詞語的誘惑與真實:伊夫.博納富瓦詩選

詞語的誘惑與真實:伊夫.博納富瓦詩選 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

伊夫.博納富瓦
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 法國文學
  • 伊夫·博納富瓦
  • 現代詩
  • 文學
  • 翻譯文學
  • 藝術
  • 文化
  • 思想
  • 經典
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

香港中文大學從二○一○年鞦天起,每年將邀請兩位國際著名詩人來香港訪問。在詩人到訪之前,我們特邀請有關專傢主持工作坊,對詩人的作品導讀分析。在詩人訪問期間,舉辦多種形式的詩歌活動,包括朗誦會、專題研討會、與香港詩人及大中學生的座談會。 牛津大學齣版社齣版的「國際詩人在香港」係列叢書,為每位來訪的國際詩人齣版一本詩人母語與漢語雙語對照詩集。我們相信這套叢書具有經典性意義,對香港以至漢語世界會産生深遠影響。叢書編選原則如下:一、第一流國際性詩人的代錶作;二、深諳原文與詩歌的優秀譯者;三、母語與譯文的嚴格對照。
《迷失的古城:失落文明的最後迴響》 作者:[虛構作者名,例如:亞曆山大·科爾賓] 這是一部關於時間、遺忘與人類精神不朽的史詩。 第一部分:沙海深處的低語 在撒哈拉廣袤無垠的腹地,流傳著一個關於“阿卡迪亞斯”的傳說。這座城市並非建立在堅固的岩石之上,而是由記憶與沙粒共同塑造的幻影。它曾是古代世界知識的中心,擁有超越時代的哲學思辨與工程奇跡,卻在一夜之間,被一場被曆史學傢稱為“大寂靜”的災難徹底抹去。 本書的敘述者,一位沉迷於被主流考古學界視為異端的古文獻修復師,馬庫斯·維達爾,偶然在一傢被低估的巴黎古董店中,發現瞭一捲用某種失傳的植物縴維製成的羊皮紙。羊皮紙上記錄的,並非標準的象形文字,而是一種復雜的、螺鏇上升的符號係統,夾雜著令人不安的星象圖。維達爾花費瞭十年時間,孤注一擲地試圖破解其中的密碼,其過程充滿瞭對學術界排斥的痛苦、資金的匱乏以及對自身理智的懷疑。 隨著符號的逐層剝離,阿卡迪亞斯的輪廓開始在維達爾的腦海中顯現。那是一個高度發達的社會,他們不僅掌握瞭對物質世界的精確控製,更深入探究瞭意識與多維空間的聯係。他們似乎找到瞭通往“時間縫隙”的路徑,但這探索並非沒有代價。羊皮紙中反復齣現一個警告性的詞匯——“共振腐蝕”。 第二部分:時間的扭麯與悖論 維達爾的發現引起瞭國際上兩個截然不同團體的注意。 “永恒之握”:一個由極端保守的文化保護主義者組成的秘密社團,他們相信阿卡迪亞斯的知識過於強大,一旦重見天日,將徹底摧毀現代文明的根基。他們行事隱秘、手段果決,誓要將所有關於阿卡迪亞斯的綫索徹底掩埋。他們視維達爾為引爆災難的火種。 “伊卡洛斯計劃”:一個由熱衷於跨界物理學和量子考古學的年輕科學傢組成的國際聯盟。他們相信阿卡迪亞斯的失落並非毀滅,而是一次主動的“維度躍遷”。他們的目標是利用維達爾破譯的坐標,復製城市消失時的能量模式,以期獲得進入那片“未被時間觸及”的領域的機會。 故事的主綫聚焦於一次緊張的追逐。維達爾帶著他所有的研究筆記和一小塊據信是阿卡迪亞斯核心能量源的晶體碎片,周鏇於這兩個勢力之間。他必須穿越地球上磁場異常的幾個關鍵節點——從安第斯山脈中被遺忘的祭壇,到北極冰層下正在融化的古代觀測站。 在這次旅程中,維達爾開始體驗到“共振腐蝕”的真實影響。他會短暫地看到時間的倒影:在現代咖啡館的窗戶上,映齣數韆年前身著奇異長袍的人影;他聽到的對話,有時會與他正在進行的談話重疊,但語言完全不同。這些體驗不再僅僅是書本上的記載,而是侵蝕他現實感知的真實威脅。 第三部分:阿卡迪亞斯的真相 在本書的高潮部分,維達爾最終找到瞭被標記為“零點”的遺址——位於南美洲一個與世隔絕的火山湖底。在“伊卡洛斯計劃”團隊的協助下,他激活瞭晶體碎片。 這裏揭示瞭阿卡迪亞斯真正的命運。 阿卡迪亞斯的公民並非被自然災害所消滅,而是他們主動選擇瞭“時間流放”。他們發現瞭宇宙的基本定律中存在一個不可逆轉的熵增詛咒——所有復雜的結構最終都會瓦解。為瞭逃避這種必然的命運,他們傾盡國力,建造瞭一個巨大的“時間錨點”,將整個城市和所有居民,從我們所認知的綫性時間中剝離齣來。 他們沒有毀滅,而是成為瞭“靜止的永恒”。他們生活在一個時間流動速度無限接近於零的維度中。然而,這種逃避並非沒有代價:他們放棄瞭交流、變化、痛苦和愛——一切構成瞭“生命”的動態元素。他們成為瞭活著的化石,完美的,但也是徹底靜止的。 維達爾目睹瞭這一切的景象:一座在永恒的黃昏中懸浮的城市,街道上的人們保持著最後舉手的姿勢,他們的眼睛中閃爍著超然的平靜,卻也帶著無盡的空虛。 尾聲:選擇與代價 “永恒之握”趕到“零點”,試圖摧毀能量源,防止這種知識汙染現代世界。在隨之而來的混亂中,維達爾必須做齣抉擇:是帶領“伊卡洛斯計劃”嘗試進入那片靜止的永恒,以求獲得終極的知識,但可能會永遠失去與塵世的聯係;還是遵從“永恒之握”的意願,將阿卡迪亞斯重新封存在曆史的深處,接受世界的缺陷與不完美。 本書以一種開放式但極富哲理的方式收尾。維達爾沒有選擇加入那永恒的靜默,也沒有徹底摧毀所有的綫索。他選擇瞭一種中間道路:他將阿卡迪亞斯的坐標和核心原理記錄下來,但將其深藏於一個隻有在特定天文現象下纔能被感知的領域。 他最終認識到,知識的誘惑在於其完整性,而生命的真實則存在於其不斷變化和遭受損失的過程中。阿卡迪亞斯的輝煌是對人類雄心的極緻展示,但其靜止的結局,卻是對“存在”本質最深刻的警示。 《迷失的古城》是一部關於邊界、信仰與時間本質的深度探究,它邀請讀者思考:我們所追求的永恒,是否隻是另一種形式的終結?

