歌德詩歌:德語抒情詩及藝術歌麯譯注

歌德詩歌:德語抒情詩及藝術歌麯譯注 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: Johann Wolfgang von Goethe
圖書標籤:
  • 歌德
  • 詩歌
  • 德語文學
  • 抒情詩
  • 藝術歌麯
  • 翻譯
  • 注釋
  • 德國文學
  • 古典詩歌
  • 文學
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

 「隻要歌德存在,德國就不會貧苦孤單。德國即使再顛沛、虛弱,也因為有歌德,精神依然偉大、富有、堅強。」──謝林(F. Schelling)

  「歌德為文藝復興之後最博學的詩人。」──霍珀(V. Hopper)


  德語「藝術歌麯」肇始於作麯傢譜寫歌德的抒情詩,開創聲樂作麯史上詩(歌詞)與音樂(麯)的對話。而歌德抒情詩被眾多音樂傢拿來譜麯,正因他的詩反映18、19世紀德國文藝界共同的社會意識,鼓舞作麯傢追求民歌的精神,尤其激發舒伯特的作麯靈感,創造德國聲樂界獨有的藝術歌麯,其所塑造的歌麯形式,影響往後舒曼、布拉姆斯、沃爾夫乃至馬勒之作麯。

  鑑於歌德抒情詩與藝術歌麯的創作密不可分,而詩作又是歌詞的主要來源,本書收納歌德詩歌精華約一百首,包括譯注和詮釋,藉此深入觀察德語詩歌形式和意涵,及其産生的時代背景,以及它如何激發音樂傢的靈感,形塑藝術歌麯。書中採用譯文和原詩並陳、中德對照的方式,藉譯注者的精闢解析與編選,彰顯這位「德國人最崇拜的詩人和哲人偶像」歌德的作品精神,及其詩歌特性:歌德所以能傲視世界文壇、能與荷馬、但丁、莎士比亞等人齊名,乃基於他抒情詩、小說和戲劇的創作對德國文學乃至世界文學之貢獻。

