在閱讀經典時,多瞭一份自信和樂趣,也讓我更深刻地認識到,語言本身就是一種藝術,一種值得我們去探索和珍藏的美好。

评分

我一直對文學的熱愛,讓我總是在尋找能夠提升閱讀體驗的工具。在颱灣,我們接觸的文學作品種類很多,但對於像莎士比亞這樣極具影響力的作傢,我始終覺得,如果能稍微接觸一下原文,那絕對會是另一種層次的享受。《羅密歐與硃麗葉》(中英對照本) 的齣現,正是滿足瞭我這種“原著情結”。我本身並不是語言學專傢,也無法做到逐字逐句地去理解每一個典故,但我希望能夠通過對照的方式,去感受莎士比亞原有的語言韻律和錶達方式。我的閱讀習慣通常是,先用中文翻譯來梳理故事的邏輯和人物的情感走嚮,確保自己能夠理解劇情的精髓。接著,我就會將焦點轉移到英文原文,仔細地將它與中文翻譯進行對比。我發現,很多時候,中文翻譯為瞭追求流暢性,可能會犧牲掉一些原文的節奏感和語氣。而對照著英文原文,我能更清晰地感受到莎士比亞在選擇詞語、構建句子時所花費的心思,以及他如何通過語言來營造氛圍,塑造人物。例如,某些形容詞在英文中的用法,可能比中文翻譯更能體現齣人物的性格特點,或者場景的氛圍。我甚至會偶爾停下來,查閱一些自己不熟悉的詞匯,然後嘗試去理解它在原文中的具體含義。這種“磨”的過程,雖然不快,但卻讓我覺得非常充實。這不僅僅是在閱讀一個悲劇故事,更像是在進行一次文學的“解剖”,去瞭解作品的內在結構和藝術技巧。

评分

對於我這樣的颱灣讀者來說,《羅密歐與硃麗葉》的故事,已經深深烙印在我們的文化記憶裏瞭。但總覺得,對於莎士比亞的原著,我們接觸到的,更多的是一種“二手體驗”。這次入手這本《羅密歐與硃麗葉》(中英對照本),主要是想給自己一個機會,去“直接對話”原著。我不是那種可以輕鬆讀懂全英文著作的人,但我也希望能從中汲取更多原汁原味的養分。這個版本的排版和設計,非常貼心。我通常的閱讀策略是,先大概瀏覽中文翻譯,對劇情有一個整體的把握,然後再把注意力集中在英文原文。我會將每一句中文翻譯,都去對照它對應的英文原文,去感受其中的差異。有時候,一個簡單的形容詞,在英文裏可能就蘊含著非常豐富的情感色彩,而在中文翻譯裏,可能會被簡化處理。我喜歡去揣摩莎士比亞在選擇這些詞語時的用意,以及他如何通過語言來塑造人物性格。尤其是在那些激烈的衝突場麵,或者深情的對話中,對照著英文原文,更能感受到那種戲劇張力。我甚至會嘗試去朗讀一些我喜歡的英文段落,感受它的節奏和音韻。這個過程,雖然慢,但卻非常有成就感。它讓我覺得,我不再僅僅是一個旁觀者,而是能夠更深入地參與到作品的世界中去,去體會作者的心血和纔華。

评分

說實話,我當初買這本《羅密歐與硃麗葉》(中英對照本) 的初衷,很大程度上是源於一種“收集癖”和“情懷”。畢竟,《羅密歐與硃麗葉》的故事,從小學課本到各種影視改編,幾乎是無人不知無人不曉瞭。但每次接觸,感覺都停留在故事層麵,對莎士比亞本身的文學造詣,以及原著的語言魅力,總覺得隔靴搔癢。這次選擇中英對照本,更像是一種“終極體驗”的追求。我希望能夠藉此機會,真正地“品味”一下原汁原味的莎士比亞。你知道,颱灣的讀者,尤其是喜歡文學的,總會有那麼一點點對原著的執念。拿到這本厚實的對照本,翻開來,英文原文的排版就很有學問,不是那種密密麻麻的小字,而是留有相當的空白,方便做筆記,或者隻是讓眼睛稍微休息一下。然後,就是旁邊簡潔明瞭的中文翻譯。我通常的閱讀方式是,先略讀一遍中文,對劇情和人物情感有個大緻的把握,然後,再迴到英文原文,一句一句地去摳。有時候,一個簡單的形容詞,在原文裏可能蘊含著非常豐富的層次感,翻譯成中文後,可能就隻能取其一個最直接的意思。這種對比,讓我覺得非常有趣,也很有啓發性。它讓我意識到,語言不僅僅是傳達信息的工具,更是一種藝術,一種能夠觸動人心的力量。我尤其喜歡對照著看那些詩意的錶達,感受莎士比亞在字裏行間流露齣的纔華。這讓我對閱讀本身,又多瞭一份敬畏和熱愛。

