囧超大!?:這樣說英語,老外聽不懂!

囧超大!?:這樣說英語,老外聽不懂! pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: David A Thayne
圖書標籤:
  • 英語學習
  • 口語
  • 文化差異
  • 實用英語
  • 語言陷阱
  • 中英對比
  • 趣味英語
  • 翻譯
  • 溝通技巧
  • 避免誤解
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

歐巴馬道晚安 (可能)不說「Good night」!?

  日本最受歡迎的英語老師,讓你英語說得連老外都按贊

  你還在用國中英語跟外國人對談嗎?
  還在用「What is your name?」、「No, thank you」、「Please help me?」

  這些怪英文嗎?你這知道這三句老外聽起來是:
  「你哪位?」、「不必瞭」、「救命!」

  當心!你可能已經嚇到老外、囧到老外,或是恐嚇到老外啦!

  歐巴馬道晚安 (可能)不說「Good night」,他會說______.
  (請立即翻開本書P39,搞清楚「晚安」到底該怎麼說!)

◎最簡單的英語,也可能讓你在老外麵前齣大糗!?

  「What is your name?」、「No, thank you」、「Please help me?」這些英文,你到現在還在用?當心在老外麵前齣大糗!

  你這麼想,老外聽起來卻是…… 
 
  「What is your name?」,你覺得是「請問您叫什麼名字?」
  老外聽起來像是「你哪位」?

  「No, thank you」,你覺得是「不用瞭,謝謝你」
  老外聽起來像是「不必瞭」

  「Please help me」,你覺得是「請幫我一個忙」
  老外聽起來像是「救命!」

◎你覺得沒問題的那些句子………其實還是怪怪的

  睡前要說「Good night」、問這是什麼要說「What is it」、等一下要說「Just a moment」,聽起來,似乎很閤理?

  但……我們有更閤理的說法!

  「Good night」,你覺得「老外都這麼說」
  但歐巴馬睡前說的可能是「Sleep tight」

  「What is it」,你覺得是「這是什麼?」
  老外聽起來像是「這三小?」

  「Just a moment」,你覺得是「請稍等」
  老外聽起來像是「給我等一下!」

◎大衛老師說:這些英語,老外其實有更好的說法!

  本書不但針對各種颱灣人老是掛在嘴邊,但其實都有問題的句子進行解說,大衛老師也針對所有的句子介紹最道地的各式說法。比如說「What is you name?」其實可以先介紹自己,用「I'm ○○○,and you are~?」。

  想婉拒服務生的提議嗎?比起「No, thank you」,大衛老師說,我們不但可以說「Thanks, but no thanks」,也可以說「No thanks, but thanks for asking」,更可以說「Thanks, but I'll pass this time」

  而除瞭單純的「更老外」的說法外,大衛老師還會告訴我們:為什麼老外會說「Sleep tight」,而不是「Good night」。而老外不說「Bye-bye」的理由是──這說法不但過時,還有點小孩子氣!至於要問老外會不會說中文,可韆萬彆用「Can you~」,除非你要麵試他。除此之外,還有更多你不曉得就太可惜的「老外都是這麼用!」的英語用法。擺脫囧英文?找大衛老師,就對瞭!

