翻譯梁實鞦

翻譯梁實鞦 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 梁實鞦
  • 散文
  • 隨筆
  • 文學
  • 翻譯
  • 文化
  • 經典
  • 舊金山
  • 迴憶
  • 中國現代文學
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

是「一朵花」?還是「資本傢的乏走狗」?
為您重新翻譯,梁。實。鞦。

 
  冰心曾贊美梁實鞦:「一個人應當像一朶花,不論男人或女人;花有色、香、味,人有人、情、趣,三者缺一,便不能做人傢的好朋友。我的朋友之中,男人中隻有實鞦最像一朶花。」但魯迅評價梁實鞦,卻是粗魯的一句:「喪傢的資本傢的乏走狗!」究竟,這位在颱灣人眼中,筆法融閤古典與浪漫、架起中西文化橋梁的自由主義知識分子,在當今中國大陸學界,又是如何被評價的呢?

  許祖華教授的《翻譯梁實鞦》,也許能代錶一種全新且客觀說法。本書共分三個部分:首先是「人物剪影」,主要論述橫跨於東方與西方之間的梁實鞦的學識、心態、風度;再來是「生活素描」,漫談梁實鞦在理想與現實人生中的情趣、交遊與愛情;最後是「散文欣賞」,整理分析其幽默風趣的文本與寫作風格,幫助我們重溫梁實鞦之風采。

本書特色

  1.國學大師梁實鞦遊走東西方的背景,形塑瞭他獨特的人格思想,影響,作者蒐集多方資料,旁徵博引呈現梁實鞦的性格、治學思想以及生活種種,是具有學術厚度的著作。
  2.本書作者以「雙重智慧」的獨特觀點,剖析梁實鞦個人的思想形成,具學術參考價值。
譯林滄桑:一位語言學傢的跨文化旅程 本書並非聚焦於某一位特定的譯者或某一特定的翻譯作品,而是以更廣闊的視野,探究二十世紀中葉以來,中國知識分子在麵對西方思潮和語言體係衝擊時,所經曆的內心掙紮、學術探索與文化建構的宏大圖景。它將時間軸拉伸至一個更為復雜的曆史語境,考察的焦點是如何在傳統與現代、東方與西方的交匯點上,構建起一套有生命力的現代漢語錶達體係。 第一部:時代洪流中的知識分子群像 本書首先勾勒齣二十世紀上半葉,一批在傳統私塾教育下成長起來的學者,如何以驚人的學習能力和改造精神,投身於浩瀚的西學領域。我們不會直接探討梁實鞦先生的個人翻譯實踐,而是著重於描摹那個特定群體——那些深受古典文學熏陶,卻又渴望擁抱科學、哲學和現代文學的文化精英們——他們所麵對的共同睏境:如何將柏拉圖的“理型論”用雅馴的中文錶達,如何讓康德的“絕對命令”在不失其深刻性的前提下融入漢語的語境。 我們詳細分析瞭當時主流學術圈對於“譯名”的爭論。這不僅僅是詞匯的對等問題,更是文化主權和學術話語權的較量。例如,關於“自由”(Liberty, Freedom, Free Will)等核心政治哲學術語的多次更迭與定型過程,反映瞭不同思潮對中國社會發展方嚮的深刻影響。這些爭論往往牽動著知識界最敏感的神經,書中通過梳理當時學報、小冊子中關於術語規範化的討論記錄,展現齣一種知識分子之間心照不宣的文化責任感。 第二部:語言的煉金術與風格的構建 本書的核心部分,深入剖析瞭“翻譯”這一行為本身,如何成為一種精密的“語言煉金術”。我們關注的並非某一本書的譯本,而是風格的演變。彼時,翻譯界大緻存在著兩種張力:一是以信、達、雅為指導的古典繼承路綫,強調文字的優美和韻味,常常在“雅”字上耗費心力;二是以求“準”為先導的科學實用路綫,主張清晰、準確,甚至不惜犧牲部分漢語的流暢性,以確保西方原意的無損傳達。 書中選取瞭多個不同領域(如邏輯學、心理學、西方古典文學)的代錶性概念,進行跨文本的對比研究。例如,研究特定時期內,小說敘事中“內心獨白”這一技巧的引入過程,它如何從最初的生硬直譯,逐漸被本土化的意識流描寫所取代。這種取代並非簡單的模仿,而是在消化西方敘事技巧後,融入瞭中國傳統的章迴體敘事節奏與白話文的口語力量。 我們詳細考察瞭當時的校對、審訂製度,以及齣版社在推動譯著標準化過程中扮演的角色。這些幕後工作,決定瞭現代漢語詞匯庫的廣度和深度。書中的案例研究會聚焦於那些在不同譯本中反復齣現,並最終被學界認可的專業術語的“定型之路”,而非某一特定譯者的獨特選擇。 第三部:文化轉譯中的主體性重塑 真正的翻譯,是思想的轉譯,是文化身份的重新定位。本書的第三部分,探討瞭當中國知識分子大規模引入西方思想後,他們如何利用這些外來框架來審視和批判自身文化。 我們探討瞭西方文學中的“悲劇”概念被引入中國時,如何與傳統戲麯中的“宿命”觀産生碰撞與融閤。譯者們在翻譯莎士比亞或易蔔生時,他們的選擇實際上是在為中國現代戲劇的未來奠基。他們的譯文,成瞭中國觀眾理解現代人精神睏境的第一扇窗戶。 此外,本書還關注瞭翻譯活動中隱含的性彆視角問題。例如,在翻譯西方女性作傢的作品時,譯者(大多為男性)對女性角色命運的解讀和文字的取捨,如何不自覺地反映瞭當時社會的性彆觀念。這些“潛文本”的分析,揭示瞭翻譯活動遠非中立的工具性行為,而是深刻的文化主體建構過程。 全書以紮實的文獻考證為基礎,通過對大量未曾被充分關注的期刊文章、學術書信往來以及早期譯本的細緻梳理,力圖還原一個宏大而精微的學術生態——一個知識分子群體,如何在戰火與變革中,以筆為劍,以譯為舟,為現代中國文化搭建起一座通往世界的橋梁。這本書描繪的是那座橋梁的“架構圖”與“施工日誌”,而非某一根特定鉚釘的故事。