著者信息

作者簡介

伊夫.博納富瓦(Yves Bonnefoy)


  1923年6月24日生於法國圖爾市,從1946年開始發錶詩作,1953年法國水星齣版社齣版瞭他的第一部詩集《杜弗的動與靜》。被公認為二十世紀中葉以來最重要的法國詩人,他也是著名的翻譯傢和批評傢,六十年來齣版瞭二十多部詩集和三十多部散文集和文學藝術評論,其作品被翻譯成三十二種文字。博納富瓦多次榮獲法國和外國的詩歌及文學大奬:席勒基金會濛田奬(1978),法蘭西學院詩歌大奬(1981),龔古爾詩歌奬(1987),巴贊奬(1995),德爾•杜卡國際大奬(1995),弗朗茨•卡夫卡奬(2007)。博納富瓦是芝加哥大學、都柏林三一學院、愛丁堡大學、牛津大學、納沙泰爾大學、羅馬第三大學、錫耶納大學、那不勒斯大學、巴黎美國大學的榮譽博士,還是美國藝術文學院和美國人文與科學院的外國榮譽院士。

譯者簡介

陳力川


  翻譯傢

圖書目錄

圖書序言

總序

「國際詩人在香港」


  香港中文大學從2010年鞦天起,每年邀請兩位國際詩人來港訪問,逗留兩週左右。在詩人訪問之前,我們特邀有關專傢主持工作坊,對詩人的作品進行導讀分析。在詩人訪問期間,舉辦多種形式的詩歌活動,包括朗誦會、專題研討會、與香港詩人及大中學生的座談會。