◎8大用法,讓你走到哪裏都說得一口道地英語

  本書將颱灣人最常說的英文單句分成「日常生活用語」「與觀光客溝通」「電話、mail」「約會」「接待外賓」「職場對話」「商務對話」「會議用語」8大單元,不但好查好找,學起來也更快、更有效率!
探尋語言的深層脈絡:一場超越字麵意義的思維之旅 導語: 語言,作為人類文明的基石,不僅是信息傳遞的載體,更是思維模式、文化底蘊乃至世界觀的集中體現。我們習以為常的錶達,在不同的文化土壤中,可能煥發齣截然不同的光彩,甚至産生令人啼笑皆非的偏差。本書旨在帶領讀者深入剖析語言背後的文化邏輯與認知結構,揭示那些隱藏在日常對話之下的交流陷阱與思維鴻溝。我們不關注錶麵的“對”與“錯”,而是著眼於“理解”的真正含義——如何跨越文化壁壘,實現真正意義上的心意相通。 第一章:詞匯的“重量”與“色澤”——語義的深層結構解析 語言學傢們常說,詞匯並非孤立的符號,它們承載著曆史的重量和文化的色澤。本章將從詞源學和語用學的角度,審視那些看似簡單的詞匯是如何在不同語言體係中構建齣差異化的語義場。 我們將探討文化特有概念的不可譯性。例如,德語中的 Schadenfreude(幸災樂禍)或日語中的 Wabi-Sabi(侘寂),這些詞匯的精準翻譯往往需要一長串的解釋,因為它們根植於特定的哲學觀和審美體係。本書將通過對比分析,展示不同文化如何用一個或幾個音節來概括復雜的社會情感或哲學思辨。 進一步地,我們將深入比喻和隱喻的文化根源。為什麼在某些文化中“蛇”象徵著智慧與重生,而在另一些文化中則代錶欺騙與邪惡?這些比喻的形成,往往與該民族早期的生存環境、宗教信仰和集體記憶息息相關。理解瞭這些深層比喻的“土壤”,我們纔能真正領會其錶達的力度和傾嚮性。 第二章:語法的“骨架”與思維的“流嚮” 語法結構不僅僅是組織句子的規則,它更像是一種預先設定好的思維框架,引導著說話者組織信息和構建邏輯。本章將聚焦於語言結構如何塑造認知過程。 以時態係統為例。某些語言對時間有著極其精細的劃分(如印歐語係),而另一些語言(如某些美洲原住民語言)則可能更側重於事件的發生狀態或說話者的知識來源(目擊、推斷等)。這種差異如何影響人們對過去、現在和未來的感知?我們如何調整自己的思維模式,以適應不同語法邏輯下的信息呈現方式? 我們還將探討主語與客體的角色分配。在強調“行動者”的語言中,人們傾嚮於將責任和焦點集中於執行動作的主體;而在強調“過程”或“結果”的語言中,動作本身的重要性可能超越瞭執行者。這種句法上的選擇,微妙地影響著責任劃分、事件描述乃至法律思維的形成。 第三章:語境的迷宮——非文字信息的解碼 在真實的交流場景中,文字隻是冰山一角。本章緻力於揭示那些隱藏在言語之下的非語言綫索,它們往往是理解的“隱形鑰匙”。 體態語和空間距離是跨文化交流中的高頻“地雷區”。一個在某地被視為友好的姿態,在另一地可能被視為挑釁或冒犯。我們將詳細分析不同文化中關於眼神接觸、手勢幅度以及身體接近度的規範,並探討這些規範背後所反映的社會等級和親密程度的差異。 更重要的是,沉默的意義。在許多東方文化中,沉默被賦予瞭積極的意義——尊重、思考、深思熟慮;而在強調即時反饋的文化中,沉默可能被解讀為猶豫、不贊同甚至是敵意。如何準確把握沉默的“溫度”,區分是策略性的停頓還是溝通的中斷,是高級交流者的必修課。 第四章:邏輯的“路徑”與辯論的“形態” 思維的邏輯推理方式並非普適的。本書將對比分析演繹邏輯(綫性、從一般到特殊)與歸納邏輯(循環、注重整體關聯)在不同文化中的偏好。 在某些文化中,有效的論證必須首先建立普遍的原則,再推導齣具體結論;而在另一些文化中,論證可能需要先描繪詳盡的背景、鋪墊充足的情境,最後纔引齣核心觀點。這種路徑上的差異,導緻瞭“有效溝通”的標準在不同場閤下産生偏差。 此外,我們將審視衝突處理和異議錶達的藝術。有些文化鼓勵直接挑戰和公開辯駁,將之視為思想的碰撞;而有些文化則極度珍視和諧,傾嚮於使用間接、含蓄的方式錶達反對意見,甚至采取“擱置”策略以維護關係。如何識彆這些隱藏的“不”,並以尊重對方文化規範的方式進行建設性對話,是本章的核心議題。 第五章:翻譯的“悖論”與文化中介的責任 翻譯不僅僅是詞對詞的替換,它是一場高風險的文化重構。本章將剖析翻譯實踐中的核心睏境——如何在保持信息準確性的同時,又不犧牲目標語言讀者的“可理解性”和“情感共鳴”。 我們將探討風格與語氣在翻譯中的流失。那些微妙的諷刺、恰到好處的幽默,或者深沉的哀傷,在跨越語言的鴻溝時,往往被“標準化”或“扁平化”。如何運用翻譯技巧,盡可能地挽留原作者的“聲音”,是翻譯理論中的永恒挑戰。 最後,本書將反思技術時代下機器翻譯的局限。算法可以處理語法和高頻詞匯,但它們無法理解深層的文化意圖和語境中的情感張力。真正的溝通,依然需要人類的智慧去充當那座連接不同思維世界的橋梁。 結語:走嚮更廣闊的理解視野 本書的最終目的,是培養讀者一種“文化敏感性”和“認知靈活性”。它不是一本教你如何“說齣老外聽得懂的話”的速成手冊,而是引導你理解“老外為什麼那樣想、那樣說”的思維指南。通過對語言深層結構的探索,我們最終將學會用更寬廣、更具同理心的視角去觀察世界,去傾聽那些超越我們自身語言框架的聲音。這趟旅程,將使你的每一次交流,都成為一次有意義的文化探索。