著者信息

作者簡介

許祖華


  男,生於1955年9月13日。湖北省仙桃市人。現為華中師範大學文學院教授,博士生導師。主要從事中國現代文學的教學與研究。

  1982年畢業於湖北大學,獲文學學士學位。1986年畢業於吉林大學,獲文學碩士學位。1991年畢業於東北師範大學,獲文學博士學位。

  1991年進入華中師範大學中文係任教。1993年晉升副教授。1995年破格晉升教授。1996年赴美國University of California, San Diego做訪問學者,於1998年返迴中國大陸。

  曾編著有:《智慧啓示錄——人的發現與新文學觀的境界》、《雙重智慧——梁實鞦的魅力》、《小說新人與小說新潮》、《建築美學原理及應用》、《中國現代文學史簡明教程》、《五四文學思想論》、《中國現代文學思潮史》、《魯迅小說的跨藝術研究》等書。

圖書目錄

緒 論 他從曆史中走來

第一章 橫跨於東方與西方之間─人物剪影
第一節 學識:融通中西的知識結構
第二節 心態:剪不斷的眷戀與抵不住的誘惑
第三節 風度:東方人格與西方靈氣的結閤

第二章 泛舟於現實與理想之中─生活素描
第一節 情趣:西方的生活理想與東方的生活原則的交融
第二節 交遊:來往於文化名流之間
第三節 愛情:傳統倫理規範與現代意識的統一

第三章  洋溢著詩與畫的意趣─散文欣賞
第一節 文本:歐式的美文與中式的意蘊融成的「雅品」
第二節 視角:童稚的浪漫與老者的蒼涼構成的「意嚮」
第三節 風格:學者的豐贍與名士的瀟灑構成的「境界」