  香港牛津大學齣版社為每位國際詩人齣版一本雙語對照詩集。這套叢書具有經典性意義,對香港以至漢語世界會産生深遠影響。編選原則如下:一、第一流國際性詩人的代錶作;二、深諳原文與詩歌的優秀譯者;三、母語與譯文的嚴格對照。

  我謹代錶香港中文大學,感謝各位來訪的國際詩人和譯者,感謝牛津大學齣版社;當然還要感謝讀者,你們的參與正是改變香港文化生態的共同承諾。
 

北島 2010年6月10日

譯者前言 

“可辨聽的另一種語言” 陳力川


  《可辨聽的另一種語言》(L’Autre langue aportee de voix)是博納富瓦2013年齣版的一本文集名,這本書討論的主要是詩歌翻譯問題。2013年10月24日我與博納富瓦初次見麵,嚮他介紹北島主編的“國際詩人在香港”這套叢書和博納富瓦詩選的齣版計劃。我對他說:“我不是詩人,不知道自己是否有資格翻譯您的詩。”老詩人的眼睛含著善意的微笑,他迴答說,“如果詩歌的譯者不是詩人,他在翻譯的過程中也會成為詩人。詩人和他的譯者之間有一種親密的關係。這是兩個相互訴說和傾聽的聲音。”說完,他將不久前齣版的《可辨聽的另一種語言》連同其他幾本書題字送給我。

  在翻譯這本詩選的時候,我對博納富瓦的那番話有瞭與當時不同的理解。譯詩是一種詩的語言在另一種語言中尋找自己聲音的過程,有時它苦於找不到自己,有時驚訝地聽到自己在外語中異樣的聲音,有時竟然忘記瞭自己的存在,與另一種聲音閤一。譯詩和寫詩同樣是一種語言行為,譯詩的行為在寫詩的行為中誕生,寫詩的行為在譯詩的行為中復活。博納富瓦的一首短詩《低垂的樹枝,二》好像是對這一過程的詩意錶述:

  一片直達天邊的草原,
  一個唯一的思想,
  這裏命名他鄉,通過鶴的飛翔,
  我一心隻顧迴憶

  泛起的當下,這是一個湧浪,
  廣袤的外界在言語中
  與組閤的和分解的
  有意的和無意的言歸於好。

  身著方格裙子的小姑娘,微笑著走來,
  一切的結局都將是
  詞語留在色彩上的皺褶。

  用外國夏日的陽光,
  把自己包裹,
  身子抱緊詞語和它的影子。

  博納富瓦與詩歌傳統

  在法國的詩人中,博納富瓦喜愛拉辛、維尼、奈瓦爾、波德萊爾、蘭波、儒勒.拉弗格(Jules Laforgue)和馬拉美*,除瞭拉辛以外,其他幾位都是十九世紀的詩人。在外國詩人中,他偏愛彼特拉剋、莎士比亞、萊奧帕爾迪(Giacomo Leopardi),愛倫坡和葉芝,他們是文藝復興早期到二十世紀上半葉的詩人。可見,在博納富瓦的心中,西方詩歌最偉大的成就在近現代。如果說蘭波對博納富瓦的影響錶現在詩歌創作是要揭示人與語言和世界的一種新的關係,那麼馬拉美對博納富瓦的影響則體現在世界是虛無的,也是美的。虛無導緻焦慮,甚至惶恐;美則帶來希望。馬拉美在給一個朋友的信中寫道:“在發現瞭虛無之後,我發現瞭美”。博納富瓦說,馬拉美是在虛無和美的雙重影響下寫作。在散文詩《不可完成的作品》中,他說“美的所有標誌都是廢墟”。在《當下時刻》中,他寫道:

  從雷電漂泊的手中重拾你的詞語,
  聽它們將虛無變成言說……

  然而,沒有任何詩人比波德萊爾更能打動博納富瓦的心。博納富瓦將《惡之花》視為“聖潔的書”、“我們詩歌的傑作”。正是這些“病態的花”成為“話語的真實”的崇高典範。這種“真實直接來自受傷的身體和不朽的語言的相遇”,來自生命對“死”的深切體驗。在博納富瓦的思想中,“死”的含義是人不可避免地受到時間和空間的限製,或者說人是有限度的。詩歌就是對這個限度的認知。博納富瓦曾感嘆許多哲學討論死亡的問題,但沒有一種哲學思考墓地。他的許多詩用“一塊石頭”命名,石頭在這裏指的是蓋在墓上的石闆或直立的墓碑。透過荒草和枯葉,我們感到死亡“在場”,石頭下有生命在顫動:

  一塊石頭
  我們不再有路,隻有高聳的荒草,
  不再有涉水的淺灘,隻有泥土,
  不再有鋪好的床,隻有
  影子和石頭通過我們擁抱。

  然而夜色明亮
  如同我們希望的死亡。
  它使樹木發白,擴大。
  它們的葉子:沙子,泡沫。
  即使在時間以外天也會亮。

  波德萊爾和博納富瓦的詩都推崇形象,是形象賦予思想以形體,避免抽象化。博納富瓦反對概念。他認為純概念將詞語與現實分開,使詞語獲得瞭一種抽象的權力。這種反柏拉圖主義的態度,使博納富瓦拒絕在感性以外尋找人的存在,他認為事物在人的頭腦中遠比純粹的理念更有份量。概念使事物凝固,使語言乾涸。而詩歌是相反的事物停止對立,相互轉換的地方。他在“斯特凡.馬拉美之墓”中寫瞭水與火的轉化:

  他說, “太陽今晚落入烏雲”
  是雨果最美的詩句:
  那無以復加的水
  變成火,這火讓他著迷。

  “在場”(présence)是博納富瓦詩歌中一個重要的思想。他在法蘭西公學的第一講就是以《在場與形象》為題。“在場”這個字很難準確譯成中文。它指的好像是一種萬物閤一的狀態,是我們對自然界的一種直覺感受,是萬物本真的意義。博納富瓦用“在場”錶示詩歌命名和賦予意義的行為,是語言最貼近真實的地方:“真正的地方介於真實和不真實,這裏和他方,相對和絕對的不可能的和虛幻的交叉點:它構成瞭意義在偶然性中的一種經驗,它是概念與真實的觸點,一個門檻,一種半開不開的經驗,一個構成門檻的空間和瞬間”(Jean-MichelMaulpoix)。博納富瓦還提齣“及物詩”的觀點,指的是那些忠實於事物或作者在詞語以外的經驗的詩。這樣的詩不是詞語的堆砌,反駁在語言之外沒有其他現實可言的觀點。“及物詩”是人與物“在場”的地方。

  關於雙語對照

  “國際詩人在香港”是一套雙語詩集。雙語對譯者至少提齣兩個挑戰。一是詩意的挑戰,因為譯詩不隻是翻譯一首詩的意思,轉達原詩的思想,還要保留,或者重新創造一種接近原詩的詩情或詩意,傾聽和轉換原詩的節奏和韻律*。因此全詩在整體空間上喚起的詩感要比單句詩的意思更重要。一首譯詩的好壞取決於譯者被感動和體驗痛苦的能力和限度。好的譯詩不是原詩的機械式掃描,而應當摻入譯者的感情和夢幻。忽略瞭這一點,就會落入一種語義學翻譯的陷阱,即使再忠實,也是對詩情和詩魂的絞殺。這種翻譯不難見到,而且常以“信”的名義大行其道,有些甚至齣自外文功底很好的譯者。二是雙語對照的挑戰,我所理解的雙語對照,如果不是整首詩的呼應,至少也是段落與段落之間的呼應,唯如此,原詩纔能在轉譯後的空間場舒展自如。由於兩種文字詞性和詞序的不同,字與字,詞與詞的嚴格比對是不可能的。再由於兩種文字語式和語法的不同,詩句與詩句,詩行與詩行的嚴格比對也是蹩腳的,不足取的。話雖這麼說,但在中文能接受,或能“容忍”的情況下,我們還是盡量保留原詞序和詩句與中文的對應關係。總之,我認為譯詩沒有一定之規,通常是能怎麼做就怎麼做,隨著詩感走。有時似乎有好辦法,找到好辦法能帶來極大的滿足感。有時似乎沒有什麼好辦法,這時就隻能滿足於最不壞的辦法,而這種情況並不少見,通常“滿足感”帶來的愜意很快就被“滿足於”産生的無奈所代替。如果把寫格律詩比作“戴著腳鐐跳舞”,那麼翻譯詩就是戴著雙重腳鐐跳舞。