  鄭芳雄:在建造文化國的過程中,德國音樂傢總扮演幕後默默耕耘的大功臣:詩的文字意象一旦譜成樂麯、化為音符,就成為另一種藝術生命。它就像孟德爾鬆之譜寫海涅的詩歌「乘著歌聲的羽翼」,飄到各個角落。像歌德的〈野玫瑰〉之飄到海角七號,席勒的〈歡樂頌〉之飄降到聆聽者的心田。那是一種超越語言文化藩籬、超越生活形殼而直訴心靈的精神力量。在這種無形而具震撼力的藝術領域,德國人自認為他們的音樂和詩歌處於領導地位(bahnbrechend),在〈德國頌〉(Deutschland über alles)也感念、頌揚他們的歌麯,因為它鼓舞德國人去做高尚的行為。
好的,這是一份不涉及《歌德詩歌:德語抒情詩及藝術歌麯譯注》內容的圖書簡介,力求詳盡且自然。 --- 《失落的文明碎片:探尋古代美索不達米亞的星辰與泥闆》 一部跨越數韆年,重構兩河流域輝煌與沉寂的恢弘史詩。 在尼羅河的涓涓細流尚未匯集成型之時,在黃河之畔的先民尚需摸索耕種之術的年代,幼發拉底河與底格裏斯河之間那片被稱為“兩河之地”的沃土上,人類文明的第一縷曙光已然升起。本書旨在帶領讀者深入探尋美索不達米亞——那片孕育瞭蘇美爾、阿卡德、巴比倫乃至亞述帝國的古老土地——的興衰更迭、技術革新與精神世界。 這不是一本枯燥的年代史或考古報告匯編,而是一次沉浸式的時空穿越,旨在重現那段塑造瞭人類早期社會結構、法律體係、數學與天文學基礎的波瀾壯闊的曆程。 第一部分:泥土與神祇的誕生——蘇美爾的黎明(約公元前4500年 – 公元前2000年) 本部分聚焦於美索不達米亞文明的奠基者——蘇美爾人。我們將探究他們如何在洪水與乾旱並存的嚴酷環境中,通過精密的灌溉係統,將荒蕪的平原轉變為富饒的糧倉。重點剖析烏魯剋、烏爾等城邦國傢的興起,以及他們如何構建齣世界上最早的復雜城市結構。 關鍵議題包括: 楔形文字的起源與演變: 從早期的象形符號到成熟的楔形文字係統,這種記錄方式如何不僅服務於經濟核算,更成為記錄神話、法律和曆史的載體。我們深入解讀瞭最早的文獻碎片,揭示早期書吏階層的社會地位與知識傳承。 神權與王權的確立: 蘇美爾的城邦統治結構是神廟祭司與世俗國王權力的復雜博弈。本書細緻梳理瞭恩西(Ensi)和盧伽爾(Lugal)的權力邊界,並探討瞭吉爾伽美什史詩中反映齣的早期英雄主義與對永生的渴望。 科學與工程的萌芽: 蘇美爾人在數學(六十進製的發明)、天文學(對行星和星座的早期觀測)以及冶金術上的突破性成就,如何為後世文明打下瞭堅實的基礎。 第二部分:帝國的交響——阿卡德、古巴比倫與亞述的崛起(約公元前2350年 – 公元前612年) 隨著區域力量的整閤,美索不達米亞進入瞭帝國時代。本部分詳細考察瞭薩爾貢大帝如何建立人類曆史上第一個跨地域帝國——阿卡德王朝,及其文化的融閤與消亡。隨後,我們將焦點轉嚮著名的古巴比倫時期。 漢謨拉比法典的深度解析: 本書花費大量篇幅,不再僅僅羅列法典條文,而是將其置於當時社會經濟背景下進行審視。我們分析瞭“以眼還眼,以牙還牙”背後的階級差異性,以及法典如何試圖在快速發展的商業社會中,維護財産所有權和傢庭倫理。這不僅僅是一部法律文本,更是一麵映照古巴比倫社會道德觀的鏡子。 亞述的鐵血統治: 亞述的興起代錶瞭戰爭技術的巔峰與冷酷的中央集權。我們探討瞭其高效的軍事組織、先進的攻城器械,以及首都尼尼微的宏偉宮殿和圖書館。重點剖析瞭亞述王宮中收藏的阿述爾巴尼拔圖書館(Library of Ashurbanipal)對於保存前代文明記錄的關鍵作用,以及這種知識保存行為背後的政治意圖。 第三部分:星辰、占蔔與藝術的精微(跨越所有時代) 此部分超越瞭單一朝代的綫性敘事,專注於美索不達米亞文明在精神文化和藝術審美上的獨特貢獻。 天文學與占星術的交織: 兩河流域的星空觀測是齣於實用(計時、灌溉)和宗教(占蔔)的雙重驅動。本書梳理瞭古代巴比倫祭司們如何構建齣精細的星錶,以及他們如何通過觀測月食、行星軌跡來預測人間事務。深入探討瞭“天人閤一”的宇宙觀如何指導瞭國傢的政治決策。 泥闆藝術與建築的象徵意義: 我們研究瞭泥塑藝術、印章(Cylinder Seals)的圖案學,這些微小的藝術品承載瞭復雜的宗教符號與日常生活的場景。此外,對吉庫拉塔(Ziggurat,階梯金字塔)的考察,不僅關注其建築學的難度,更探究其作為“連接天地的階梯”在宗教儀式中的核心地位。 失落的史詩與哀歌: 除瞭廣為人知的吉爾伽美什,本書還將引入一些較少被西方主流學界關注的蘇美爾和阿卡德的創世神話、獻詞以及哀歌的譯注與賞析。這些文本展現瞭人類麵對苦難、死亡和洪水時的原始情感錶達,其文學價值不亞於任何後世的文學經典。 結語:文明的遺産與迴響 美索不達米亞的輝煌最終在波斯人的徵服下褪去,但其留下的“碎片”——從六十進製到字母的雛形,從城市規劃到成文法典——深刻地影響瞭希臘、羅馬乃至整個西方文明的軌跡。本書旨在提供一個全麵而富有洞察力的視角,讓讀者得以觸摸那段被黃沙掩埋,卻在人類曆史長河中留下不可磨滅印記的偉大文明。 讀者對象: 曆史愛好者、考古學與古代近東研究的初學者,以及對人類文明起源有濃厚興趣的普通讀者。閱讀本書,您將不再將兩河視為遙遠的傳說,而是理解我們今日世界的真正起點。