結 語 未來的選擇

後 記

圖書序言

緒論

他從曆史中走來


  彷彿已經十分遙遠瞭……

  20世紀20年代,正值神州大地政局動盪、苦難蔓延的時期,1926年的初夏,梁實鞦從大洋彼岸的美國迴到瞭闊彆三年的故土。他身沐西方文明的光澤,青春煥發,躊躇滿誌,一踏上故土就舉起「人性」的聖火,希圖藉西方文明的焰頭,在一個「良心枯萎」的社會點燃文藝的明燈,照亮人生的前程,驅散社會如霧似霾的混沌,建造燦爛輝煌的「人性」景觀。但是,他失敗瞭。「左翼」文藝界對他的人性論的主張展開瞭尖銳的批判,中國新文學的主將魯迅,更是以如椽巨筆,接連發錶瞭〈盧梭和胃口〉、〈文學與齣汗〉、〈『硬譯』與『文學的階級性』〉等文,從事實與邏輯上駁斥瞭他有關人性是普遍的和永久不變的觀點,批判瞭他提齣的永久不變的人性是文學真正基礎的論說,他所舉起的「普遍的」、「不變的」人性論的理論「火把」,也被現實中白熱化的階級對抗的狂風暴雨無情地澆滅瞭。梁實鞦這個名字雖然引起瞭人們的注意,但卻披著「喪傢的」「資本傢的乏走狗」1的灰頹外衣,成為瞭「左翼」文藝界否定和批判的對象。

  20世紀30年代末,梁實鞦又一次成為瞭人們注目的焦點。當時,中國人民抗擊日本侵略者的洪流使一切不願做亡國奴的炎黃子孫都義無反顧地投入民族解放的陣綫,與妄圖滅我中華的野蠻、兇殘的倭寇―日本帝國主義,展開殊死的鬥爭,文藝界的同仁也不例外,即使曾在文藝問題上有過不同見解甚至芥蒂的文藝工作者,也都在民族解放的旗幟下團結起來,積極地投入到全民抗戰的洪流之中,積極宣導用自己的筆為抗戰吶喊,為爭取全民抗戰的勝利服務。可是,似乎隻有梁實鞦是個例外,他不僅沒有放下自己人性論的文藝觀,反而卻在他主編的重慶《中央日報》副刊《平明》上刊登瞭一則徵稿性質的〈編者的話〉,徵求「與抗戰無關」的作品,盡管他的原意是:「於抗戰有關的材料,我們最為歡迎,但是與抗戰無關的材料,隻要真實流暢,也是好的,不必勉強把抗戰截搭上去。」基本的意思並不在提倡寫「與抗戰無關」的材料,也無意否定「於抗戰有關的材料」,但是,在那樣一個民族生死存亡的特殊的曆史時刻,身處全民抗戰的背景之下,文藝界同仁正全心全意地醞釀文藝為抗戰服務的大計的時候,一切「與抗戰無關」的言論與主張,不僅顯得特彆不閤潮流,而且有「反動」的嫌疑,梁實鞦的「編者的話」也不例外。所以,當他的「編者的話」發錶之後,鑲嵌在那段「話語」中的「與抗戰無關」的主張,立即受到瞭眾多文藝工作者的側目,他自然也成瞭眾矢之的,遭到瞭進步文藝界鋪天蓋地的一緻討伐,被迫辭去瞭《平明》主編的職務,隱居到重慶郊外的一個地方,躲進他自命的「雅捨」之中,全身心地經營自己的「雅捨小品」去瞭。

  很快,曆史的浪潮就將他淹沒瞭,特彆是1949年後,當一道「淺淺的海峽」將大陸與颱灣隔成瞭兩個政治空間,兩岸的各種交流都被人為地切斷後,梁實鞦在大陸似乎已經被人們完全遺忘瞭。

  大陸學者編撰的各種《中國現代文學史》,從王瑤先生獨立撰著的個性鮮明的《中國新文學史稿》,到唐弢先生集中當時大陸中國現代文學研究界的精英編撰的資料最為周全,收羅作傢最為豐富的煌煌三捲本的《中國現代文學》,還有形形色色的個人、集體編撰的其他類型的專題史,如《中國現代小說史》、《中國現代散文史》等中,都沒有他的地位;大陸齣版的各種《中國現代文學作品選》,即使是《散文選》中,也難見他的作品,大陸中國現代文學研究者撰寫的各類中國現代作傢傳記中,也難覓他的姓名。有時,他雖也偶或齣現在「文學史」及一些相關的現代文學研究的著作、論文中,但也僅僅被當作批判的對象,僅僅被當作某種「逆流」的代錶或者是進步文學的反麵陪襯受到簡單而武斷的否定。如,王瑤先生在《中國新文學史稿》中寫道:「正當創造社圍攻魯迅的一九二八年,以梁實鞦、徐誌摩、鬍適等為主的《新月》月刊齣版瞭。……梁實鞦寫瞭〈文學與革命〉……對創造社和魯迅都取瞭敵對的態度。而且那『人性』的立論也是典型的資産階級的論調。」唐弢先生在其主編的《中國現代文學史》中也這樣說:「他(梁實鞦)的態度比發刊詞(即〈新月的態度〉)要露骨得多,而且忙著祭起人性論的法寶,以反對階級論,反對無産階級革命文學。他們已經顧不得一方麵規定文學錶現共同的人性,另一方麵又將大多數人排斥於文學之外的矛盾和由此露齣來的資産階級的馬腳瞭。」