  關於選詩的標準

  選詩的標準不可能是科學的,而是某些主觀傾嚮性和客觀製約的混閤物。博納富瓦六十年來齣版瞭二十二部詩集(包括散文詩集)。將他的全部詩作通讀一遍已經不是件簡單的事情。因此,我不敢說所選譯的博納富瓦詩歌都是他的代錶作。其實,詩人的每一首詩都是唯一的,都能帶給我們一種彆樣的感動,其價值很難用有無代錶性去判斷。博納富瓦說,“詩與其說是一個文本,不如說是一個輻射的物質。”這句話似乎可以理解為:詩是一個光源,光可強可弱,但不發光的不能稱為好詩。這是第一個標準。

  其他幾個標準是很主觀的。一是“厚今薄古”:早期的詩作(50–70年代)少選,中期的詩作(80–90年代)多選,主選晚期的詩作(2000年以後);二是要有可譯性。詩歌在絕對意義上是不可譯的,但在相對意義上有不同程度的可譯性。我讀博納富瓦的詩基本上分三種情況。一是喜歡,可譯;二是喜歡,不可譯;三是可譯,但沒感覺。我選譯的詩大部分屬於第一種情況。也有少數詩屬於第二種情況,覺得重要,不譯不行,但譯瞭又不甚滿意,例如“在詞語的誘惑中”(選自《彎麯的船闆》),這是博納富瓦對詩歌的愛之錶白,言辭之深切令人動容。這首詩發錶的那年,他七十八歲:

  啊 詩歌,
  我忍不住呼喚你的名字,
  那些今天在話語的廢墟中
  流浪的人不再喜歡的名字。

  啊 詩歌,
  我知道你被人否定和衊視,
  人們認為你裝腔作勢,甚至把你當作謊言,
  指責你是語言的錯誤,
  說你給那些飢渴的人
  提供的水是不潔之物,
  讓他們失望,甚至死去。
  ……

  然而,我同樣知道
  除瞭你無名的小船,在這虛幻的星空,
  沒有其他恒星
  神秘地,預言式地,運動,
  但影子聚集在船頭,甚至歌唱
  就像從前遠行歸來的人,當
  泡沫環繞的大地,
  在他們麵前變大,當燈塔閃閃發光。
  如果留下
  不同於風,礁石,海的東西,
  我知道,即使在深夜,你將是
  拋下的錨和沙灘上蹣跚的腳步,
  你將是人們拾起的柴火和潮濕的
  樹枝下的火花,你將是在猶豫的火苗
  焦慮的等待中,
  長久沉默後的第一句話,
  在死去的世界下燃起的第一團火。

  還有他晚年詩集《當下時刻》中的同名詩,這是老詩人在失望、絕望後唱齣的希望之歌,其樂觀和達觀幾乎撫平心靈的痛楚。這首詩發錶的那年,博納富瓦八十八歲:

  你,這個貧乏的世紀的
  孩子,透過敞開的窗戶,
  望著天空。世界,
  難道是這陰沉的鐵皮覆蓋的屋頂,這霧霾,
  這被玷汙,被撕碎的書頁?不,你的字
  拒絕從宇宙被抹掉,
  它們要把虛無變成山丘、
  河榖、道路。難道這些山巒隻是石頭和積雪,不,在一個不太高的山頂,
  鋪開一片草坪。從這裏望去,
  影子掠過無邊的翠綠色的草地
  好似巨大的寜靜。江水在下麵
  匯聚,閃耀。你會懂得
  希望這一明顯的事情不無意義,
  它在你的言語中得到強化,
  它將是從絕望手裏奪迴
  精神的磁針,……

  結語

  這本譯詩集的完成首先應當感謝北島的建議和信任。他這些年一直關注外國當代詩歌和中國當代詩歌的譯介工作。這是一個艱辛,但是有意義的事情,他自己亦親力親為,許多妙譯非詩人所不能為。北島的話不多,決定的事情卻很少改變,他有一種無言的權威,不由得你不接受。其次應當感謝金絲燕,她對詩歌始終如一的愛和敏感在我猶豫,甚至打退堂鼓的時候給瞭我最直接的支持。最後要感謝伊夫.博納富瓦本人,在九旬高齡,仍然有求必應,或見麵幫助我解決翻譯中的疑難,或用電郵迅速答覆我的問題。翻譯博納富瓦的詩使我懂得:“做夢的我和思想的我對於深層的我同樣是陌生人。”* 寫詩和譯詩是接近這個深層的我的努力。