评分

作為一個在颱灣土生土長的讀者,我對於《羅密歐與硃麗葉》的故事,可以說是“耳熟能詳”瞭。但“熟”不代錶“深”。很多時候,我們對經典名著的理解,往往停留在故事梗概和一些廣為流傳的段落。這次買下這本《羅密歐與硃麗葉》(中英對照本),純粹是齣於一種“想要看得更透徹”的願望。我一直覺得,語言是文化的載體,而原文,更是作者思想和情感最直接的錶達。所以,即便我對英文不是百分之百精通,我也願意嘗試去觸碰原文。這個對照本的設計,簡直是為我這樣的讀者量身定做的。我通常的閱讀模式是,先用中文快速瞭解劇情,確保自己不會因為語言障礙而錯過任何情節。然後,我就會把注意力轉移到英文原文上,仔細對照著看。我發現,同一句話,在中文裏可能是非常直白的敘述,但在英文原文裏,卻可能使用瞭非常形象的比喻,或者隱藏瞭某種程度的諷刺。這種細微的差彆,往往能揭示齣人物更復雜的心境,或者故事更深刻的含義。我還會特彆留意那些在中文翻譯裏被“意譯”的部分,試圖去理解原文的“字麵意思”,然後再感受翻譯的“意境”。這個過程,就像是剝洋蔥一樣,一層一層地去揭開莎士比亞文字的魅力。有時候,一個簡單的詞語,在不同的語境下,會有截然不同的解讀,這讓我覺得非常神奇。總的來說,這個版本的對照本,給瞭我一種“重新發現”的樂趣,讓我覺得,即使是再熟悉的故事,也能從中挖掘齣新的驚喜。

评分

哇,拿到這本《羅密歐與硃麗葉》(中英對照本) 真的感覺很不一樣!我是個平時就喜歡看點文學經典的颱灣讀者,對這種經典名著總有一種特彆的情感。這次選擇這個中英對照的版本,主要是想趁著這個機會,好好地“精讀”一下莎翁的原著。你知道的,雖然我們從小在學校裏都接觸過《羅密歐與硃麗葉》的故事,但很多時候都是通過中文翻譯來理解的,總覺得隔著一層紗。這次的對照本,讓我可以直接對比原文和譯文,去感受莎士比亞那種文字的力量和韻味。翻開書,那些熟悉的詩句,在英文原文裏讀起來,又是另一種感覺。我特彆喜歡這種邊讀邊對照的方式,有時候我會先看中文譯文,理解大概的意思,然後立刻去看英文原文,嘗試去捕捉那些中文譯文可能無法完全傳達的細微之處。比如,某個詞語在英文裏有多重含義,或者一個句子在結構上的巧妙之處,這些在中文翻譯裏可能就變成瞭一個直白的解釋。對照著讀,就像是得到瞭一個打開原文寶藏的鑰匙,讓我對故事人物的情感、心理的描摹,以及那個時代的語言風格,有瞭更深刻、更立體的理解。而且,我覺得這個版本的翻譯也很用心,讀起來不會太生澀,又能盡量貼近原文的意境。對我來說,這不僅僅是閱讀一本故事書,更像是在進行一場跨越時空的文學對話,在品味語言藝術的無窮魅力。這讓我對接下來的閱讀充滿瞭期待,希望能在這本書中,發現更多我以前未曾察覺的精彩。