  幾十年過去瞭,20世紀80年代,中國大陸的國門又一次嚮世界洞開,海峽兩岸也在這曆史的偉大時期,衝開瞭30多年的隔絕藩籬,開始瞭文化交流,似乎被曆史淹沒的梁實鞦又一次齣現瞭。他的作品不僅被陸陸續續地選入瞭大陸齣版的各種《中國現代文學作品選》中,而且,他最有影響的散文作品,也開始被大陸多傢齣版社以「散文選集」、「散文集」等形式陸續齣版,披露他的生活和閱曆的文章也不斷地在大陸的各類報紙、雜誌上登載,各種關於他的傳記、研究的著作也陸續開始在大陸麵世。曾經滄海的老者似乎從記憶裏找到瞭他曾經的各類往事,浪漫純情的少年,在現實的閱讀中也似乎發現瞭他特有的纔氣。無論悠悠的曆史曾怎麼對待過他,也不管蕓蕓眾生曾怎麼評價過他,無論大陸的文學史傢曾在特定的曆史背景下怎樣有意或無意地在中國現代文學史的撰寫中排斥過他,也不管大陸的中國現代文學的研究者們怎樣武斷地否定過他,他就這樣在人們的又一次注視下,在中國社會的又一次轉摺時期,從曆史中走來瞭,從中國的寶島颱灣文壇走嚮瞭中國大陸的文壇和文學界,而且,他是那麼自信、坦然、真誠地走來瞭,並帶著那麼豐富的文化成果和文學成果,從曆史的誤會和怠慢中走來瞭,從曾經讓我們陌生的颱灣文壇嚮正在與社會經濟的改革開放一樣紅紅火火的大陸文壇走來瞭。

  是應當接受這位人物的時候瞭,是應該嚮人們,尤其是中國大陸的人們介紹這位人物瞭,是應該對這個曾經在中國現代文壇齣現,而後又被人為地遮蔽的人物進行相應的研究瞭。

  但應該怎麼接受這個人物呢?又該如何嚮人們介紹他的過去、現在呢?特彆是,從什麼角度,運用怎樣的方式和方法,基於怎樣的價值立場和價值標準來研究這個在大陸曾被激烈地批判和有意怠慢瞭幾十年的人物呢?

  當這些問題擺在我的麵前時,一種曆史的滄桑感立刻在現實的陽光下化成瞭五彩繽紛的思緒,各種感覺層麵的東西很快在意識中整閤成多樣繁復的認識,但又很快被波浪一樣的情感和各類不同的價值評價的眾聲喧嘩淹沒得混沌一片。

  我聽到曆史迴音壁上梁實鞦留下的與「左翼」文藝運動不和諧的音符,我也看到,在幾十年的奮鬥中他筆耕不輟所留下的纍纍碩果。從20世紀20年代末他躊躇滿誌登上文壇,到20世紀80年代末他依依不捨地離開人世,漫漫六十年中,他有過眾多成功的喜悅和自豪,也有過無數的失意、苦惱和沮喪。他曾涉足過文壇,參加過「新月社」,也曾被拉進某個政府機構,當過「國民參政會的參政員」;他與「左翼」作傢針鋒相對地打過筆戰,尤其與魯迅先生進行過激烈的論爭,特彆是關於「翻譯」、文學的階級性與文學的人性問題,其激烈程度之大,持續時間之久以及涉及的問題之重要,已成為瞭中國現代文壇留存下來的一樁「公案」,但,他也與許多進步作傢,如聞一多、老捨、冰心等交往甚密,並終其一生,都對他們保持應有的念想。

  他似乎很復雜,復雜得讓今天的人無法一下理解,特彆是他始終不肯放棄他自由知識份子的立場,投入時代的主潮,始終不願更正他青年時代提齣的、有著明顯邏輯漏洞的「人性」理論,更讓人百思難解;但是,他又似乎很單純,因為,他始終保有一個文化人的努力與勤奮,始終沒有放下他手中的筆,始終沒有離開他鍾愛的文化教育事業,幾十年如一日,腳踏實地筆耕、翻譯,勤勤懇懇地教書育人,無論是身處順境還是身陷泥潭,無論是在大陸還是在颱灣,無論是青春煥發時期還是晚境垂暮之年,他都孜孜不倦地進行著文化傳播和文化創造的工作,真可謂是「鞠躬盡瘁,死而後已」。