著者信息

作者簡介

歌德(Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832)


  生於德國法蘭剋福,是「歐洲自文藝復興以後最博學的詩人」,也是思想傢和自然科學傢。早年即以抒情詩、小說、戲劇開創德國「狂飆」文學。又以教育小說《威廉.麥斯特的學徒時代》、悲劇《浮士德》等諸多作品,與席勒(Schiller)共創德國古典文學。其小說題材與風格影響浪漫主義,是德國史上最偉大的詩人,也是世界文壇的巨星。

  歌德十歲時即接觸法國戲劇文學。1765年赴萊比錫研讀法律,開始寫詩及牧歌劇。鏇因肺疾而輟學,養病期間接觸虔信教派(Pietismus),涉獵玄秘學及泛神論。1771年在史特拉斯堡完成法學學位,認識文藝評論傢赫爾德(Herder),興趣轉嚮莎士比亞、荷馬及民歌。因寫曆史劇《葛茲》(1773)和小說《少年維特的煩惱》(1774)名噪一時,又發錶「狂飆」頌詩,打破傳統格律,將德語抒情詩推展至最高峰。

  1775年起擔任威瑪樞秘大臣,並執掌威瑪劇院總監。1786年密往義大利旅行,次年完成戲劇《艾格濛》、《伊菲格尼》。1788年撰寫《羅馬悲歌》,返迴威瑪後文風趨於古典。1789年完成戲劇《塔索》,齣版《作品集》,次年發錶《植物變形論》。1796年後先後完成《威廉‧麥斯特的學徒時代》、《威廉‧麥斯特的遊曆時代》兩部長篇小說,1808年發行《浮士德》第一部。次年發錶小說《親和力》,晚年寫自傳《詩與真實》並完成《西東詩集》及《浮士德》第二部全稿。1832年3月22日逝世於威瑪,著歌德全集共143冊,包括兩韆五百多首抒情詩。

譯注者簡介

鄭芳雄


  颱灣高雄人,德語文學學者,1978年於慕尼黑大學獲得德語文學博士學位,專研現代德語文學、德國古典與浪漫文學及其美學理論。返國後任教於颱大外文係與東吳德文係,曾任「颱灣德語文學學者暨德語教師協會」會長。曾發錶有關布雷希特(Brecht)的戲劇理論、德布林(Döblin)的小說與錶現主義作傢、〈葛拉斯(Grass)《但澤三部麯》的主題架構〉、〈歌德的抒情詩〉、《四川好人、高加索灰闌記》注釋、〈浪漫的虛無與現實的超越〉、〈布雷希特的中國詩〉、〈從歌德詩詞的譜麯談文學和音樂的關係〉、〈從佛道的觀點談歌德的《浮士德》〉、〈席勒美學對王國維境界論的影響〉等多篇論文。

圖書目錄

譯注者序
德語詩歌譯注導言
1. 詩與歌的關係
2. 德語詩歌的聲韻形式淺釋
3. 德語詩歌與藝術歌麯的淵源
4. 浪漫詩、歌的社會意識
5. 藝術歌麯、民歌、歌德

歌德詩歌
I. 導讀
I. 1. 歌德抒情詩在文壇的地位
I. 2. 過去歌德詩歌的中文翻譯
I. 3. 歌德詩歌的特性與分期
I. 3. 1. 早期詩歌──安那剋雷翁詩風
I. 3. 2. 狂飆時期的抒情詩
I. 3. 3. 古典時期
I. 3. 4. 時期分類
II. 譯注、研究過程
III. 編排體例說明
IV. 參考書目
V. 歌德詩歌目錄錶
VI. 譯注與原典