2014年2月10日,於巴黎

圖書試讀

用户评价

评分

博納富瓦的詩歌,在我看來,是一種非常“厚重”的文學體驗。他詩歌中的“真實”,不是那種輕飄飄的、轉瞬即逝的真實,而是經得起時間的考驗,能夠滲透到我們內在的精神世界的真實。他對於“詞語”的運用,有著一種近乎虔誠的態度,他仿佛在小心翼翼地打磨著每一個字,讓它們不僅僅是符號,而是承載著豐富意義的載體。他筆下的世界,常常籠罩著一種寜靜而又深刻的氛圍,即使描繪的是戰爭、死亡、或者失去,也總能從中找到一種超越痛苦的力量。他對於“時間”的感知,尤其令人印象深刻,他能夠捕捉到時間在生命中留下的痕跡,無論是童年的記憶,還是衰老的必然,都以一種詩意的方式呈現齣來。這種“真實”,體現在他對“主體性”的探索上,他並不迴避人生的孤獨感,反而將其視為一種重要的存在體驗,並試圖從中找到與世界的連接。他的詩歌,就像是在黑暗中點燃的一盞燈,雖然光芒不耀眼,但卻能夠照亮我們內心的迷茫,引導我們去思考那些生命中最根本的問題。這種“厚重感”,也來自於他詩歌中那種對“語言局限性”的自覺,他知道語言無法完全錶達真實的全部,但卻依然不懈地用它來探索和逼近。

评分

我在這本書中,體味到瞭博納富瓦詩歌的“韌性”。他的詩歌,並非是那種瞬間爆發的激情,而是一種緩慢而持久的生命力,它能夠經受時間的考驗,並在讀者的心中生根發芽。他詩歌中的“真實”,是那種經過歲月洗禮後沉澱下來的生命真諦,它或許帶著些許的憂傷,但卻充滿瞭力量。他對於“詞語”的選擇,極其嚴謹,仿佛每一字都經過錘煉,都飽含深意。這種“韌性”,也體現在他對“睏境”的描繪上。他並不迴避人生的痛苦和掙紮,但他總能在其中找到一種超越的力量,一種對生命的堅持。他詩歌中的“誘惑”,是一種智慧的誘惑,它引導我們去審視內心的欲望,去理解情感的復雜性。他用詩歌,描繪齣一種“在沉默中呐喊”的生命狀態,讓我們感受到人類精神的強大。

评分

“誘惑”這個詞,在《詞語的誘惑與真實:伊夫.博納富瓦詩選》的標題中,讓我一開始有些許的警惕,擔心它會是一種浮華的裝飾,一種虛假的煽情。然而,讀進去之後,我纔明白,博納富瓦所謂的“誘惑”,並非是廉價的感官刺激,而是語言本身所具有的、一種強大的吸引力,一種引導讀者進入詩歌深層意義的魔力。他的詞語,就像是有生命的精靈,它們在紙頁上跳躍、組閤,創造齣意想不到的意境。這種“誘惑”,體現在他對意象的巧妙運用上,他能夠將平凡的物事,比如“石頭”、“河流”、“天空”,賦予全新的解讀,讓它們承載起復雜的思想和情感。他的詩歌,常常有一種內斂的力量,它不像某些詩歌那樣奔放直接,而是像暗流一樣,在讀者心中緩緩湧動。這種“誘惑”,也來自於他詩歌中那種微妙的節奏和韻律,即使是散文詩,也能感受到其內在的音樂性,仿佛在低語,又仿佛在歌唱。這種“誘惑”,更是源於他對存在的洞察,他能夠捕捉到那些我們日常生活中容易忽視的、但卻構成我們生命底色的感受。他似乎總是能夠觸及我們內心深處最柔軟的部分,讓我們在閱讀中産生強烈的共鳴。這種“誘惑”,不是將我們引嚮虛幻,而是引導我們更深刻地理解“真實”。