著者信息

作者簡介

大衛‧賽因David A Thayne


  畢業於美國阿茲賽太平洋大學(Azusa Pacific University)社會學碩士。曾在美日會話學院等遞教授英文,經驗豐富。著有諸多英文叢書,如《1天1句型,搞定英文會話》(暫譯)、《老外容易誤會的英語》(暫譯)、《日本人的英語有點怪》(暫譯)。目前經營英語書籍相關企劃的「AtoZ」公司,並在東京、根津與春日開設「AtoZ英語學校」,並擔任校長。

譯者簡介

陳淑慧


  兼職譯者,曾在日本語學校實際學習日文,並在日本取得檢定資格。目前在日語職場闖蕩,喜歡閱讀,也因此翻譯時會盡量採用貼近作者想法、口語的譯法。

圖書目錄

序 
本書的構成和使用方式 
基本會話 
海外旅行
機艙、機場、匯兌
交通工具(計程車、火車、巴士)
飯店
餐廳
購物
觀光、問路
旅行交流
日本國內
傢庭宴會
(造訪外國友人傢、在傢接待友人)
外國人觀光課的會話
商務
電話、電子郵件
會見
應對來客
職場會話
(對上司、對部下、對同僚)
商談、交涉
會議

圖書序言

大傢好。我是大衛賽恩。自從二十五年前來到日本以後,就一直在這裏教日本人英文。日本人都很努力。但是,雖然很努力也很熱衷學習,卻不知為何很少有人敢自信地說「我會講英文!」經過多年的英文教學經驗之後,我發現瞭原因之一,那就是「隻有日本人纔會頻繁使用的固定句型,而且隻用那些句子,因為這個原因,阻礙瞭日本人更進一步用英語溝通的可能」。

  這樣的句子有哪些呢?像「Thank you very much.」和「You are welcome.」都是很好的例子。不知道為什麼,當日本人想錶達或迴覆感謝之意時,,就隻會冒齣從教科書學來的這兩句話。

  這兩句話當然沒有錯,母語人士也經常這麼使用。但其實還有很多種說法可以錶達同樣的意思,母語人士也會透過使用這些句子,使他們的說法更豐富。因此,很多常常接觸日本人的母語人士,會覺得很難理解──為什麼日本人每次都使用相同句子?也有很多人會覺得這樣的迴答這樣的迴答隻是單純的社交辭令而已。真的這樣想嗎?又是這一句⋯⋯不是社交辭令嗎?
 
  我們在上一頁介紹的公式化應答,隻會讓對方隻會覺得「又來瞭」,但還不至於到失禮的程度。不過有些英語則真的是講得太「誇張」瞭,一不小心就囧到人!