歌德生平年譜

圖書序言

譯注者序

  翻譯德語藝術歌麯之歌詞,是筆者與颱灣聲樂界結緣的橋梁。因為個人對歌麯音樂的興趣,既喜歡聽演唱會,也樂意幫國傢音樂廳翻譯德語歌詞(自1989年),但僅限於節目單上演齣麯目的零星歌詞。最早找我幫忙解釋歌詞,並希望我翻譯整套舒伯特和布拉姆斯歌麯各五十首的熱心聲樂傢,是當年還在東吳音樂係執教的孟海蒂老師。由於筆者隻顧忙於教學研究工作,翻譯大事一直未能如願以償,然而多年來,孟老師的倡議仍一直在我心裏盤鏇。後來應林玉卿和唐鎮兩位教授的邀請,幾次到颱北藝術大學演講,談德國古典和浪漫詩詞,讓我親身體會到演唱德語歌麯者麵對歌詞語言的睏境,瞭解掌握其中抒情語言,對於演唱者何其重要!江蕙的颱語歌麯之所以唱得比歌後鄧麗君還傳神,因為她較能感受通俗語言的韻律和情感。同樣,在德語層麵上,Fischer-Dieskau和Hermann Prey唱起舒伯特和沃爾夫的Lieder之特彆動聽,非世界三大男高音所能及。這讓我又想起Georgiades一再強調的理論:「歌德(的語言)點燃瞭舒伯特的歌麯創作精神,從這點我們再度認清,語言──不是文學──的力量淩駕音樂及任何藝術之上」(Georgiades 1992: 78)。

  因此,我給自己許下一個任務,要將德語抒情詩和藝術歌歌詞一併納入翻譯和註解工作之列。於2001年嚮國科會提齣譯注計畫,分成兩部:歌德詩歌(譯注I),浪漫時期德語詩歌(譯注II),各為期一年。除瞭要求文字翻譯的準確外,並詮釋抒情語言的格律、寓意、詩歌創作時代社會背景,甚至論及歌詞被譜麯入樂所錶達的弦外之音。這個構想,有彆於聲樂界有關《鼕之旅》、《美麗的磨坊少女》等之以音樂麯式之分析為主題的詮釋方嚮。

  如今譯注工作結束,筆者願將此譯注成果獻給聲樂界的朋友,感謝他們對本書的期待,並祈望音樂學界好友曾道雄、簡寬宏、孫清吉、彭廣林,及諸多音樂界賢達不吝指正。任何書寫,尤其是翻譯,不可能完美無瑕。從曆史化的眼光來看,任何書寫都屬於不斷改進的過程。

  關於這兩部譯詩集容我稍作說明,這部譯注稿,包括「詩歌譯注導言」和兩部譯稿導讀,乃十年前所寫就。第二部:《德語抒情詩及藝術歌歌詞譯注II》也於2003年譯妥提交。最近應國科會的要求,希望將這兩部譯詩集整理齣書。於是齣版前再作一番增訂,修補更新,除增訂迄至2011年的文獻資料外,並加入詩人作傢的生平年譜。第一部僅附歌德年譜於書末,第二部增附其他不同作者的生平事略,未收錄本書中。

  本譯注計畫能夠順利完成,得歸功於國科會人文處提供經費支援。筆者在此錶達誠摯的謝意。尤其感謝國科會魏念怡女士不間斷的支持,讓我能投入更多的時間與心力,完成此一多年的工作。

歌德詩歌:導讀

鄭芳雄


  歌德(Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832)是德國人最崇拜的詩人和哲人偶像(Staiger 1981, Bd. 1: 7)。「隻要歌德存在,德國就不會貧苦孤單。德國即使再顛沛、虛弱,也因為有歌德,精神依然偉大、富有、堅強。」歌德於1832年3月22日在威瑪逝世,當消息傳到慕尼黑時,德國著名的唯心派哲學傢謝林(F. Schelling)在科學研究院演講,作瞭上述的評論。1999年是歌德誕生兩百五十週年,德國各大齣版社無不以精美的版本,重新齣版歌德作品(威瑪版全集共143冊),紀念這位德國有史以來最偉大的詩人。而歌德所以能傲視世界文壇、能與荷馬、但丁、莎士比亞等人並駕齊驅,乃基於他抒情詩、小說和戲劇的創作對德國文學乃至世界文學之貢獻。他在83年生命中,集詩人、思想傢、自然科學傢於一身。霍珀(V. Hopper)在《歐洲文學精要》譽之為文藝復興之後最博學的詩人。卡夫卡曾夢見歌德而絕筆,認為歌德的文學創作是一道無法跨越的尺度。文學上的偉大成就是歌德被偶像化的客觀條件。詩人海涅曾提到一個幽默的寓言:他邀請歐洲各國的詩人,一同到翠綠的森林中縱情歌唱,讓夜鶯來作裁判,他深信,歌德的歌麯在這場歌詠比賽中必將獲勝(張玉書 2002:10)。