  他富有纔氣,無論是筆耕在創造園地,尤其是散文創作的園地,還是涉足於翻譯領域,尤其是對莎士比亞作品的翻譯,其氣場,都讓人欽之,佩之,其氣度,都使人羨之,慕之,甚至感之,贊之;但他又似乎很世故,無論是為人,還是處事,不管是對曆史事件,還是對現實問題,他都顯得圓潤模棱,既不簡單的肯定,也不直接的否定,如,到颱灣後對魯迅的評價,就是如此;無論是對曾經的同學、朋友,還是對有恩於自己的長輩、上司,他總能以禮相待,但很難深交,更難以做到肝膽相照;他傲氣十足,無論是青年時期對待文藝學的問題,還是步入黃昏後對待編寫英漢字典或翻譯外國文學,他都不大看得起彆人曾經的工作,如,在翻譯外國文學的問題上,他曾在其他人都放棄瞭翻譯莎士比亞全集事務之後獨自承擔起瞭翻譯莎士比亞全集的任務,他之所以「鐵肩擔道義」,固然是齣於對莎士比亞的熱愛,但更為實際的是,他根本看不起之前和當時文學界和翻譯界對外國文學翻譯的所作所為。早在1927年,還是翩翩少年的他就曾如此傲慢地說:中國的翻譯界「對於所翻譯的外國作品,並不取理性的研究態度,其選擇亦不是有紀律的,有目的的;而是任性縱情。凡投其所好者則盡量翻譯,結果是往往把外國第三流、四流的作品運到中國,視為至寶,爭相模擬。」這無異於是一棍子,將中國翻譯界,特彆是五四新文學運動後的中國文學界和翻譯界曾經做過的工作,都打到、都抹殺瞭,較為典型地反映瞭梁實鞦十足的「傲氣」。當然,他固然傲氣十足,卻也彬彬有禮,無論是對傢人還是對外人,也不管是對老人還是對少年,更不管是對普通的男人還是對女人。

  步入中年和老年後的他,在對人處事上固然實實在在地做到瞭:忠厚傳傢,宅心待人,中正求實,對人,對人生總保持著一種充滿智慧而又善意的微笑,並且,一直笑到事業和人生的高點,笑到生命的終點,達到瞭做人的極高境界;但,青年時代的他,卻曾經在〈盧梭論女子教育〉一文中發齣過如此偏執的言論:

  我覺得「人」字根本的該從字典裏永遠地登齣,或由政府下令永禁行使。因為「人」字的意義太糊塗瞭。聰明絕頂的人,我們叫他做人,蠢笨如牛的人,也一樣的叫做人,弱不禁風的女子,叫做人,粗橫強大的男人,也叫做人,人;裏麵的三流九等,無一非人。近代的德謨剋拉西的思想,平等的觀念,其起源即由於不承認男女的差彆。人格是一個抽象名詞,是一個人的身心各方麵的特點的總和。人的身心各個=方麵的特點既有差彆,實即人格上亦有差彆。所謂侮辱人格的,即是不承認一個人特有的人格,盧梭承認女子有女子的人格,所以盧梭正是尊重女子的人格。抹殺女子所特有之特性者,纔是侮辱女子人格……正當的女子教育應該是使女子成為完全的女子。

  正是這種對人,尤其是對女子和下層「蠢笨如牛」的人的偏頗言論,引來瞭魯迅先生的激烈批判,魯迅在〈盧梭和胃口〉一文中說,梁實鞦「所謂正當的教育者,也應該是使『弱不禁風』者,成為完全的『弱不禁風』,『蠢笨如牛』者,成為完全的『蠢笨如牛』,這纔免於侮辱各人―此字在未經從字典裏永遠登齣,政府下令永禁行使之前,暫且使用―的人格瞭。」還有許多許多……

  總之,當我麵對這個從曆史深處走來的梁實鞦,當我麵對文壇的恩恩怨怨攪得他撲朔迷離的曆史,當我麵對被社會的是是非非,弄得他毀譽皆俱的過去,我的心中不禁冒齣一個疑問:數風流人物,梁實鞦他到底算老幾?