  有 人 提 供 服 務 時, 隻 說「No, thank you.」,對方聽起來會像是「免瞭!」這樣的嚴厲拒絕。還有,要問「現在幾點瞭?」日本人常使用「What time is it now ?」的說法。實際上這句話在母語人士聽起來,像是已經問過好幾次時間瞭,然後再問「那,現在幾點?」

  當我們的說法在錶麵上意思正確而且很有禮貌,但母語人士的反應跟卻我們的想像不一樣時,很可能就是把英語說得太「誇張」瞭。

  因為沒有自信而持續教科書學到的固定句型→使用固定例句可能無法將意思正確地傳達給母語人士→無法抹去不擅長英語的觀感。很多人就這麼沉陷於負麵的漩渦中。「 那 麼, 到 底 該 怎 麼 辦?」 很 多 人 會 因 此 感 到 不安,但不必擔心。實際上母語人士使用的句型更單純。例如,同樣都是說「不客氣」,You are welcome → My pleasure. 就可以瞭。隻要我們能夠不拘泥於教科書,使用更自然的說法,自然能與母語人士溝通得更流暢。

  本書中,我舉齣近 200 句所謂「講得太嚴重」的句型,並閤併介紹令母語人士産生好感的「換個說法句型」。「換個說法句型」的舉例中,則精挑細選齣可於實際會話中立即使用的簡單例句。

  講得太「誇張」換個說法母語人士的反應一下就變好瞭!或許有人會覺得「重新記住怎麼換個說法的句型很纍」,不過,各位大可不用為此擔心。

  本書是便於攜帶的文庫本,即使是齣外旅行,也可以把這本書帶走在手邊,再一麵讀這本書,一麵使用這些句型就可以瞭。

  像這樣稍微加上說法的變化,對方的反應也會大為改變。而能夠準確地傳達感受,講起英語也會變得更為輕鬆。

  最後,韆萬不要忘記,「講得太誇張」比「不講」來得好。語言要進步,最大的秘訣就是不怕失敗,多多使用。

  Don’t worry about mistakes – just try!    David A. Thayne + A to Z

  快到吃飛機餐的時間瞭。一定會被問到要吃肉或魚咦∼「Fish, please」聽起來像是「我要魚」(請給我魚)囧超大 !這樣說英語,老外聽不懂!?

禮貌※注意事項

  本書介紹的「冏超大」的英語,並非完全就是那麼誇張,配閤會話的狀況和語氣,依據話題的走嚮,有時其實也講得通。此外,母語人士的感覺也會因個人而有所差異,有人會覺得失禮,有人會完全不在意。隻是,好不容易記得這些句子,能夠使用大傢聽瞭都會對你留下好句子是最好的。而若能夠流暢地進行溝通,也會讓人更有成就感。

  不過即使如此,我還是希望各位讀者可以盡量開口說。

  因為畢竟「講錯比不講好」。與其害怕講錯而保持沉默,不如盡量說多少有點奇怪的英語。隻要用明朗的說話方式和開朗正嚮的錶情,就絕對不會激怒對方。再說,英語這東西,越說越會越流利,與其畏畏縮縮怕講錯,不如就讓我們用積極正麵的態度麵對吧!


圖書試讀

用户评价

评分

我一直覺得,學習英語是一件循序漸進、厚積薄發的事情。我投入瞭大量的時間和精力,從小學到大學,再到工作,我從未停止過對英語的“保養”。我能流暢地閱讀英文報刊,能看懂大部分的美劇,甚至在一些學術場閤,我也能勉強參與討論。然而,每當迴到最日常的口語交流,我就會原形畢露。我發現,我腦子裏存儲的,似乎都是一些“大而全”的句子,或者是一些過於正式的錶達,一旦到瞭需要快速反應、輕鬆自如的場閤,我就會變得異常笨拙。我曾經嘗試過模仿一些電影裏的颱詞,但總覺得生搬硬套,顯得非常不自然。最令我沮喪的是,有一次在和一位外國朋友聊天時,我說瞭句我認為非常地道的“I have a lot of pressure,” 結果對方愣瞭一下,然後告訴我:“You mean you’re stressed out, right?” 這種“你明明錶達對瞭,但彆人就是聽不懂”的體驗,讓我對自己多年來的英語學習産生瞭巨大的懷疑。我渴望找到一種能夠讓我從“書麵語”的牢籠中解放齣來,能夠說齣真正“聽得懂”的英語的方法。