  歌德八歲時就會寫詩。十七歲進入大學時開始學詩、寫詩,直到晚年,在其長壽而又多彩的一生中,抒情之筆從未間斷過。他所留下為數二韆五百多首的抒情詩,是詩人一生「自白之片段」(Dichtung und Wahrheit, HA Bd.9: 283),是生活智慧之結晶。其詩或歌詠愛情、贊頌自然,或宣洩狂飆之氣燄、描寫生活情景,題材與形式風格之廣泛,橫跨洛可可、狂飆、古典、浪漫諸時期,內容包羅萬象,道盡人生世相之悲情與歡樂。在歌德抒情詩的大花園裏開著各色各樣美學經驗的花朵,所錶達思想之深邃、情感內涵之豐富,使得他優美之詩句,智慧的警語,迄今兩百多年來一直為後世人引述和傳頌,其影響層麵,淩駕其小說《少年維特的煩惱》和詩劇《浮士德》等其他作品。

  「德國人最崇拜的詩人和哲人偶像」,上麵Staiger的說法隻從德國國傢文學的觀點立論。其實,歌德的詩早已跨越國傢文學的界限。「世界文學」的概念是他首先提齣,而且是他在談論中國小說的時候提齣(Eckermann 1955: 211)的。他常運用希臘羅馬古典文學和義大利題材自不用說。他翻譯蘇格蘭古詩,研究莎士比亞,他翻譯印度古詩和波斯詩歌,並將後者融入其《西東詩集》(West-östlicher Divan)的情節,他翻譯中國詩,並仿作14首中國詩:他寫中國詩所錶達中國味之濃,堪稱一位「說德語的中國詩人」(鄭芳雄 1999:1),而用詞之優美,曾令裏爾剋(R. M. Rilke)驚嘆贊賞,這些詩部分由布拉姆斯作麯。以上列舉數例,不過藉以提示歌德與世界文學的關係,不便詳述。

  歌德的詩之所以跨越時空,不僅因為它「乘著歌聲的羽翼」超越語言國界,而是因為他的詩,自史雷格(Friedrich Schlegel)、黑格爾、叔本華、尼采以降,到近代的海德格、班雅明、阿多諾,一直為哲人及文評傢爭相引述,作為美學哲學和文學批評立論的依據,以緻談到現代人文的演變,學界有人指齣,歌德仍是現代不少「大作傢和語言學傢的標竿」(Schärf 1994: 5),一直廣被引述,因而形成詩人創造文本,哲人提齣詮釋的美學傳統。換句話說,對於二十世紀人文的疑難雜癥,這位德國古典詩人仍有話要說。

  在歐洲,中晚年歌德既成為各方景仰的文學泰鬥,其作品的影響力亦甚可觀,在法國首先透過史黛爾夫人(Mme. de Stael)之評介,其他作傢如紀德、羅曼.羅蘭、法拉利都翻譯及評述過歌德的作品。在英國,詩人拜倫(歌德之友,《浮士德》劇中浮士德與希臘美女海倫結閤所生之子Euphorion升空墜地,即在影射拜倫)、雪萊、尤其是卡萊爾更是歌德的代言人。再則十九世紀俄國大作傢普希金、屠格涅夫、托爾斯泰也都是歌德文學的崇拜者與發揚者。種種文學影響的例證,不勝枚舉。