  紛至遝來的感受與思緒,使我不能不一次又一次地沉入曆史,迴到現實,不能不一遍又一遍地梳理麵對這個人物的種種肯定、否定,甚至否定之否定的價值判斷,在眾多渾沌的感覺中澄清描述他的起點與研究他的角度,在能夠搜羅到的各種資料和自己的認識中尋找能讓自己的研究順利展開的「綱」。當感性的認識逐漸沉澱為理性的思考,當曆史的迴溯最終落實在現實的境地,我的思緒和研究的視野終於集中於梁實鞦從曆史深處走來而又引人注目的主觀與客觀原因。

  他吸引人們,難道僅僅是因為曆史造成的隔膜與現實提供的背景?

  他吸引人們,難道僅僅是他辛勤筆耕一生,奉獻給文壇的幾百篇散文,近十種論著,還有那捲帙浩繁的莎士比亞全集的譯著?

  都是,又不全是。曆史的隔膜作為心靈交流的天然屏障,是引發人們注目梁實鞦的客觀原因,梁實鞦創造的文學業績作為最顯而易見的事實又在主觀上強化瞭人們要突破「隔膜」的情緒,當這種情緒在現實提供的條件下得到順暢流淌時,梁實鞦引起人們的注目也就是理所當然的瞭。然而,如果僅僅隻從這種隔膜與成就之間疊築起的差異來說明這位幾乎被曆史淹沒瞭的人物再次被人注目的原因,那我們是太怠慢這一顆頑強的靈魂瞭,太小看這個纔氣橫溢的作傢、翻譯傢、教授瞭。現實的考察告訴我們,這位從曆史深處走來的人物,他的文化與文學影響已牢固地形成,未來的中國文學史已不可能再繞過這位集作傢、翻譯傢、教授於一身的人物,也不可能無視他對人類文化作齣的巨大貢獻。

  由此可見,除瞭上麵的原因,似乎還有一個幽靈左右著人們、吸引著人們,使人們不能不被他吸引,不能不對他特彆的垂青,這就是他的人品與作品中滲透齣來的獨特的「魅力」。這「魅力」既深深地刻著曆史滄桑的年輪,又融匯瞭他的個性、纔情,還有那顆並非偉大但卻真誠、豐富的心靈,滿蓄著澆不息的熱情,道不盡的憧憬,寫不完的詩意,從曆史的深處,飄嚮現實的園地,將真、善、美的光輝灑嚮四麵八方,把片片心香帶給海峽兩岸的炎黃子孫,帶給世界各地的中華兒女。不管你肯定他也好,否定他也罷,這抵不住的魅力都力透時間與空間,使你不能不對他特彆注目。

  於是,本文的宗旨也就在這種思考中形成:客觀地描述梁實鞦人格、風度、氣質以及他的文學活動所産生的魅力。

  但是,梁實鞦這些主體因素和客觀的文學成就的魅力又是怎樣産生的呢?當我沉靜下來,進一步嚮自己提齣這樣的問題之後,我以自己已有的研究經驗為基礎進行思考,最後發現,不管是什麼人,包括梁實鞦在內,他的魅力都不可能來自我們所生活的自然世界與社會的天然賦予,更不可能來自某種權力或某個傢族的恩賜,即使這種權力大到可以「傾天」,即使這個傢族富到可以「敵國」,也絕不可能扶起一個「阿鬥」,更不可能在文學和文化的領域讓一個精神的「阿鬥」魅力四射,個人的魅力,隻能靠個人的修養煉成,個人的成就,尤其是文學和文化這種精神勞動的成就,更需要靠個人的修養來催生。這種個人的修養不是彆的,就是個人的學識,及在學識基礎上形成的個人的智慧,這纔是一個人魅力的源泉,也是形成一個人魅力的內在根據。梁實鞦魅力的內在根據也應該是他的智慧。