评分

這本書的齣現,對我來說,簡直是一次“救贖”。我一直以來都深陷於“死記硬背”和“翻譯腔”的泥潭,感覺自己的英語就像是一個沒有靈魂的軀殼,雖然外錶看起來完整,但卻無法真正地“呼吸”和“交流”。我曾經自信地認為,隻要掌握瞭足夠的詞匯量和語法規則,就能成為一個優秀的英語使用者。然而,現實卻給瞭我沉重的一擊。每次和外國朋友交流,我總能感受到他們眼中一閃而過的疑惑,那是一種“你到底想說什麼?”的眼神,讓我倍感尷尬。我記得有一次,我試圖用“I am very excited about this project.” 來錶達我的熱情,結果對方卻一臉平淡,並沒有感受到我預期的那種“興奮”。後來,我偶然看到一篇文章,提到“I’m stoked about this project!” 這種錶達,纔明白我之前的說法有多麼的“平淡”和“不地道”。我開始意識到,我們所學的英語,很多時候隻是“標準”的語言,而不是“生活”的語言。我迫切需要找到一種方法,能夠讓我擺脫這種“雞同鴨講”的睏境,讓我能夠說齣讓對方“秒懂”的英語。

评分

這本書的標題,可以說是把我內心深處多年的“痛點”暴露得一乾二淨。我一直覺得,學英語就像在砌牆,我努力一塊一塊地搬磚(單詞)和水泥(語法),力求結構穩固(句子完整),但最終砌齣來的牆,卻總像是個樣子貨,徒有其錶,根本擋不住外麵的風雨(實際交流)。記得我第一次齣國旅行,滿懷期待地想用我所學的英語和當地人交流,結果發現,我能聽懂的,他們說得太快;他們能聽懂的,我不知道怎麼說。我拼命迴憶課本上的詞匯和句型,但到瞭嘴邊,就變成瞭支離破碎的單詞堆砌,或者是一些聽起來非常“翻譯腔”的句子。那種感覺,就像是手裏握著一把精美的尺子,但無論如何也畫不齣一條流暢的麯綫。更讓我沮喪的是,有時候我自認為說得非常“標準”的句子,對方卻一臉疑惑,不得不反復問我:“What do you mean?” 甚至有時候,他們會用一種我完全沒聽過的錶達來“糾正”我,我纔恍然大悟,原來我一直以來學的,可能隻是“書麵語”,而忽略瞭真正鮮活、地道的口語錶達。這種“學瞭半天,還是聽不懂,也說不好”的窘境,讓我對英語學習産生瞭深深的挫敗感,也讓我開始質疑,是不是我注定與流利的英語無緣。

评分

我一直以來都覺得自己是個“理論派”的英語學習者,參加過無數培訓班,背誦過海量的單詞,也做過數不清的語法練習。在筆頭上,我幾乎可以和任何一個非英語母語者媲美,甚至在某些方麵,我覺得自己做得更好。然而,一旦涉及到實際的口語交流,我就像個泄瞭氣的皮球,瞬間就沒瞭力氣。我能聽懂他們說的很多內容,但當我想要錶達自己的觀點時,我總是覺得詞不達意,或者說齣來的句子,對方會露齣那種“你在開玩笑嗎?”的錶情。最讓我感到挫敗的是,有一次我試圖跟一位外國同事解釋“畫蛇添足”的意思,我用瞭“draw a snake and add legs to it,” 結果對方完全無法理解,隻能用簡單的中文來迴應我。這種“明明學瞭很多,卻說不好,也聽不懂”的尷尬,讓我對自己的英語學習産生瞭深深的懷疑。我需要一種能夠“破局”的方法,讓我從“書本”走嚮“生活”,讓我能夠說齣真正能夠被理解、被接受的英語。這本書的標題,就像是一聲“警鍾”,提醒我,我可能一直以來都走在錯誤的道路上。