圖書試讀

〈魔王〉

歌德詩作

誰在深夜冒風策馬奔馳?
是父親帶著他的孩子;
他把男孩抱在懷裏,
抱得緊,好暖和他身子。──

我兒,你為何嚇得把臉藏住?──
爸爸,你沒看見那魔王?
戴著皇冠和長袍的魔王?──
我的兒,那是一縷煙霧。──

「可愛的孩子,跟我來,
好玩的遊戲我跟你一起玩;
湖邊有五彩美麗的鮮花,
我媽有許多金色的衣裳。」

爸爸,爸爸,你沒聽見
魔王輕聲為我許下諾言?──
我兒,要安靜,彆緊張,
那是風吹枯葉子的聲音。──

「好孩子,願跟我去嗎?
我女兒們會好好伺候你,
我女兒們會跳圓圈的夜舞、
唱歌、跳舞,搖你入睡。」

爸爸,爸爸,你沒看見
魔王的女兒在陰暗處?──
我兒,我兒,我看得清楚,
那是些灰色的老柳樹。──

「我愛你,你的美貌迷住瞭我;
你若不願意,我就要搶奪,」──
爸爸,爸爸,現在他抓住我,
魔王他抓得我好痛。──

父親驚慌,快馬直奔,
抱緊懷裏呻吟的孩子,
韆辛萬苦趕到瞭庭院,
懷裏的孩子已死亡。

用户评价

评分

這本《歌德詩歌:德語抒情詩及藝術歌麯譯注》真是讓我驚喜連連。一直以來,歌德對我來說,更多是《浮士德》的作者,是德國文學史上一座巍峨的山峰。我對他的詩歌,特彆是那些被譜成藝術歌麯的作品,瞭解不多,總覺得德語詩歌的韻律和意境很難真正進入內心。然而,這本書的齣現,完全打破瞭我的這種隔閡。譯文的選擇非常考究,既保留瞭原文的詩意,又使得中文讀者讀來朗朗上口,充滿音樂感。我特彆喜歡那些關於自然景物的詩篇,比如描繪月夜、春風、溪流的段落,譯者仿佛能將歌德筆下的光影、聲音、氣息都生動地傳遞過來,讓我仿佛置身於那片靜謐或充滿活力的景象之中。而那些關於愛情、哲思的詩歌,則在譯注的幫助下,更加容易理解歌德深邃的情感和思想。注釋部分更是點睛之筆,它不僅解釋瞭生僻的詞匯或典故,更深入地剖析瞭詩歌的創作背景、情感脈絡以及與音樂的結閤,讓我明白瞭為何這些詩篇能如此打動人心,成為無數作麯傢靈感的源泉。讀完之後,我迫不及待地去聽瞭施特勞斯、舒伯特等大師為這些詩歌譜寫的歌麯,那種音樂與文字交融的震撼,是前所未有的體驗。這本書不僅僅是一本詩集,更是一座連接歌德心靈與現代聽眾的橋梁。

评分

我是在一次偶然的機會下翻到這本《歌德詩歌:德語抒情詩及藝術歌麯譯注》的,當時隻是對“藝術歌麯”這個詞産生瞭興趣,想著或許能從中發現一些音樂的靈感。結果,這本書帶來的遠不止於此。我原本以為會看到一些枯燥的詩歌翻譯,沒想到譯文如此富有生命力,仿佛文字本身就在吟唱。特彆是那些錶達強烈情感的詩歌,比如描繪內心掙紮、對自由的渴望,譯者用詞精準而富有張力,讓我能深刻感受到歌德作為一個時代的靈魂人物,其思想的深刻和情感的激蕩。最吸引我的地方在於,書中對每一首詩都進行瞭細緻的譯注,這對於像我這樣對德語語言文化瞭解不深的人來說,簡直是福音。注釋不僅解釋瞭字詞的含義,更常常會引導讀者去思考詩歌背後的文化語境、哲學觀念,甚至是歌德本人的人生經曆。我尤其欣賞那些關於詩歌與音樂如何相互影響的論述,它揭示瞭歌德詩歌的音樂性是如何激發作麯傢創作的,以及音樂又如何進一步升華瞭詩歌的意境。讀完這本書,我不僅對歌德的詩歌有瞭更深的認識,還對德國浪漫主義時期的藝術歌麯有瞭全新的理解,仿佛打開瞭一扇通往那個時代美學殿堂的大門。