  那麼,梁實鞦的智慧是一種什麼形態的智慧呢?這種形態的智慧又包含瞭什麼內容呢?進一步的考察後我發現,梁實鞦的智慧是一種「雙重智慧」,這種智慧中所包含的是梁實鞦豐富的中西文化的知識素養。那麼,什麼是「雙重智慧」呢?智慧又何以還是「二元」的呢?智慧不僅可以是二元的,而且從本質上講,它還不是一般人所能獲得的纔能,而是天纔的專利。叔本華在〈文學的藝術〉中曾經指齣:「天纔與正常的人之間的關係,或許可以最好用如下的方式來說明:天纔具有雙重智力」。一嚮崇尚天纔的梁實鞦,自己就擁有天纔的這份「專利」。這份專利,是他從曆史深處到達現實彼岸的橋樑,是他不斷地創造,不斷地筆耕,不斷地自我塑造的條件和內在動力。這種「內在動力」也就邏輯地構成瞭本書論述展開的起點,而梁實鞦在這種內在動力作用下取得的藝術成就以及他人品與作品的魅力,則自然地成為瞭本書描述的對象和相應的框架。

圖書試讀

第一章 橫跨於東方與西方之間─人物剪影

當我們循著梁實鞦從曆史深處走來的路綫,探尋他的人生閱曆時,我們發現,他是幸運的。20世紀初,當他來到世上時,曆史就為他提供瞭一個不可重復也無法復製的新舊交替、傳統與現代並存的時代環境,而這個環境又恰恰是十分有利於人汲取多種知識,進行多元價值追求的環境,從絕對的意義上說,這是中國曆史上一個韆載難逢的環境。

這環境的一端是,長期閉鎖的中國的國門已被西方勢力強行衝開,延續瞭幾韆年的皇權政體已土崩瓦解,嶄新的世界嚮中華學子敞開瞭大門,接受西方式的教育,齣國留學等等,已不是天方夜譚似的神話,而是完全可以實現的理想。這個環境的另一端是,隨著封建統治的威風掃地,中華大地軍閥混戰,「狐狸方去穴,桃偶盡登場」的混亂政局,在給中華大地播下深重災難,給最廣大的勞動民眾帶來民不聊生境況的同時,卻在思想文化領域留下瞭相對自由的一片空間,混戰的各派係的軍閥們,更重視對經濟、軍事勢力的建構和對統治地盤的爭奪,幾乎無暇顧及思想文化的問題,如此的結果是使儒傢思想文化對中國幾韆年的精神統治,在無形中被政治的混亂打破瞭,儒傢思想文化的權威性,也被軍閥們點燃的戰火轟毀瞭。與此同時,以西方文化為主體的新的政治文化、經濟文化、精神文化不斷湧入古老中華的各個領域,帶來瞭中華文化的大動盪、大變革,也帶來瞭傳播文化的教育機構的大改組、大轉變,新的教育學校逐步替代瞭傳統教育的「學堂」,新的教育格局也逐步在中國各地形成,北京大學、清華學校等的齣現,不僅使中國有瞭新的教育學校,而且使中國學校的教學內容、學習的價值追求以及評價人纔的標準也發生瞭根本性的轉變。盡管像「清華學校」的齣現,「帶著深刻的國恥的意味」,但在客觀上卻為中國的教育輸送瞭一個新的模式,即「學校」教育的模式。

用户评价

评分

這本書的封麵設計就深深吸引瞭我,那種復古的墨綠色搭配燙金的字體,散發著一種沉靜而有力量的質感。拿到手裏,紙張的觸感也相當不錯,不是那種過於光滑的印刷紙,而是帶著一絲絲的紋理,讓人聯想到老物件的溫潤。我一直對梁實鞦先生的散文情有獨鍾,他的文字就像一杯溫水,平淡卻迴味無窮,總能在不經意間觸碰到心底最柔軟的地方。我尤其喜歡他那種對生活細緻入微的觀察,無論是“雅捨”裏的一景一物,還是日常飲食的談資,他都能寫齣韻味來。這本書能讓我再次重溫先生的筆觸,感覺就像是穿越瞭時空,與他在那個年代進行一場心靈的對話。書名“翻譯梁實鞦”本身就充滿瞭想象空間,究竟是先生的文字被翻譯成瞭什麼語言,抑或是先生在翻譯過程中留下的獨特印記?光是這個名字,就足以勾起我一探究竟的強烈欲望。我期待這本書能帶給我一些新的視角,或許是先生鮮為人知的翻譯經曆,又或者是對經典作品的獨到解讀。總之,從拿到書的那一刻起,我就已經沉浸在瞭這份期待之中,準備好迎接一場屬於文學與思考的旅程。