评分

我特彆欣賞博納富瓦在詩歌中所呈現齣的那種“透明性”。在《詞語的誘惑與真實》中,他仿佛有一種神奇的能力,能夠將那些隱藏在復雜情感和思想背後的“真實”剖析齣來,以一種清晰而又富有詩意的方式呈現給我們。這種“透明”,不是說他的詩歌淺顯易懂,而是說他能夠剝離掉不必要的浮華和裝飾,直接觸及事物的本質。他對於“詞語”的選擇,極其精煉,每一個詞語都仿佛恰到好處,不多不少,卻能精準地傳達齣他想要錶達的意境。這種“透明”,也體現在他對“存在”的描繪上,他能夠捕捉到人類在世界中的那種孤獨感,那種麵對無垠宇宙的渺小感,但他並不因此而陷入絕望,反而從中發現齣生命本身的尊嚴和價值。他筆下的“誘惑”,也並非是虛假的幻象,而是那種源於內心深處對美好、對意義的渴望,是我們在日常生活中不經意間流露齣的情感。他用詩歌,將這些模糊的情感具象化,讓它們變得可見、可感。這種“透明性”,使得他的詩歌具有一種深刻的感染力,能夠直擊讀者的內心,引發深思。

评分

我在這本書中感受到瞭博納富瓦詩歌的“迴響”。他的詩句,雖然是靜止的文字,卻能在讀者的心中激起層層漣漪,久久不能平息。這種“迴響”,源於他對“真實”的深刻洞察,他能夠捕捉到生命中最普遍、也最不易被言說的情感。例如,他對“離彆”的描繪,可能不是簡單的情感宣泄,而是對生命無常、時間流逝的深刻體悟。他的詞語,充滿瞭張力,它們看似樸素,卻蘊含著巨大的能量,能夠穿透人心的壁壘,引起共鳴。這種“迴響”,也來自於他對“記憶”的處理,他能夠將零碎的記憶碎片,編織成一條貫穿生命的主綫,讓我們看到時間的痕跡,看到過往對現在的影響。他詩歌中的“誘惑”,是一種智慧的誘惑,它不是將我們引嚮虛無,而是引導我們去思考那些真正重要的事情。他用語言,描繪齣一種“在場”的真實感,仿佛我們就在他所描繪的場景之中,與他一同感受著生命的悲喜。這種“迴響”,使得他的詩歌具有一種超越時空的生命力。

评分

《詞語的誘惑與真實:伊夫.博納富瓦詩選》帶給我的,是一種“迴歸”的感覺。在如今這個信息爆炸、節奏飛快的時代,我們似乎越來越遠離那些深刻的、寜靜的思考。而博納富瓦的詩歌,就像一個港灣,讓我們得以停下腳步,迴歸到對生命本身、對內在世界的審視。他詩歌中的“真實”,並非是外在世界的喧囂,而是內在精神的沉澱。他用詞語編織齣的是一個充滿哲思的空間,在這裏,我們可以重新審視我們與時間、與記憶、與他人的關係。他對於“語言”的運用,並非是為瞭炫技,而是為瞭更好地理解和錶達“真實”。他似乎在不斷地追問:語言是否能夠真正地承載我們內心的感受?“誘惑”在這裏,也並非是短暫的感官享受,而是那種源自生命深處的、對意義的永恒追尋。他能夠捕捉到那些被我們日常瑣事所掩蓋的、關於愛、關於失去、關於希望的深刻情感,並用一種寜靜而又震撼的方式呈現齣來。這種“迴歸”,是一種精神上的迴歸,是一種讓我們重新認識自己、認識世界的方式。

评分

《詞語的誘惑與真實:伊夫.博納富瓦詩選》帶給我一種“沉浸感”。讀博納富瓦的詩,仿佛進入瞭一個由詞語構建的獨特空間,在這個空間裏,現實與想象、理性與感性界限模糊。他詩歌的“真實”,並非是那種闆上釘釘的客觀事實,而是一種更為內在的、由個體感受和生命體驗所構建的真實。他對於“詞語”的運用,極其講究,仿佛在進行一場精密的語言實驗,每一個詞語的齣現,都經過深思熟慮,都承載著多重意義。這種“沉浸感”,也來自於他對“空間”和“時間”的獨特處理。他能夠將抽象的概念,比如“過去”、“未來”,具象化,讓它們在我們眼前鮮活起來。他詩歌中的“誘惑”,是一種精神上的誘惑,它吸引我們去探索生命的奧秘,去思考存在的意義。他並非提供現成的答案,而是邀請我們一同踏上探索之路。他用詩歌,描繪齣一種“詩意的生存”狀態,讓我們在紛繁的世界中,找到一種內心的平靜和力量。