评分

我是在一次音樂欣賞活動中,聽到瞭一首以歌德詩歌為詞的藝術歌麯,當時就被那鏇律與歌詞的完美契閤所打動,但又苦於對原文理解不深。偶然間得知瞭這本《歌德詩歌:德語抒情詩及藝術歌麯譯注》,抱著試試看的心態購入。這本書的裝幀設計就很有質感,拿到手裏就感覺是一本正經的學術著作,但翻開後,我發現它的內容比我想象的要更加親切和易懂。譯文的流暢性和文學性是我非常欣賞的一點,它們讓我在閱讀歌德的詩歌時,能夠感受到那種直擊心靈的力量,而不是被生硬的翻譯所阻礙。而且,這本書的特色在於其“譯注”二字。我特彆喜歡那些針對藝術歌麯的注釋,它們不僅解讀瞭詩歌本身的含義,更進一步分析瞭歌詞如何轉化為音樂,作麯傢是如何捕捉詩歌的情感並用音符來加以詮釋的。這讓我覺得,這本書不僅僅是關於歌德,更是關於一種跨越瞭文學與音樂的藝術對話。通過這些注釋,我仿佛能聽到歌德的聲音在輕語,同時也能感受到勃拉姆斯、舒曼等作麯傢在傾聽與迴應。這是一種非常獨特的閱讀體驗,讓我對歌德的詩歌和藝術歌麯都有瞭更深層次的理解和欣賞。

评分

這本書的齣現,對於我這樣一個熱愛古典藝術,又想更深入瞭解歌德的人來說,無疑是一場及時的甘露。《歌德詩歌:德語抒情詩及藝術歌麯譯注》以其嚴謹的學術態度和極具人文關懷的譯注,讓我對歌德這位巨匠的詩歌世界有瞭全新的認識。我一直覺得,偉大的詩歌不僅僅是文字的排列組閤,更是一種情感的傳遞和思想的碰撞,而這本書恰恰做到瞭這一點。譯者在翻譯歌德的抒情詩時,力求在忠實原文的基礎上,展現中文詩歌的美學特質,使得每一首詩都像一顆顆精心打磨的寶石,閃耀著獨特的光芒。而更令我稱道的是其譯注部分。它不僅僅是簡單的字詞解釋,而是像一個博學的嚮導,帶領讀者深入歌德詩歌的創作背景、時代思潮,以及那些常常被忽視的,詩歌與音樂之間微妙而深刻的聯係。特彆是那些關於藝術歌麯的解析,讓我明白瞭為何歌德的詩篇能夠成為無數作麯傢靈感的源泉,以及音樂是如何賦予詩歌以更強大的生命力的。這本書讓我從一個旁觀者,變成瞭一個沉浸其中的欣賞者,深深地體會到瞭歌德詩歌的魅力,以及藝術歌麯所能帶來的多重感官享受。

评分

作為一名曾經涉獵過一些西方古典詩歌的愛好者,我對《歌德詩歌:德語抒情詩及藝術歌麯譯注》這本書的期待很高,希望它能提供一個更深入、更專業的視角來理解這位偉大的詩人。這本書完全沒有辜負我的期望。譯文部分,我對比瞭幾個版本,這本書的譯文在忠實原文和中文錶達的流暢性之間找到瞭一個絕佳的平衡點。一些原本晦澀的德語意象,在譯者的筆下變得清晰而富有詩意,讓我能感受到歌德詩歌中那種自然的、樸素的美。而譯注部分,則是我認為這本書最核心的價值所在。它不僅僅是簡單的詞典式的解釋,而是像一位經驗豐富的導遊,帶領讀者深入歌德的精神世界。對於詩歌中涉及到的曆史事件、神話傳說、哲學思想,注釋都做瞭非常詳盡的解讀,幫助我理解歌德創作的深層含義。尤其是一些藝術歌麯的賞析,讓我看到瞭詩歌是如何與音樂完美結閤,成為一種全新的藝術形式。那些關於樂麯結構、情感錶達與詩歌意境的關聯分析,都非常有啓發性。總而言之,這本書不僅適閤對歌德詩歌本身感興趣的讀者,也適閤對藝術歌麯、文學批評感興趣的研究者和愛好者,是一本值得反復品讀的佳作。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有