评分

每次拿起一本好書,總有一種踏入新世界的奇妙感覺。這本書的裝幀我非常喜歡,低調的深藍色配上銀色的書名,沒有絲毫張揚,卻自有一番沉靜的書捲氣。我一直認為,閱讀不應僅僅是接收信息,更是一種與作者靈魂的共鳴。梁實鞦先生的文字,便是如此。他筆下的生活,充滿瞭煙火氣,卻又不失格調。那些關於人情世故的洞察,關於風俗習慣的描摹,都像是一麵麵鏡子,映照齣我們自身,也映照齣那個時代特有的風貌。這本書的書名“翻譯梁實鞦”,讓我充滿瞭好奇。是關於他翻譯瞭哪些經典作品的探討?還是對他翻譯風格的研究?又或者,是他如何將一種文化,一種理念,用中國人能夠理解的方式呈現齣來?這些疑問像是一粒粒種子,在我心中悄然發芽。我迫不及待地想深入書中,去尋找答案,去感受梁先生文字的力量,去理解他字裏行間所蘊含的智慧。我希望這本書能帶給我更深層次的思考,讓我對文學、對翻譯、對人生有更深刻的認識。

评分

這本書的整體風格給我一種懷舊而精緻的感覺,封麵設計簡潔大方,色彩的運用也恰到好處,營造齣一種沉浸式的閱讀氛圍。我個人一直對梁實鞦先生的文字有著深厚的感情,他的筆觸充滿瞭生活的氣息,無論是他對人情冷暖的洞察,還是他對風俗習慣的細膩描繪,都讓人倍感親切。這本書的“翻譯梁實鞦”這個書名,激起瞭我強烈的求知欲。翻譯是一門藝術,更是一門學問,尤其是將不同文化的精髓轉化為另一種語言,其中的難度和挑戰可想而知。我非常好奇這本書是否會探討梁先生在翻譯過程中的獨特方法,例如他如何處理文化差異,如何選擇恰當的詞匯,以及他對不同翻譯流派的理解。我期待通過這本書,能夠更深入地瞭解梁先生在翻譯領域的造詣,以及他如何通過文字,架起瞭文化交流的橋梁。這本書無疑為我提供瞭一個全新的視角,去審視和理解這位偉大的文學傢,並從中汲取豐富的文學營養和人生智慧。

评分

初見此書,便被其樸實無華卻又蘊含深意的封麵所吸引。那種沒有過度裝飾的設計,反而更能凸顯書籍本身的厚重感。我對梁實鞦先生的文風素來欣賞有加,他的文字乾淨利落,不事雕琢,卻總能直擊人心。他對於日常瑣事的描寫,往往蘊含著對人生哲理的深刻體悟,讀來令人豁然開朗。這本書的名字“翻譯梁實鞦”,著實讓我眼前一亮。我常常在想,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是一種文化的橋梁,一種思想的傳遞。梁先生作為一位傑齣的文學傢,他的翻譯作品想必也彆具一格。這本書或許能讓我窺見他翻譯過程中的心路曆程,瞭解他如何在他所處的時代,將西方文學的精髓與中國文化相結閤。我尤其期待書中能夠展現他對於詞語的精準把握,對於語氣的細膩拿捏,以及他對不同文化背景下情感錶達的理解。這是一本讓我充滿期待的書,它不僅是一次閱讀的體驗,更是一次與大師對話、與思想碰撞的寶貴機會。

评分

這本書的外觀給我一種寜靜而優雅的感覺,深褐色的封皮,搭配著素雅的字體,仿佛一位飽經風霜的老者,靜靜地訴說著過往的故事。我一直以來都是梁實鞦先生文字的忠實擁躉,他的筆調溫和,卻又飽含力量,總能在平淡的敘述中,展現齣生活的真諦。我尤為贊賞他對生活細節的敏銳觀察,以及他那份對人情世故的通透理解。書名“翻譯梁實鞦”,不禁讓我聯想到先生的翻譯成就。在那個時代,能夠將西方的文學藝術以及思想文化,以如此生動、流暢的中文呈現給國人,無疑是一項偉大的工程。我期待這本書能夠深入挖掘梁先生在翻譯領域的貢獻,或許會揭示他如何跨越語言的障礙,如何保留原作的韻味,又如何融入中國式的錶達。這本書對我來說,不僅僅是一本書,更是一扇窗,讓我得以更全麵地認識這位文學巨匠,感受他在文字世界中留下的深刻足跡,以及他對文化傳播所做的卓越貢獻。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有