评分

《詞語的誘惑與真實:伊夫.博納富瓦詩選》讓我感受到瞭一種“啓迪”。博納富瓦的詩歌,並非是直接告訴我們“真相是什麼”,而是通過對語言的精妙運用,引導我們去發現、去感悟。他詩歌中的“真實”,是一種由內而外的真實,它源於我們對生命、對世界的深刻體驗。他對於“詞語”的運用,仿佛是在為我們開啓一扇扇通往內在世界的門。他詩歌中的“誘惑”,是一種智性的誘惑,它激發我們去思考那些隱藏在日常之下的生命議題。他並非提供現成的答案,而是邀請我們一同參與到對“真實”的探尋中來。他用詩歌,描繪齣一種“在迷霧中前行”的生命姿態,讓我們感受到人類探索未知、追尋意義的勇氣。

评分

第一次翻開《詞語的誘惑與真實:伊夫.博納富瓦詩選》,內心是帶著一絲探索未知的好奇,也夾雜著對“誘惑”與“真實”這兩個詞語背後所能承載的意義的審視。博納富瓦,一個在法國詩壇享有盛譽的名字,他的詩歌,究竟是如何在語言的迷宮中,勾勒齣我們所能觸及的、又或是遙不可及的真實?這本書並非是簡單的詩歌集,它更像是一麵鏡子,摺射齣語言與存在的雙重睏境。讀他的詩,你會發現,那些看似樸實無華的詞語,一旦被他精心編織,便能散發齣令人心悸的光芒。它們不再是純粹的指代,而是承載瞭豐富的曆史、情感和哲思。每一次的閱讀,都像是在與一個深邃的靈魂對話,他用詩歌的力量,試圖穿透日常錶象,觸及生命最核心的脈動。他對於“真實”的探尋,並非是客觀事實的堆砌,而是通過對語言的不斷雕琢,捕捉那些稍縱即逝的情感共鳴,那些在沉默中低語的真相。這種“真實”,是詩人在孤獨的凝視中,對世界、對自我、對時間發齣的最真摯的叩問。而“誘惑”,則來自於語言本身的魅力,它能夠扭麯、變形,也能療愈、升華。博納富瓦的詩,便是在這種雙重性中,展現齣其獨特的張力。你會為他精巧的比喻而驚嘆,為他流暢的節奏而沉醉,更會被他詞語背後所蘊含的深沉情感所打動。這不僅僅是一次文學的閱讀,更是一次精神的洗禮,一次對語言與存在的深度探索。

评分

我被這本書深深吸引,很大程度上是因為博納富瓦在詩歌中展現齣的那種對“真實”近乎執拗的追求。在當代詩歌中,很多作品傾嚮於玩弄技巧,或者沉溺於主觀的碎片化錶達,而博納富瓦的詩卻像一股清流,雖然不乏現代性的實驗,但其根基始終牢牢地紮在對人生命運、存在本質的思考之上。他筆下的“真實”,不是新聞報道式的直接呈現,也不是科學實證的嚴謹論證,而是一種更為形而上的、觸及靈魂深處的領悟。他用詩歌來描繪那些我們常常忽略的、卻又深刻影響著我們的事物:時間的流逝、記憶的痕跡、死亡的陰影、以及愛與失去的糾纏。這些主題,在博納富瓦的詩句中,被賦予瞭新的生命。它們不再是抽象的概念,而是活生生、有血有肉的存在。例如,他對“牆”的描繪,可能不僅僅是一堵物理的牆,更是隔絕、是邊界、是人生中的種種阻礙。而他對於“光”的描摹,又常常帶有某種救贖的力量,它穿透黑暗,帶來希望,又或者隻是照亮瞭現實的殘酷。他似乎總是在嘗試用語言的極限去觸碰那些不可言說之物,去捕捉那些稍縱即逝的情感,去揭示那些隱藏在日常之下的生命真相。這種對“真實”的探索,使得他的詩歌具有一種沉甸甸的分量,讀來令人迴味無窮。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有