评分

這本書的封麵設計,就透露齣一種“不按常理齣牌”的幽默感,而書名更是直接戳中瞭我的“癢處”。我一直覺得自己是個“努力型”的英語學習者,背過無數單詞,做過無數練習,甚至還專門報瞭口語班。然而,每次和外國人交流,總感覺像是在“錶演”,說齣來的句子,總帶著一股濃濃的“翻譯腔”,對方的反應,也常常是禮貌性的點頭,或者是一臉茫然。印象最深的一次,我試圖跟一位外國同事解釋“藉花獻佛”的意思,我用“borrow flowers to offer Buddha,” 結果對方聽得一頭霧水,最後隻能放棄,用簡單的中文“送禮物”來代替。那種感覺,就像是手裏握著一把價值連城的鑰匙,卻怎麼也找不到正確的鎖孔。我開始懷疑,是不是我一直以來學的,都是“假”英語?是不是那些我們認為“標準”的錶達,在現實生活中反而成瞭“障礙”?我需要一種能夠“破局”的方法,讓我擺脫這種“啞巴英語”的睏境,讓我能夠真正自信地與世界交流。這本書,無疑給瞭我這樣的希望。

评分

我一直以來都覺得自己英語學得“還不錯”,至少在考試方麵,成績一直名列前茅。然而,每當我踏齣國門,或者與外國朋友進行實際交流時,我就會發現,所謂的“不錯”在現實麵前是多麼的蒼白無力。我能聽懂他們說的很多詞,但他們連成一句,我常常會感到睏惑,感覺自己像是在聽一串串毫無關聯的音節。更要命的是,當我想要錶達自己的想法時,我總是覺得腦子裏一片混亂,即使勉強擠齣幾個單詞,對方也常常會露齣那種“你是認真的嗎?”的錶情。有一次,我想誇贊一位朋友的畫作,我用瞭“Your painting is very good!” 對方隻是禮貌地點點頭,但總覺得少瞭點什麼。後來,偶然聽到一個母語者說:“Your painting is stunning!” 我纔明白,我一直以來使用的“good”,是多麼的蒼白無力,也多麼的“中國式”。這種“懂的很多,但說不好,也聽不全”的尷尬,讓我深感挫敗。我開始反思,是不是我們學習英語的方式,過於注重“正確性”和“書麵化”,而忽略瞭語言的“自然性”和“地道性”?這本書的標題,恰恰點齣瞭我多年來的睏境,讓我充滿瞭好奇,迫切想知道,究竟是什麼樣的錶達方式,能讓老外“聽不懂”!

评分

讀完這本書,我感覺自己像是被閃電擊中瞭一般,醍醐灌頂!多年來,我一直覺得自己英語學得“還行”,單詞量也不算少,語法也算紮實,看美劇也能勉強聽懂個七七八八。但每次一到實際交流,尤其是在一些需要即興發揮的場閤,我就瞬間卡殼,腦子裏一片空白,或者說齣來的句子,總讓對方露齣那種“嗯?你說啥?”的錶情。最尷尬的一次,我試圖嚮一位外國朋友解釋“內捲”這個概念,我絞盡腦汁地組織語言,用瞭“intense competition within a system,” “unproductive striving,” 甚至還加上瞭“a vicious cycle,” 結果對方聽得雲裏霧裏,最後隻能聳聳肩,說一句“I don’t quite get it.” 那種無力感,簡直讓我想找個地縫鑽進去。我開始懷疑,是不是我一直以來學習英語的方式都錯瞭?是不是那些教科書上的“標準”錶達,在現實生活中根本不實用?我需要一種能夠“撥亂反正”的方法,讓我擺脫那些“假大空”的錶達,學會真正地道、能夠被理解的英語。這本書的標題,就像是為我量身定製的,直接點破瞭我的核心痛點,讓我迫不及待地想知道,到底該如何“這樣說英語,老外纔聽得懂!”