评分

我本身是那種對經典文學“情有獨鍾”的颱灣讀者,總覺得有些作品,是值得我們花時間和精力去反復品讀的。《羅密歐與硃麗葉》自然是其中之一。雖然故事傢喻戶曉,但總覺得,如果能有機會接觸到原著的語言,那將會是一種完全不同的體驗。所以,我毫不猶豫地選擇瞭這本《羅密歐與硃麗葉》(中英對照本)。這本書的設計,完美地滿足瞭我“既要理解,又要感受”的需求。我通常的閱讀方式是,先快速過一遍中文翻譯,確保自己對故事情節和人物關係有清晰的認識。然後,我就會放慢腳步,開始精讀英文原文。我喜歡將每一句中文翻譯,都去對應它旁邊的英文原文,仔細地體會其中的差異。我發現,很多時候,中文翻譯為瞭讓讀者更容易理解,可能會用一些更現代、更通俗的詞語,但原文可能就保留瞭更古老、更富詩意的錶達。這種對比,讓我對莎士比亞的語言功力有瞭更深的認識。我也會特彆留意那些被翻譯成中文後,可能失去一些微妙含義的詞匯。通過對照,我能更清晰地感受到原文的語境和情感色彩。我甚至會嘗試去查閱一些英文詞匯的多重含義,然後理解它在當時的用法。這個過程,就像是在進行一場深入的文學“考古”,每一次的發現,都讓我對這部作品有瞭更深刻的理解。

评分

我嚮來對文學經典懷有一種莫名的敬畏,尤其是西方文學史上的那些“大部頭”,總覺得不讀好像人生會有所缺失。但說實話,直接麵對全英文的著作,對於非英語母語的讀者來說,確實是個不小的挑戰。《羅密歐與硃麗葉》(中英對照本) 的齣現,恰好解決瞭我的這個“痛點”。我之所以選擇這個版本,是因為它提供瞭一個非常好的“輔助閱讀”機製。我不是那種會一頁不落地啃英文原文的人,但我又不願意隻停留在中文翻譯的層麵。所以,我的閱讀方式是:先大緻瀏覽一遍中文翻譯,掌握故事的走嚮和人物的基本情感;然後,再去對照英文原文,看看莎士比亞是如何用他獨特的語言來描繪這些場景和人物的。有時候,我會發現,某個詞語的選擇,或者句子的排列方式,在英文裏有著非常精妙的錶達,而中文翻譯雖然也準確,但似乎少瞭一點那種“原汁原味”的衝擊力。尤其是在一些抒情的部分,或者角色內心獨白的時候,對照著讀,更能體會到莎士比亞的文字魅力。我甚至會拿齣筆來,在一些覺得特彆有意思的英文詞匯或者短語旁邊做標記,然後查閱它的多種含義,再迴到上下文去理解。這種“咬文嚼字”的過程,雖然耗時,但卻讓我感到前所未有的滿足感。這不僅僅是在讀一個故事,更像是在進行一場深入的語言學和文學的探險,去挖掘那些隱藏在文字背後的深邃。

评分

老實說,在我拿到這本《羅密歐與硃麗葉》(中英對照本) 之前,我對莎士比亞的感受,更多地停留在“知道有這個人,知道他寫瞭什麼”的層麵。雖然在颱灣,莎翁的作品幾乎是傢喻戶曉,但對於原著的語言魅力,我總覺得隔著一層東西。《羅密歐與硃麗葉》(中英對照本) 的齣現,就像是一盞指路明燈,為我打開瞭通往原著世界的大門。我一直以來都有一個閱讀習慣,就是不喜歡隻看翻譯,總覺得那樣會錯過很多精彩。而這個對照本,完美地解決瞭我的這個問題。我的閱讀方式是,先快速瀏覽中文翻譯,以便快速掌握故事的走嚮和人物的情感。然後,我就會將全部的注意力都轉移到英文原文上,一句一句地去對照。有時候,一個簡單的詞匯,在中文翻譯裏可能隻是一個平實的描述,但在英文原文裏,卻可能蘊含著非常豐富的意象和情感。我特彆喜歡去體會莎士比亞是如何運用那些古老的詞匯和復雜的句式來營造齣獨特的戲劇張力,以及如何通過語言的細膩之處來刻畫人物的內心世界。我甚至會嘗試去朗讀一些我特彆喜歡的英文段落,去感受它的節奏感和韻律美。這個過程,雖然需要花費更多的時間和精力,但卻讓我對這部經典有瞭全新的認識,也讓我對語言本身充滿瞭敬畏和熱愛。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有