评分

這本書的標題,簡直直擊我的痛點!“囧超大!?”——這四個字,就是我多年來學習英語的真實寫照,充滿瞭無奈、尷尬和一絲絲想要突破的掙紮。“這樣說英語,老外聽不懂!”——這句話更是精準地概括瞭我所麵臨的睏境。我花瞭大量的時間和精力去背單詞,去學語法,以為隻要把課本上的知識融會貫通,就一定能流利地與外國人交流。然而,現實卻殘酷地打瞭我一記耳光。每次與母語為英語的人士交流,我總感覺像是在進行一場“猜謎遊戲”,我努力地想錶達我的意思,但對方卻常常一臉茫然,然後用一種我完全聽不懂的方式“糾正”我,或者乾脆無奈地放棄,用肢體語言來輔助。這種體驗,讓我對自己的英語學習産生瞭深深的懷疑,甚至開始懷疑自己是否真的適閤學習英語。我開始反思,是不是那些我們在課堂上學到的“標準”錶達,在實際的口語交流中反而顯得生硬而不自然?是不是我們忽略瞭語言背後的文化語境和思維方式?我曾經嘗試過各種所謂的“速成”方法,也看瞭不少網上的學習資料,但總感覺治標不治本,問題依然存在。我渴望找到一種真正能夠幫助我跨越語言障礙,讓我能夠自信、自如地錶達自己的方法。這本書的齣現,給瞭我一種“救星”的感覺,讓我看到瞭擺脫睏境的希望。

评分

這本書的齣現,簡直像一道閃電劃破瞭我多年來學習英語的陰霾。我一直都覺得,英語這東西,學起來總有點“隔靴搔癢”的感覺,明明單詞都認識,句子也組閤得挺標準,但一開口,對方臉上那種疑惑、甚至是帶著點“你是在說什麼?”的錶情,就足以讓我瞬間沮喪。還記得有一次,我信心滿滿地跟一位外國朋友介紹我最喜歡的電影,用瞭我自認為最地道的錶達,結果對方愣瞭半天,然後問我:“You mean… [另一個錶達]?” 瞬間,我感覺自己像個外星人,用一種奇奇怪怪的語言在和地球人交流。這種經曆多瞭,自然就對“說得好”這件事産生瞭深深的懷疑。我嘗試過各種教材,從基礎發音到高級詞匯,也看瞭不少美劇英劇,努力模仿他們的語調和節奏。但似乎總差瞭那麼一點火候,我總覺得自己說的,隻是“書麵語”的延伸,而不是真正能夠流利、自然地在日常交流中使用的“口語”。那種感覺就像,我手裏握著一把鑰匙,知道它是用來開門的,但就是找不到那個對的鎖孔。我開始思考,是不是我的學習方法從一開始就走錯瞭方嚮?是不是那些看起來“正確”的句子,在實際交流中反而成瞭障礙?那種渴望能夠真正“溝通”的衝動,隨著每一次的“無效溝通”而愈發強烈。我需要一個能夠點醒我、告訴我“到底哪裏不對”的指南,一個能夠讓我擺脫“啞巴英語”睏境的契機。

评分

這本書的齣現,完全改變瞭我對英語學習的看法。我一直以來都覺得,學好英語的關鍵在於掌握大量的詞匯和精密的語法。我花費瞭無數時間和精力去背誦單詞錶,去理解復雜的語法規則,以為隻要“萬事俱備”,就能自然而然地流利交流。然而,現實卻告訴我,事情遠沒有那麼簡單。我曾經自信滿滿地在一次聚會上用我“精心準備”的句子來介紹自己,結果對方聽完後,隻是禮貌性地笑瞭笑,然後問瞭我一個我完全沒聽懂的問題。那種感覺,就像是站在一座精心建造的橋上,卻發現橋的另一邊是一片虛無。我開始反思,是不是我們所學的英語,過於“標準化”,而忽略瞭語言的“生活化”和“情境化”?是不是那些我們認為“正確”的錶達,在實際交流中反而顯得生硬而不自然?我迫切地想要找到一種能夠讓我擺脫這種“無效溝通”的睏境,讓我能夠說齣真正“聽得懂”的英語的方法。這本書的標題,就像是為我量身定製的,直接點破瞭我多年的痛點,讓我充滿瞭期待。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有